Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
In the current phase marking the transition from relief to development, humanitarian actors and the military component will continue to work closely with the Department of Education, with UNTAET assuming responsibility for functions previously administered by humanitarian agencies in the education sector. На нынешнем этапе перехода от оказания чрезвычайной помощи к деятельности в области развития гуманитарные организации и военный компонент будут продолжать сотрудничество с Отделом образования, причем ответственность за те функции в сфере образования, которые ранее выполнялись гуманитарными организациями, теперь возложена на ВАООНВТ.
Although there are many violations of international humanitarian law in situations of armed conflict, there has been substantial recent improvement in the development of enforcement mechanisms to ensure the implementation of international humanitarian law. Хотя в ситуациях вооруженного конфликта происходит много нарушений норм международного гуманитарного права, в последнее время наблюдалось существенное улучшение в области развития механизмов, позволяющих обеспечивать осуществление этих норм.
The humanitarian situation is still dire and we have to recognize that progress in military withdrawal and in disengagement opens up a wider set of challenges in terms of both political and civilian administration in the Congo and in terms of humanitarian relief. Гуманитарная ситуация по-прежнему является крайне неблагоприятной, и мы должны признать, что по мере прогресса в деле вывода вооруженных сил и разъединения, возникают все более многочисленные задачи в области политической и гражданской администрации в Конго и оказания гуманитарной помощи.
With respect to the humanitarian situation and the economic recovery of the Democratic Republic of the Congo, we must note that the humanitarian situation in my country is a disaster. Что касается положения в гуманитарной области и экономического восстановления Демократической Республики Конго, то мы должны отметить, что гуманитарная ситуация в моей стране является катастрофической.
Both Governments and non-State actors must abide by international humanitarian law and must do their utmost to fulfil their obligations to protect civilians - including humanitarian and relief personnel - from harm. И правительства и неправительственные участники должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и делать все возможное для выполнения взятых ими обязательств в области защиты гражданских лиц, в том числе персонала, оказывающего гуманитарную помощь.
Such groups must not be allowed to operate in a legal vacuum and must be held to fundamental standards with regard to granting humanitarian access, as well as other standards of international humanitarian and human rights law. Нельзя допускать, чтобы такие группы могли действовать в «правовом вакууме», и необходимо добиваться соблюдения основных норм в вопросе обеспечения доступа гуманитарной помощи, а также других норм международного гуманитарного права и права в области прав человека.
The executive order affirms Philippine adherence to the principles of international humanitarian law and enjoins all government agencies to actively support and participate in programmes and activities related to the dissemination and advocacy of international humanitarian law. Постановление президента подтверждает приверженность Филиппин принципам международного гуманитарного права и обязывает все правительственные ведомства активно поддерживать программы и мероприятия в области распространения и пропаганды международного гуманитарного права и участвовать в них.
It will also take every opportunity to express the Council's concern over the humanitarian and human rights situation, and reports of violations of international humanitarian law in the territory of the Democratic Republic of the Congo. При каждом удобном случае она также будет выражать озабоченность Совета по поводу положения в гуманитарной области и в области прав человека, а также сообщений о нарушениях международного гуманитарного права на территории Демократической Республики Конго.
We further call upon relevant humanitarian and development actors to strengthen tools and mechanisms to ensure that early recovery needs are considered as part of the planning and implementation of humanitarian response activities. Мы призываем также соответствующие гуманитарные субъекты и субъекты в области развития к укреплению инструментария и механизмов для обеспечения того, чтобы потребности восстановления на раннем этапе рассматривались как часть планирования и осуществления гуманитарной деятельности по реагированию.
In countries and regions where there is a risk of persecution, violence and forced displacement, humanitarian agencies have a responsibility to develop an effective capacity for data collection and analysis so as to identify those countries that are at risk of being affected by humanitarian crises. В тех странах и регионах, где существует угроза преследования, насилия и насильственного перемещения, гуманитарные учреждения обязаны создавать эффективный потенциал в области сбора и анализа данных в целях выявления тех стран, которые могут быть затронуты гуманитарным кризисом.
The Economic and Social Council is addressing the theme of 'Strengthening of the coordination of humanitarian activities of the United Nations system' in its first humanitarian segment. Экономический и Социальный Совет рассматривает тему "Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций" в рамках первого этапа его заседаний, посвященного гуманитарным вопросам.
Within the humanitarian arena, there needs to be a stronger capacity to monitor the overall direction and effectiveness of humanitarian operations, including the way in which funding and resource allocation decisions affect the realization of a coherent response. В гуманитарной сфере необходимо укрепить потенциал в области контроля за общей направленностью и эффективностью гуманитарных операций, в том числе за путями влияния решений о финансировании и выделении ресурсов на реализацию последовательных мер реагирования.
International humanitarian law does not provide adequate protection for the victims of internal violence; the aim of the seminar is to go beyond the endless debate on the applicability of international humanitarian law and human rights law and by identifying some rules that are applicable in all situations. Международное гуманитарное право не предусматривает надлежащей защиты жертв внутренних конфликтов; цель данного рабочего совещания заключается в том, чтобы пойти дальше бесконечных дискуссий о применимости норм международного гуманитарного права и права в области прав человека и определить ряд правил, применимых во всех ситуациях.
