All counter-terrorism activities must be conducted in conformity with human rights standards, international humanitarian law and international refugee law. |
Вся деятельность в области борьбы с терроризмом должна осуществляться согласно стандартам в области прав человека, норм международного гуманитарного и международного беженского права. |
It is also critical to ensure that the Government honours its commitment and responsibility to help protect its own people and assist the humanitarian effort. |
Крайне важное значение имеет также обеспечение того, чтобы правительство соблюдало свои обязательства и несло лежащую на нем ответственность за помощь в защите собственного народа и оказание содействия усилиям в гуманитарной области. |
There were certain measures and practices that in and of themselves counteracted the recommendations and affected the situation regarding human rights and international humanitarian law. |
Некоторые из принятых мер и методов противоречили рекомендациям и негативно сказывались на положении в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The commanders and members of the illegal armed groups FARC-EP, ELN and AUC have persistently failed to fulfil their obligations in the field of international humanitarian law. |
Командиры и члены незаконных вооруженных формирований КРВС-НА, АНО и АУК постоянно не выполняли своих обязательств в области международного гуманитарного права. |
Hostages and their families have been particularly vulnerable owing to the persistence of kidnapping and the lack of compliance by illegal armed groups with humanitarian obligations. |
В особенно уязвимом положении находились заложники и их семьи в связи с постоянными похищениями людей и несоблюдением незаконными вооруженными группами своих обязательств в гуманитарной области. |
They also suggested that UNDP should have a clear strategy for the returnees to avoid a humanitarian crisis at the completion of UNHCR activities in Northern Rakhine State. |
Они также предложили ПРООН разработать четкую стратегию в отношении возвращенцев во избежание гуманитарного кризиса после завершения деятельности УВКБ в северной части Араканской национальной области. |
There have been recent initiatives by the various stakeholders concerning the harmonization and effectiveness of development aid, and principles and good practice of humanitarian donorship. |
В последнее время различные заинтересованные стороны выдвинули инициативы, касающиеся согласования и повышения эффективности помощи в целях развития, а также принципов и передовой практики в области оказания гуманитарной донорской помощи. |
Operational guidance currently under development will provide a tool to align mission implementation plans with national peacebuilding priorities and humanitarian and development aid frameworks. |
Разрабатываемые в настоящее время оперативные инструкции станут инструментом для согласования планов осуществления задач миссий с национальными приоритетами в области миростроительства и с рамками гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
The report goes on to explore two issues that the humanitarian community must address going forward: (a) the need to build systems to support data-driven humanitarian decision-making and (b) the need to broaden and deepen partnerships for humanitarian response. |
Далее в докладе проводится анализ двух вопросов, которые гуманитарное сообщество должно решить на предстоящем этапе: а) необходимость создания систем, содействующих принятию решений, касающихся гуманитарной деятельности, на основе фактических данных; и Ь) необходимость расширения и углубления отношений партнерства в области гуманитарного реагирования. |
The Committee operates as a consultative body in matters concerning the implementation of international humanitarian law, promotes and disseminates international humanitarian law in Greek society through various means (seminars, informational events) and follows international developments in the field of international humanitarian law. |
Комитет действует в качестве консультативного органа по вопросам осуществления международного гуманитарного права, занимается поощрением и распространением информации о международном гуманитарном праве в Греции, задействуя различные способы (семинары, информационные мероприятия), и следит за развитием на международной арене событий в области международного гуманитарного права. |
They requested that the report on humanitarian work to be presented to the Board at the second regular session of 2012 include data on the level of funding for gender equality in UNICEF humanitarian work, and on gender equality results in UNICEF humanitarian programming. |
Они просили, чтобы доклад о гуманитарной работе, который должен быть представлен Совету на второй очередной сессии 2012 года, включал сведения об уровне финансирования на цели обеспечения гендерного равенства в гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ и о результатах в области гендерного равенства в гуманитарном программировании ЮНИСЕФ. |
The Secretary-General called for improvements to strengthen the response capacity of the humanitarian system; to develop more predictable humanitarian financing to ensure a prompt response to crises; and to strengthen humanitarian coordination. |
Генеральный секретарь призвал к повышению эффективности и укреплению потенциала гуманитарной системы в области реагирования; созданию более предсказуемых механизмов финансирования гуманитарной деятельности в целях обеспечения своевременного реагирования на кризисы; и укреплению координации в области гуманитарной помощи. |
The present report describes major humanitarian trends and challenges that have occurred during the past year and analyses two thematic issues of concern: the humanitarian implications of climate change and the humanitarian challenges related to the current global food trends. |
В настоящем докладе излагаются основные гуманитарные тенденции и проблемы, отмечавшиеся за истекший год, и анализируются два вызывающих обеспокоенность тематических вопроса: гуманитарные последствия изменения климата и гуманитарные проблемы, связанные с текущими глобальными тенденциями в области продовольствия. |
