| International and local media were briefed on the rising insecurity, UNMIS interventions and humanitarian response efforts. | Международным и местным средствам массовой информации сообщалось об ухудшении ситуации в плане безопасности, о мероприятиях МООНВС и об усилиях, предпринимаемых в гуманитарной области. |
| The Group encouraged the secretariat to emphasize and support the role humanitarian coordinators play in facilitating the process for better results. | Группа рекомендовала секретариату обращать особое внимание на роль, которую играют координаторы по гуманитарным вопросам в содействии достижению более высоких результатов, и оказывать им помощь в этой области. |
| UNHCR also plans to look at best practices from other devolved organizations operating in the humanitarian field. | УВКБ также планирует приступить к изучению передовых методов, имеющихся в других организациях, действующих в гуманитарной области. |
| The standards established in an arms trade treaty should prevent transfers that contribute to or facilitate serious violations of international human rights law and international humanitarian law. | Стандарты, установленные в договоре о торговле оружием, должны способствовать предотвращению поставок, которые вызывают или усугубляют серьезные нарушения международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Sanctions also aggravated the humanitarian situation in the country. | Эти санкции также усугубляют положение в области прав человека в стране. |
| Universal jurisdiction was central to the system set forth in the main texts of international humanitarian law. | Универсальная юрисдикция занимает центральное место в системе, создаваемой важнейшими документами в области международного гуманитарного права. |
| Parallel adoption of a policy on humanitarian food assistance had enhanced coordination of European Union emergency and longer-term support. | Параллельно была принята программа по оказанию гуманитарной продовольственной помощи, которая позволила улучшить координацию усилий Европейского союза в области оказания чрезвычайной и долгосрочной поддержки. |
| When they were carried out in a non-international armed conflict, international human rights as well as humanitarian law applied. | Если такие меры осуществляются в условиях немеждународного вооруженного конфликта, применяются международное право в области прав человека и гуманитарное право. |
| His country had taken note of the positive developments with respect to cooperation with United Nations agencies, particularly in the humanitarian field. | Страна оратора приняла к сведению позитивные изменения в плане сотрудничества с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно в гуманитарной области. |
| Outright disrespect for human life, international human rights and humanitarian law could not be tolerated. | Полное неуважение к человеческой жизни и к международному праву в области прав человека и гуманитарному праву недопустимо. |
| These clashes undermine the work of the peace negotiations and the Darfur-based Political Process and pose humanitarian challenges in Darfur. | Эти боестолкновения подрывают мирные переговоры и политический процесс в Дарфуре и порождают сложные проблемы в гуманитарной области в Дарфуре. |
| However, many security, humanitarian, human rights and development challenges remain unresolved. | Однако многие проблемы в области безопасности, гуманитарного положения, прав человека и развития все еще остаются нерешенными. |
| Such clashes had led to the steady deterioration of the humanitarian and human rights situation. | Эти конфликты являются причиной постоянного ухудшения гуманитарной ситуации и положения в области прав человека. |
| Fourthly, respect for international humanitarian and human rights norms should serve as the fundamental basis for the treaty. | В-четвертых, основополагающим фундаментом договора должно быть соблюдение международных гуманитарных норм и норм в области прав человека. |
| Regrettably, the trend towards the privatization of war was causing some Governments to neglect their responsibilities under international human rights and humanitarian law. | К сожалению, тенденция к приватизации военной деятельности приводит к тому, что некоторые правительства пренебрегают своими обязанностями в соответствии с международными стандартами в области прав человека и нормами международного гуманитарного права. |
| He thanked international humanitarian agencies, local and international non-governmental organizations and goodwill ambassadors for their assistance in that regard. | Оратор выражает признательность международным гуманитарным учреждениям, местным и международным неправительственным организациям и послам доброй воли за их содействие в этой области. |
| These encompass obligations undertaken by States under human rights law as well as international humanitarian law. | К последним относятся обязательства, взятые на себя государствами в соответствии с нормами права в области прав человека, а также нормами международного гуманитарного права. |
| Hence, the treaty Italy would be eager to subscribe to should reconcile humanitarian and developmental objectives with legitimate security needs. | Таким образом, тот договор, к которому Италия будет готова присоединиться, должен совмещать гуманитарные цели и цели в области развития с законными потребностями безопасности. |
| The activities and challenges identified above suggest that an increase in the demand for humanitarian activities is likely. | Из приведенной выше информации об осуществляемой деятельности и проблемах можно сделать вывод о вероятности увеличения в будущем спроса на осуществление мероприятий в гуманитарной области. |
| We must solve the humanitarian and security crisis while simultaneously establishing the foundations for longer-term peace and development. | Мы должны урегулировать гуманитарные кризисы и кризисы в области безопасности, одновременно закладывая основу для устойчивого мира и развития. |
| This includes efforts to enhance United Nations human rights capacity, to strengthen humanitarian action and to better protect civilian populations. | К ним относятся усилия в области наращивания правозащитного потенциала Организации Объединенных Наций, укрепления гуманитарной деятельности и обеспечения более эффективной защиты гражданского населения. |
| A comprehensive peace agreement which would address peace, justice and reconciliation issues in accordance with international human rights and humanitarian law is now required. | Теперь необходимо заключить всеобъемлющее мирное соглашение, которое обеспечило бы достижение мира, справедливости и примирения в соответствии с международными нормами в области прав человека и нормами гуманитарного права. |
| Beyond this, appropriate training is offered to resident coordinators and those selected to serve in disaster-prone countries are required to have appropriate humanitarian experience. | Помимо этого, организовывается надлежащее обучение для координаторов-резидентов и лиц, отобранных для работы в предрасположенных к бедствиям странах, которые должны располагать надлежащим опытом деятельности в гуманитарной области. |
| Second, information on individuals who commit violations of international humanitarian and human rights law is presented in a confidential annex to the present report. | Во-вторых, информация о лицах, которые совершают нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, содержится в конфиденциальном приложении к настоящему докладу. |
| The need to consolidate the work on humanitarian reform, including the cluster-lead approach was stressed. | Подчеркивалась необходимость активизации работы в области реформы гуманитарной деятельности, включая тематический подход. |