That is why Switzerland will continue to contribute approximately $10 million per year to humanitarian mine clearance and to creating anti-mine action capacities at the national or local level. |
Именно поэтому Швейцария намерена и впредь выделять приблизительно 10 млн. долл. США ежегодно на деятельность в области гуманитарного разминирования и создание потенциала по разминированию на национальном или местном уровнях. |
But I also wish to see a real improvement in the politics, the humanitarian situation and the security situation throughout the country. |
Но я также хотел бы видеть подлинное улучшение с точки зрения проводимой политики, гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности на всей территории страны. |
Such an arrangement would be in line with the respect we have expressed for Timorese ownership, would encourage the new Government of Prime Minister Ramos-Horta in its endeavours and would provide the necessary security umbrella for other United Nations and humanitarian actors in the field. |
Подобный механизм соответствовал бы нашему провозглашенному уважению самостоятельности Тимора-Лешти, поддержал бы усилия нового правительства премьер-министра Орты и обеспечил бы представителям других учреждений Организации Объединенных Наций, а также работникам гуманитарных организаций на местах необходимые условия в области безопасности. |
The Rio Group supports the retention of the Mission and would also urge that its mandate now be amply broadened to include a stronger humanitarian and development component. |
Группа Рио поддерживает сохранение Миссии и призывает к значительному расширению ее мандата, с тем чтобы он включал более сильные компоненты в гуманитарной области и в вопросах развития. |
The challenges besetting the Government in terms of responding effectively to the humanitarian and human rights crises have multiplied as a result. |
Из-за сложившейся ситуации проблем у государства, связанных с тем, чтобы эффективно реагировать на гуманитарный кризис и на кризис в области прав человека стало, существенно больше. |
It is also the case with Somalia, where the African Union Mission has clearly been unable to provide the conditions necessary for resolving the security, policy and humanitarian aspects of the situation. |
Это также относится к Сомали, где Миссия Африканского союза оказалась явно неспособной обеспечить необходимые условия для решения проблем в области безопасности, политики и гуманитарных аспектов ситуации. |
Recognizes the critical humanitarian and basic human development needs of all the people of Myanmar; |
признает острые гуманитарные потребности и основные потребности в области развития человека всего народа Мьянмы; |
The United Nations system performs many other crucial functions in the development and humanitarian fields, including providing assistance to countries emerging from conflict, or peace-building, in which its leadership role is well recognized. |
Система Организации Объединенных Наций выполняет множество других важнейших функций в области развития и в гуманитарной сфере, включая помощь странам, пережившим конфликт, или в области миростроительства, где широко признана ее ведущая роль. |
There is no doubt that it would be most appropriate for the United Nations to develop and advance a humanitarian order more suitable for dealing with natural and man-made disasters. |
На своей последней сессии Экономический и Социальный Совет рассмотрел вопрос об «укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций». |
The report highlights the importance of a structured peace negotiation process with appropriate parameters and criteria, offering clear prospects of success and including at an early stage commitments on human rights and international humanitarian law issues. |
Отмечается важность процесса мирных переговоров, которые велись бы на основе соответствующих параметров и критериев и которые открыли бы определенные перспективы продвижения вперед, своевременно учитывая обязательства в области прав человека и международного гуманитарного права. |
What is needed is a properly structured and substantive negotiating process, which would, from the start, incorporate commitments in terms of human rights and international humanitarian law. |
Необходимо исходить из целесообразности того, чтобы переговоры строились надлежащим образом, с тем чтобы включить в их содержание обязательства в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The CCW is focused at present on the serious humanitarian, development and economic concerns posed by the irresponsible use of mines other than anti-personnel mines. |
В настоящее время КНО направлена на решение серьезных гуманитарных, экономических проблем и проблем в области развития, порождаемых безответственным применением непротивопехотных мин. |
Norway focuses on issues related to respect for implementation of the State's obligations in the field of humanitarian law, in multilateral forums as well as bilaterally. |
З. На многосторонних форумах, а также на двустороннем уровне Норвегия уделяет особое внимание вопросам, связанным с выполнением обязательств государства в области гуманитарного права. |
While the initial ratification by States of treaties on humanitarian law constitutes an important first step towards enhancing protection for the victims of armed conflict, the instruments themselves contain certain obligations that require implementation at the national level. |
