| Given the urgent humanitarian and health situation created by HIV/AIDS, there is an imperative and ethical need for solidarity and partnership. | Учитывая остроту положения в гуманитарной области и в области здравоохранения в результате ВИЧ/СПИДа, в настоящее время ощущается неотложная этическая необходимость для обеспечения условий для солидарности и партнерства. |
| Voluntary and Sustainable Return was signed based on respect of human rights, international humanitarian standards, and the United Nations "Guiding Principles on Internal Displacement". | Документ о добровольном и окончательном возвращении населения был подписан при том понимании, что будут уважаться права человека, международные гуманитарные стандарты и «Руководящие принципы Организации Объединенных Наций в области вынужденного перемещения населения». |
| According to another view, international humanitarian law instruments did not provide a comprehensive regime for the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Согласно другому мнению, международные документы в области гуманитарного права не обеспечивают всеобъемлющий режим для высылки иностранцев в период вооруженного конфликта. |
| My delegation therefore reaffirms that all parties should respect international human rights and humanitarian law and continue to take the necessary measures to ensure the protection of affected civilians. | В этой связи моя делегация вновь заявляет, что все стороны должны соблюдать международные стандарты в области прав человека и нормы международного гуманитарного права и продолжать принимать необходимые меры в целях обеспечения защиты затронутого конфликтом гражданского населения. |
| However, the humanitarian situation remained dire in vast parts of the country and countless atrocities were still being committed, particularly against women and children. | Вместе с тем, положение в гуманитарной области продолжает оставаться тяжелым во многих районах страны, где по-прежнему совершаются бесчисленные расправы, особенно в отношении женщин и детей. |
| His delegation noted the generally positive international trends in the peaceful uses of outer space, particularly in connection with the enhancement of the economic and humanitarian situation in developing countries. | Сирийская Арабская Республика отмечает в целом позитивные международные тенденции в области использования космического пространства в мирных целях, особенно связанных с улучшением экономического положения и гуманитарной ситуации в развивающихся странах. |
| It is regrettable to note that the picture has not substantively improved since his briefing last week, particularly with regard to the humanitarian indicators. | Достойно сожаления, что со времени брифинга, проведенного им на прошлой неделе, картина существенно не улучшилась, особенно в гуманитарной области. |
| Paramount amongst these are the law of the sea, outer space law, international humanitarian law and tax law. | Существуют такие области права, в которых могут возникать вопросы экстерриториальной юрисдикции, в определенной степени регулируемые специальными режимами. |
| While responding to emergencies, UNFPA is also attuned to emerging humanitarian, transitional and development needs. | Осуществляя деятельность по ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций, ЮНФПА также уделяет большое внимание новым гуманитарным потребностям, потребностям переходного периода и потребностям в области развития. |
| China has followed closely the security and humanitarian situation in the Sudan and Chad. | Китай внимательно следит за развитием гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности в Судане и в Чаде. |
| UNFPA continues to strengthen its own emergency response capacity by developing systems and procedures to ensure that reproductive health needs are recognized as a priority and are fully integrated into humanitarian interventions. | ЮНФПА продолжает укреплять свой собственный потенциал на случай чрезвычайных ситуаций путем разработки систем и процедур, обеспечивающих признание потребностей в области охраны репродуктивного здоровья в качестве приоритетных и их всесторонний учет в гуманитарных операциях. |
| They clearly reflect the areas requiring greater attention, such as preventive measures, timely information on humanitarian crises and cooperative efforts with civil society, including non-governmental organizations. | Они четко отражают те области, которым необходимо уделять больше внимания, а именно: превентивные меры, своевременная информация о гуманитарных кризисах и сотрудничество с гражданским обществом, в том числе с неправительственными организациями. |
| It cannot be based on an incomplete vision, nor seek solutions to humanitarian problems based on double standards or condone political manipulation in the field of human rights. | Оно не может основываться на неполном видении, как и не может предусматривать решения гуманитарных проблем на базе двойных стандартов или попустительствовать политическим манипуляциям в области прав человека. |
| The report points out that the State still does not have an effective and coherent policy on human rights and international humanitarian law. | В докладе отмечается, что у государства нет пока эффективной и последовательной политики в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| The Office supported human rights and international humanitarian law training programmes and programmes to identity together where the institutional capacity of human rights organizations needs strengthening. | Отделение способствовало осуществлению программ профессиональной подготовки в области прав человека и международного гуманитарного права и совместного выявления потребностей в институциональном укреплении правозащитных организаций. |
| While we have made a lot of progress in the humanitarian area in 2005, in particular through the establishment of the Central Emergency Response Fund, great challenges remain. | Несмотря на то, что в 2005 году был достигнут немалый прогресс в гуманитарной области, в частности, благодаря созданию Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, мы еще столкнемся с огромными вызовами. |
| Effective promotion of stability in Cité Soleil will require supplementing security activities with developmental and humanitarian efforts, which can palpably improve conditions in the area and provide opportunities for progress. | Эффективное обеспечение стабильности в Сите-Солей потребует, чтобы деятельность в плане безопасности дополнялась усилиями в области развития и гуманитарными усилиями, которые могут ощутимо улучшить условия жизни в этом районе и создать возможности для достижения прогресса. |
| There is also a clear potential for a deterioration in the humanitarian situation, which could be preceded or even triggered by the worsening security crisis. | Существует также явная возможность обострения гуманитарной ситуации, которой может предшествовать или которую даже может спровоцировать ухудшающаяся ситуация в области безопасности. |
| The critical human rights and humanitarian law situation, combined with the worsening armed conflict, has aggravated problems with governability and the rule of law. | Критическое положение в области прав человека и в гуманитарной сфере, а также обострение вооруженного противостояния высветили проблемные аспекты управления и верховенства права. |
| Mexico is a party to various international humanitarian law treaties and will be in a position in the near future to ratify Additional Protocol III to the Geneva Conventions. | Мексика является одной из сторон различных договоров в области международного гуманитарного права и в ближайшем будущем сможет ратифицировать Дополнительный протокол III к Женевским конвенциям. |
| The Council invites States which have not already done so to consider ratifying the relevant instruments of international humanitarian, human rights and refugee law. | Совет предлагает государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации соответствующих правовых документов, касающихся международного гуманитарного права, права в области прав человека и в отношении беженцев. |
| The Council believes that resolution of issues related to the improvement of the humanitarian situation, socio-economic development and ensuring stability in the zone of conflict would facilitate the peace process. | Совет считает, что урегулирование вопросов, касающихся улучшения положения в гуманитарной области, социально-экономического развития и обеспечения стабильности в зоне конфликта, будет способствовать мирному процессу. |
| Today's decision needs follow-up in all areas of the international effort: political, economic, security and humanitarian. | Сегодняшнее решение потребует последующих мер во всех областях международных усилий: в политической, экономической, в области безопасности и в гуманитарной области. |
| However, while the immediate humanitarian need is diminishing, there is an urgent need to increase recovery and development assistance to help maintain peace. | Однако, хотя острые гуманитарные потребности сейчас сокращаются, налицо срочная необходимость наращивать помощь в области восстановления и в целях развития для содействия укреплению мира. |
| We also commend the relevant United Nations bodies for their work in the humanitarian field over the years. | Мы также с удовлетворением отмечаем работу, которую соответствующие органы Организации Объединенных Наций уже много лет ведут в гуманитарной области. |