OCHA made some progress on the timeliness of the deployment of surge mechanisms in an effort to improve the international humanitarian response |
Преследуя цель повышения эффективности мер международного гуманитарного реагирования, УКГВ добилось определенного прогресса в области обеспечения своевременности развертывания при помощи соответствующих механизмов оперативного развертывания |
A mid-term evaluation of 2012 commends UN-Habitat for its engagement in the Inter-Agency Standing Committee, which led to improved visibility of the technical capacity of the organization in the humanitarian field. |
В среднесрочной оценке 2012 года высоко оценивается взаимодействие ООН-Хабитат с Межучережденческим постоянным комитетом, которое позволило привлечь дополнительное внимание к техническому потенциалу Программы в гуманитарной области. |
Since entry into force, on 1 August 2010, the Convention has made substantial progress in these efforts and as such represents one of the most important developments in international humanitarian law in recent times. |
После вступления Конвенции в силу 1 августа 2010 года был достигнут существенный прогресс в этих усилиях, и как таковая она представляет собой одно из наиболее важных достижений в области международного гуманитарного права за последнее время. |
It invited the authorities to pool efforts to improve the enjoyment of human rights, and supported the State's request for security, humanitarian and financial assistance. |
Он предложил властям объединить усилия в целях более эффективного осуществления прав человека и поддержал просьбу государства о предоставлении помощи в области безопасности, а также гуманитарной и финансовой помощи. |
In that context, CARICOM recognized that all acts of terrorism were unjustifiable and were flagrant violations of the principles of international humanitarian law and international human rights law. |
В этом контексте КАРИКОМ признает, что никакие акты терроризма не имеют оправдания и являются грубым нарушением принципов международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
In particular, the annual seminars organized by ICRC and the Economic Community of West African States (ECOWAS) facilitated information-sharing, the exchange of good practices and updates on developments in international humanitarian law. |
В частности, МККК и Экономическое сообщество западноафриканских государств (ЭКОВАС) организуют проведение ежегодных семинаров для обмена информацией, передовым опытом и новыми сведениями о событиях в области международного гуманитарного права. |
ICRC welcomed the recent accessions to the Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto, together with the significant progress achieved by the 106 national committees for the implementation of international humanitarian law established by Member States. |
МККК приветствует недавнее присоединение новых сторон к Женевским конвенциям и Дополнительным протоколам к ним наряду с существенным прогрессом, достигнутым 106 национальными сообществами в области осуществления норм международного гуманитарного права, принятых государствами-членами. |
Ms. Kasese-Bota (Zambia) said that her Government condemned terrorism in all its forms and manifestations; all acts of terrorism were criminal and inhumane and a violation of international human rights and humanitarian law. |
Г-жа Касесе-Бота (Замбия) говорит, что ее правительство осуждает терроризм во всех его формах и проявлениях; все акты терроризма являются преступными и бесчеловечными и осуществляются в нарушение международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Various factors limited the gathering of information and data, including the security situation, reduced international presence, limited humanitarian access and the polarization of civil society organizations, which had a negative effect on the work of United Nations implementing partners. |
Сбору информации и данных препятствовали различные факторы, включая положение в области безопасности, уменьшение международного присутствия, ограничения в отношении гуманитарного доступа и обострение разногласий между организациями гражданского общества, что негативно сказалось на работе партнеров-исполнителей Организации Объединенных Наций. |
Accountability is a crucial element for enhancing compliance with international humanitarian law and human rights law, as it contributes to preventing serious violations by spreading the message that they will not be tolerated. |
Ответственность является одним из важнейших элементов усиления соблюдения норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, поскольку она способствует предотвращению серьезных нарушений благодаря распространению сигнала о том, что они не останутся безнаказанными. |
Qatari humanitarian organizations play an important role in supporting development in the countries of the South through partnerships with government and non-governmental institutions, in cooperation with international organizations in this field. |
Гуманитарные организации Катара играют важную роль в обеспечении поддержки развития в странах Юга за счет партнерства с правительственными и неправительственными учреждениями, в сотрудничестве с международными организациями, осуществляющими деятельность в данной области. |
OIC was prepared to provide all necessary support for humanitarian initiatives, bring about reconciliation and promote dialogue between religious and political groups through constructive partnership with Myanmar in order to meet the challenges that existed in Rakhine State. |
ОИС готова оказать всемерное содействие в области реализации программ гуманитарной помощи, примирения и налаживания диалога между религиозными и политическими группами за счет конструктивного партнерства с Мьянмой для решения проблем, имеющих место в штате Ракхайн. |
While recognizing the sovereign right of States to be bound only by the treaties to which they had acceded, the European Union supported the development of synergies in the implementation of international humanitarian disarmament instruments. |
