| Delegations commended ICRC for the preparation of the revised set of guidelines for military manuals and its work in the field of humanitarian law. | Делегации выразили признательность МККК за подготовку пересмотренного варианта руководящих принципов для военных уставов и его деятельность в области гуманитарного права. |
| In paragraph 18, the words "and international human rights law" should be added after "humanitarian law". | В пункте 18 после слов "гуманитарного права" следует вставить формулировку "и международных норм в области прав человека". |
| The responsibilities of the United Nations had increased tremendously, particularly in respect of peace-keeping operations and humanitarian issues. | Функции Организации Объединенных Наций возросли необычайно, особенно в связи с операциями по поддержанию мира и в области гуманитарных вопросов. |
| It should reaffirm its role in preventing conflicts and promoting international cooperation to solve economic, social, cultural or humanitarian problems. | Ей следует подтвердить свою роль в области предотвращения конфликтов и содействия международному сотрудничеству в целях решения экономических, социальных, культурных или гуманитарных проблем. |
| Such situations continued despite the existence of human rights treaties and norms of international humanitarian law. | Такое положение сохраняется несмотря на договоры в области прав человека и нормы международного гуманитарного права. |
| Its task in protecting victims was purely humanitarian; although close cooperation with human rights monitors was desirable, their distinctive mandates should be respected. | Его задача по обеспечению защиты жертв носит чисто гуманитарный характер; тесное сотрудничество с наблюдателями в области прав человека необходимо, однако следует учитывать отличительные особенности их мандатов. |
| The United Nations coordinating mechanism for humanitarian relief has put highly demanding claims on the system. | Координационный механизм Организации Объединенных Наций в области чрезвычайной гуманитарной помощи ставит перед всей системой весьма серьезные требования. |
| The Human Development Initiative, in its overall coverage, is an optimal, fair and reasonable response to critical humanitarian concerns in Myanmar. | Инициатива в области развития человеческой личности по своему общему охвату является оптимальной, справедливой и разумной мерой, направленной на решение насущных гуманитарных задач в Мьянме. |
| Resources are increasingly needed for emergency, humanitarian and peace-keeping purposes, sometimes reducing support going to long-term development activities. | Ресурсы все в большей степени необходимы для удовлетворения чрезвычайных и гуманитарных потребностей, а также для деятельности по поддержанию мира, что иногда приводит к уменьшению поддержки, оказываемой долгосрочным мероприятиям в области развития. |
| As for humanitarian relief, the General Assembly had praised the cooperation of the Sudanese Government. | Что касается оказания гуманитарной помощи, то Генеральная Ассамблея высоко оценила усилия суданского правительства в области сотрудничества. |
| There are many encouraging signs of growing international concern for humanitarian values. | Имеется множество обнадеживающих признаков роста озабоченности международного сообщества положением в области гуманитарных ценностей. |
| Finland commended UNHCR for its continued efforts to enhance its efficiency despite the increasing pressure from unprecedented humanitarian challenges. | С другой стороны, Финляндия приветствует постоянные усилия УВКБ по повышению эффективности работы Управления, несмотря на то давление, с которым оно сталкивается ввиду возникновения беспрецедентных проблем в гуманитарной области. |
| Increases in civil strife and underdevelopment have resulted in an unprecedented upsurge in humanitarian emergencies. | Усиление гражданских волнений и отсталость породили беспрецедентную волну чрезвычайных ситуаций в гуманитарной области. |
| Notwithstanding the dramatic upsurge in their humanitarian relief work in the 1980s, the organization of the agencies underwent no fundamental change. | Несмотря на огромное увеличение работы в области гуманитарной помощи в 80-х годах, структурная организация не претерпела никаких фундаментальных изменений. |
| The responsibility in the field for humanitarian work is frequently entrusted by the Department to the UNDP Resident Coordinator. | Ответственность в области гуманитарных усилий часто возлагается Департаментом на координатора-резидента ПРООН. |
| There is a need for coordinating humanitarian emergency assistance in this area. | Существует настоятельная необходимость в координации гуманитарной чрезвычайной помощи в этой области. |
| The international community faces unprecedented challenges in the area of providing humanitarian emergency assistance. | Международное сообщество стоит перед небывалыми проблемами в области предоставления чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| Some of these are of an internal nature and many of them involve humanitarian efforts. | Некоторые из них носят внутренний характер, а многие из них предусматривают усилия в гуманитарной области. |
| Fourthly, peace-keeping operations and humanitarian relief efforts are increasingly interrelated, and this requires improved coordination. | В-четвертых, операции по поддержанию мира и усилия в гуманитарной области становятся более взаимосвязанными, и это требует усовершенствования координации. |
| The Trust Fund is the primary mechanism for financing humanitarian mine-related activities in a timely and effective manner. | Этот целевой фонд представляет собой, прежде всего, инструмент своевременного и эффективного финансирования гуманитарной деятельности в области разминирования. |
| The communications capabilities of its Emergency Operations Centre will be developed in order to facilitate access by humanitarian partners to relevant operational data during emergencies. | В целях содействия доступу предоставляющим гуманитарную помощь партнерам к соответствующим оперативным данным в ходе чрезвычайных ситуаций будут улучшены возможности Центра по чрезвычайным операциям в области связи. |
| Progress achieved in facilitating access to the Territory by human rights and humanitarian organizations was also insufficient. | Что касается содействия доступу организаций в области защиты прав человека и гуманитарных организаций в территорию, то отмеченного здесь прогресса также недостаточно. |
| In our view, at this juncture various parties are exploring approaches to a more effective and integrated concept of emergency humanitarian response. | На наш взгляд, сегодня с разных сторон нащупываются подходы к более действенной и цельной концепции деятельности в области чрезвычайного гуманитарного реагирования. |
| Recent experience, including the Rwanda evaluation, has stressed the need for coordination of all actors in the humanitarian field. | Опыт последнего времени, в том числе оценка событий в Руанде, подчеркнул необходимость координации усилий всех действующих лиц в гуманитарной области. |
| Such improvements in operational demining practices will have direct spin-offs in the humanitarian area. | Такие усовершенствования оперативной деятельности в области разминирования окажут непосредственное воздействие на гуманитарную сферу. |