Since 2010, UNICEF has focused efforts in improving management of the humanitarian response based on the revised Core Commitments to Children in Humanitarian Action (CCCs), seeking to align them with international standards and make them more results-focused. |
С 2010 года ЮНИСЕФ занимается вопросами совершенствования системы гуманитарного реагирования с учетом пересмотренных основных обязательств в отношении детей в области гуманитарной деятельности, стремясь привести их в соответствие с международными стандартами и усилить их ориентированность на результаты. |
In this context, the mid-year review of the Humanitarian Action Plan revised total humanitarian requirements for the Democratic Republic of the Congo upward, to $946 million. |
В этой связи при проведении полугодового обзора плана гуманитарных действий общие потребности в гуманитарной области в Демократической Республике Конго были пересмотрены в сторону увеличения до 946 млн. долл. США. |
IHCD encompasses all forms of Liechtenstein's humanitarian and development policy engagement and is set out in the Law on International Humanitarian Cooperation and Development. |
МГСР охватывает все формы участия Лихтенштейна в реализации стратегии в гуманитарной области и области развития и закреплено в Законе о международном гуманитарном сотрудничестве и развитии. |
The UNCU has now been restructured to ensure that development activities and humanitarian imperatives are adequately coordinated and addressed by the offices of the Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator. |
В настоящее время структура ГКООН была пересмотрена, с тем чтобы обеспечить адекватную координацию и рассмотрение со стороны отделений Координатора-резидента и Координатора по гуманитарным вопросам мероприятий в области развития и основных гуманитарных проблем. |
The activities under the humanitarian programme were the subject of informal external reviews by donor Governments, through the mechanism of the Humanitarian Liaison Working Group. |
Мероприятиям в рамках гуманитарной программы были посвящены неофициальные внешние обзоры, проведенные правительствами стран-доноров через механизм Рабочей группы по связям в области гуманитарной помощи. |
The Independent Bureau for Humanitarian Issues welcomes the importance attached by the Secretary-General to the need to promote a "culture of compliance" in the field of international humanitarian and human rights law. |
Независимое бюро по гуманитарным вопросам высоко оценивает ту важность, которую Генеральный секретарь придает необходимости содействия созданию «культуры выполнения» в области международного гуманитарного права и прав человека. |
For instance, the ICRC contributed substantially to the preparation of the recent IASC publication entitled "Growing the Sheltering Tree: Protecting Rights through Humanitarian Action", which is a unique collection of practices to serve all humanitarian organizations working in the field. |
Например, МККК внес существенный вклад в подготовку недавней публикации, озаглавленной «Выращивание дерева, дающего приют: защита прав с помощью гуманитарной деятельности» и являющейся уникальной подборкой информации, пригодной для всех гуманитарных организаций, работающих в этой области. |
Consistent with the Secretary-General's 2006 Note of Guidance on Integrated Missions, the incumbent will establish and facilitate effective approval and coordination mechanisms to ensure maximum coherence and prevent any adverse impact on humanitarian and development operations. |
Согласно положениям выпущенной в 2006 году методической записки Генерального секретаря в отношении комплексных миссий сотрудник на этой должности займется созданием и обеспечением эффективной работы механизмов, утверждения и координации в целях обеспечения максимальной согласованности действий и во избежание любых негативных последствий для гуманитарных операций и операций в области развития. |
Nevertheless, the operational environment for humanitarian and development work remained volatile and United Nations national staff and staff working for non-governmental organizations continued to suffer sporadic intimidation from insurgent and criminal elements. |
Тем не менее оперативная обстановка для осуществления гуманитарной деятельности и деятельности в области развития была по-прежнему нестабильной, и национальный персонал Организации Объединенных Наций и персонал, работающий на неправительственные организации, по-прежнему время от времени подвергался запугиванию со стороны повстанцев и преступных элементов. |
Governments should develop and implement policies to manage the economic and social impacts of transition and enhance resilience - in particular through targeted social protection programmes and policies and by scaling up humanitarian capacities to deal with increasing environmental stress and potential shocks, where appropriate. |
Правительствам следует разрабатывать и проводить политику в области смягчения экономических и социальных последствий переходного периода и повышения потенциала жизнеспособности, в частности путем осуществления адресных программ и стратегий социальной защиты и наращивания гуманитарных возможностей, с тем чтобы в необходимых случаях противостоять все возрастающему экологическому стрессу и потенциальным потрясениям. |
Amidst unabated threats towards the United Nations, I am deeply concerned about the marked increase in the number of United Nations and humanitarian personnel affected by security incidents. |
В условиях неослабевающих угроз, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций, меня глубоко беспокоит заметное увеличение числа сотрудников Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций, пострадавших в результате инцидентов в области безопасности. |
Brazil adopts a two-dimensional strategy of humanitarian cooperation, combining emergency support with structural measures to strengthen the resilience and food and nutritional security of countries affected by or at risk of disasters. |
Бразилия применяет двуединую стратегию в области гуманитарного сотрудничества, которая охватывает меры по оказанию срочной поддержки, а также меры структурного характера, направленные на повышение степени устойчивости и продовольственной безопасности и безопасности в области питания стран, которые пострадали или могут пострадать в результате бедствий. |