Признавая суверенное право государств быть связанными только теми договорами, к которым они присоединились, Европейский союз поддерживает разработку мер взаимодействия при осуществлении международных гуманитарных актов в области разоружения. |
The adoption of a broader and long-term vision of a range of activities including peacekeeping, development and humanitarian efforts would allow the United Nations to respond more effectively to current challenges. |
Принятие расширенной и долгосрочной концепции в отношении круга мер, включая поддержание мира, усилия в области развития и гуманитарной деятельности, позволит Организации Объединенных Наций более эффективно реагировать на нынешние проблемы. |
Expressing concern about the humanitarian impact of explosive remnants of war, he noted that Italy was actively involved in cooperation and assistance in that area and had allocated more than 12 million euros to mine action programmes. |
Выражая озабоченность по поводу гуманитарного воздействия взрывоопасных пережитков войны, он отмечает, что Италия принимает активное участие в сотрудничестве и помощи в этой области и выделила более 12 млн. евро для программ противоминной деятельности. |
The humanitarian and security crisis has worsened since 5 December 2013, and for about three months all schools (including public schools) were closed. |
Кризис в области безопасности и гуманитарная ситуация обострились после 5 декабря 2013 года, когда в течение приблизительно трех месяцев все школы (в том числе государственные школы) были закрыты. |
Participants discussed the security and humanitarian situation in Darfur, the status of the peace process and the mandate of the Joint Chief Mediator. |
Участники обсудили положение в области безопасности и гуманитарное положение в Дарфуре, ход мирного процесса и мандат Единого главного посредника. |
As confirmed in Security Council resolution 1325 (2000), all United Nations Member States have a duty to "implement fully international humanitarian and human rights law that protects the rights of women and girls during and after conflict". |
В резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности было подтверждено, что все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны в полной мере соблюдать международное гуманитарное право и нормы в области прав человека, которые защищают права женщин и девочек во время и после конфликтов. |
In Yemen, while restrictions on the movement of humanitarian workers have significantly decreased in 2013, restrictions remain on the entry of essential security and communications equipment. |
В Йемене, хотя в 2013 году ограничения на передвижение гуманитарного персонала значительно уменьшились, сохраняются ограничения на ввоз основного оборудования в области безопасности и коммуникации. |
One important aspect of institutional reform efforts in countries in transition is vetting processes to exclude from public institutions, such as the military and police, individuals involved in the commission of human rights and humanitarian law violations. |
Важным аспектом усилий по проведению институциональной реформы в странах, находящихся в процессе перехода, являются процессы проверки благонадежности в целях исключения из государственных учреждений, таких как вооруженные силы и полиция, отдельных лиц, участвовавших в совершении нарушений в области прав человека и гуманитарного права. |
The police component also promoted local community security initiatives through unarmed and voluntary neighbourhood watch mechanisms and conducted community-based interactive patrols to monitor issues relating to public order and to serve as a conduit between UNISFA, humanitarian agencies and the local communities. |
Полицейский компонент также содействовал осуществлению инициатив местных общин в области безопасности с помощью организации невооруженных и добровольных дружин и осуществлял интерактивное патрулирование в общинах, отслеживая вопросы, касающиеся общественного порядка, и выполняя роль канала связи между ЮНИСФА, гуманитарными учреждениями и местными общинами. |
155.46 Continue providing training in international humanitarian law to judges, prosecutors, the police and the defence forces (Serbia); |
155.46 продолжить организацию подготовки в области международного гуманитарного права для судей, прокуроров, сотрудников полиции и сил обороны (Сербия); |
Some States remarked that, in performing their functions, civil society actors should work within the parameters of a national legal framework consistent with international human rights and humanitarian law obligations. |
Некоторые государства отметили, что, выполняя свои функции, субъекты гражданского общества должны работать в рамках параметров национальной правовой базы и в соответствии с обязательствами в области международного права по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
Funded by Norway, this project was initiated by UNOPS to create rapid deployment capacity for the humanitarian community to quickly carry out assessments of infrastructure systems in pre- and post-disaster settings. |
Данный проект, финансируемый правительством Норвегии, был запущен ЮНОПС для создания потенциала в области быстрого развертывания системы гуманитарной помощи в целях оперативной оценки инфраструктурных систем в условиях до и после стихийного бедствия. |
Organizationally, UNICEF had made structural changes to better integrate humanitarian action with long-term development goals and more closely align immediate actions with those aimed at longer-term results. |
В организационном плане ЮНИСЕФ произвел структурные изменения, с тем чтобы эффективнее объединить меры по оказанию гуманитарной помощи с достижением долгосрочных целей в области развития и теснее увязать срочные меры с мерами, направленными на достижение более долгосрочных результатов. |