We urge Member States to disburse their contributions to these key humanitarian agencies as soon as possible, so that the achievements to date in the humanitarian field are not reversed. Мы настоятельно призываем государства-члены в кратчайшие возможные сроки внести свои взносы в эти ведущие гуманитарные учреждения, с тем чтобы успехи, достигнутые в гуманитарной области, не были сведены к нулю.
25.3 (a) The provision of timely and coordinated support to operational agencies engaged in the response to humanitarian emergencies was advanced through closer collaboration with the humanitarian community to enhance coordination arrangements and to increase and expedite staff deployments. 25.3 а) Что касается своевременной и скоординированной поддержки оперативных учреждений, принимающих меры в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями, то успехи в этой области были достигнуты благодаря более тесному сотрудничеству с гуманитарным сообществом в деле укрепления механизмов координации и ускоренного размещения более широкого персонала на местах.
Our approach to many conventional weapons issues goes well beyond traditional arms control and is impelled by human security, humanitarian concerns and international humanitarian and human rights law. Наш подход ко многим проблемам, связанным с обычными вооружениями, выходит далеко за пределы традиционного контроля над вооружениями и основан на безопасности человека, озабоченностях гуманитарного характера, нормах международного гуманитарного права и законодательстве в области прав человека.
In that regard, he drew attention to the report of the Secretary-General on a new international humanitarian order (A/59/554), which put forward a series of recommendations on improving the overall global situation in the humanitarian field. В этой связи он привлекает внимание к докладу Генерального секретаря о новом международном гуманитарной порядке (А/59/554), который содержит ряд рекомендаций, касающихся улучшения общего глобального положения в гуманитарной области.
The Council, at its substantive session of 2004, will hold an informal meeting on the margins of the operational activities and humanitarian segments to bring together stakeholders from the humanitarian and development spheres to discuss transition issues. Совет на своей основной сессии 2004 года проведет неофициальное заседание вне рамок работы этапа оперативной деятельности и этапа, посвященного гуманитарным вопросам, с тем чтобы совместно с заинтересованными сторонами, действующими в гуманитарной области и области развития, обсудить вопросы переходного периода.
The report describes the major humanitarian trends and challenges over the past year and analyses two thematic issues of current concern: operating in high-risk environments, and vulnerability and its implications for humanitarian response. В настоящем докладе описываются основные тенденции и проблемы в области оказания гуманитарной помощи, имевшие место в прошедшем году, и анализируются два актуальных тематических вопроса: деятельность в условиях повышенного риска и уязвимость и ее последствия для оказания гуманитарной помощи.
The Commission formulates, harmonizes and manages activities for the implementation of the Republic of Slovenia's obligations in the field of international humanitarian law, as well as dissemination of knowledge of international humanitarian law. В функции Комиссии входит планирование, согласование и организация деятельности по выполнению обязательств Республики Словения в области международного гуманитарного права и распространению соответствующих знаний.
Even where access exists, the independence of humanitarian actors may be jeopardized as a result of integrated strategies that combine military, political, development and humanitarian interventions in order to win the "hearts and minds" of the population. Даже там, где доступ существует, независимость участников гуманитарной деятельности может оказаться под угрозой в результате комплексных стратегий, которые сочетают в себе военные, политические и гуманитарные меры, а также меры в области развития, принимаемые в целях завоевания «сердец и умов» населения.
This is essential to deepening the understanding of the humanitarian impact of such weapons and to informing the development of policy and practice that would strengthen the implementation of international humanitarian and human rights law. Это имеет чрезвычайно важное значение для углубления понимания гуманитарного воздействия такого оружия и информирования о необходимости разработки политики и практики, которые усилят применение международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека.
Likewise, severe food insecurity has required international action, but it has also shown how reforms in the humanitarian system are delivering better coordinated responses, particularly coordination between humanitarian and development actors and national Governments. Подобно этому, острая проблема отсутствия продовольственной безопасности требует международных действий, что также свидетельствует о том, что реформы в области гуманитарной системы обеспечивают более скоординированные ответы, в особенности координация между гуманитарными субъектами, субъектами в области развития и национальными правительствами.
The team of consultants who conducted the evaluation found that the Central Emergency Response Fund's greatest contribution to a more effective humanitarian system came from reinforcing the broader humanitarian reform process (para. 289). Группа консультантов, которая проводила оценку, пришла к выводу, что наиболее существенным вкладом в повышение эффективности системы оказания гуманитарной помощи является усиление процесса активизации реформ в гуманитарной области (пункт 289).
With regard to humanitarian, development and human rights partners, the United Nations Children's Fund and other humanitarian entities have formed "joint protection teams" with MONUC (and now MONUSCO) in the eastern Democratic Republic of the Congo. Что касается партнеров по гуманитарной деятельности, деятельности в области развития и прав человека, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие гуманитарные организации создали в восточной части Демократической Республики Конго совместно с МООНДРК (теперь МООНСДРК) «совместные группы по защите».