Хотя первоначальная ратификация государствами договоров в области гуманитарного права является важным первым шагом на пути обеспечения усиления защиты жертв вооруженного конфликта, сами по себе эти документы содержат некоторые обязательства, требующие осуществления на национальном уровне. |
In this regard, the Council notes the importance of adequate training for peacekeeping personnel in international humanitarian law and human rights and with regard to the special situations of women and children as well as vulnerable population groups. |
В этой связи Совет отмечает важное значение адекватной подготовки миротворческого персонала в области международного гуманитарного права и прав человека, а также по вопросам специфики положения женщин и детей и уязвимых групп населения. |
Over the past 30 years the activities of the United Nations Secretariat have expanded radically to include a large segment of field activities for technical cooperation, peacekeeping, peace-building and support for humanitarian operations. |
За истекшие 30 лет деятельность Секретариата Организации Объединенных Наций значительно расширилась и стала включать существенную долю деятельности на местах в области технического сотрудничества, поддержания мира, миростроительства и поддержки гуманитарных операций. |
Ratify and implement effectively the major international legal instruments relating to international humanitarian law, human rights and the rights of refugees; |
Ратифицировать и обеспечивать эффективное осуществление основных международных правовых актов в области международного гуманитарного права, прав человека и прав беженцев; |
In his briefing, the Under-Secretary-General referred to assassinations, disappearances and other violations of international humanitarian law and human rights law committed by armed persons, without making it clear exactly to which actors he was referring. |
В своем брифинге заместитель Генерального секретаря упоминал об убийствах, исчезновениях и других нарушениях международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершенных вооруженными лицами, не указывая конкретно, какие именно стороны он имел в виду. |
The Secretary-General also suggests that Member States may wish to give particular attention in their replies to the description of efforts being undertaken in their countries to promote compliance with international humanitarian and human rights law and to confront effectively situations in which these laws are violated. |
Генеральный секретарь предполагает также, что государства-члены, возможно, пожелают уделить в своих ответах особое внимание изложению усилий, которые прилагаются в их странах для содействия соблюдению международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека и эффективного урегулирования ситуаций, в которых эти права нарушаются. |
In the short term, given the extreme volatility of the security and humanitarian situation, it is important that the heavy support package be implemented on an urgent basis. |
В краткосрочном плане, учитывая крайнюю нестабильность ситуации в плане безопасности и в гуманитарной области, важно, чтобы «крупномасштабный пакет мер» осуществлялся безотлагательным образом. |
Effective protection of civilians requires close cooperation among a broad range of actors, including the military, the police, as well as human rights, development and humanitarian workers. |
Эффективная защита гражданских лиц нуждается в тесном сотрудничестве между широким спектром заинтересованных сторон, включая военных, полицию, сотрудников организаций в области прав человека и развития, а также работников гуманитарной сферы. |
In a statement on behalf of the NGOs, attention was drawn to the interdependence of the needs and efforts of all humanitarian agencies in the field with respect to security, calling for consultation and partnership. |
В заявлении от имени НПО, содержащем призыв к консультациям и партнерству, внимание делегаций было привлечено к взаимозависимости между потребностями и усилиями всех гуманитарных учреждений в области безопасности. |
Saving lives is a primary aim of humanitarian relief, calling for rapid responses with food, water, shelter, sanitation, health and other essentials. |
Спасение человеческих жизней является одной из основных целей гуманитарной помощи, что требует оперативной ответной деятельности, связанной с предоставлением продовольствия, воды, жилья, санитарных услуг, услуг в области здравоохранения и прочей основополагающей помощи. |
In Liberia, the humanitarian coordinator identified three priority areas for funding and then asked the respective cluster leads to get agreement from within the cluster on funding priorities. |
В Либерии координатор по гуманитарным вопросам установил три приоритетных области для целей финансирования и затем обратился к соответствующим тематическим руководителям с просьбой заручиться согласием внутри тематической группы относительно приоритетов для финансирования. |
His Government had set up an interdepartmental commission to ensure Ukraine's full compliance with the provisions of international treaties in the field of humanitarian law and, in particular, with the Geneva Conventions and the additional Protocols. |
Правительство Украины создало межведомственную комиссию в целях обеспечения выполнения положений документов в области международного гуманитарного права и, в частности, Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним. |