Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
Ensure a regional approach in addressing the root causes of recurrent food insecurity and malnutrition in the Sahel that effectively links humanitarian and development initiatives with a view to ensuring sustainable solutions. Обеспечить применение регионального подхода при устранении коренных причин периодически возникающих проблем отсутствия продовольственной безопасности и недоедания среди населения Сахельского региона, который эффективно сочетал бы в себе гуманитарные инициативы с инициативами в области развития в целях обеспечения устойчивого решения проблем.
The Special Adviser briefed the Council on the current developments in Yemen with regard to the political, security, humanitarian and socio-economic situation. Специальный представитель вкратце информировал Совет о последних событиях в Йемене в политической, гуманитарной и социально-экономической областях и в области безопасности.
They also reiterated their serious concern over the deteriorating security and humanitarian situation in the Kivus and the impact on the Congolese population. Они также еще раз заявили о своей серьезной озабоченности по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и гуманитарной обстановки в Северном и Южном Киву и последствий для населения Конго.
The security situation in North and South Kivu and Orientale province continues to cause large-scale humanitarian problems, in particular for the 1.7 million displaced civilians and their host communities. Положение в области безопасности в Северном и Южном Киву по-прежнему создает крупномасштабные гуманитарные проблемы, в частности для 1,7 миллиона перемещенных гражданских лиц и принимающих их общин.
Intergovernmental commissions set up to foster collaboration with the above-mentioned countries address economic, social, humanitarian, scientific and other issues, with labour migration being of particular importance. Также, в целях укрепления взаимоотношений с вышеуказанными странами, на обоюдной основе образованы межправительственные комиссии по решению экономических, социальных, гуманитарных, научных и иных вопросов, среди которых важная роль уделяется решению проблем в области трудовой миграции.
In addition to violations committed against civilians, there have been reports of alleged ill treatment and summary executions of some captured combatants, in violation of international humanitarian and human right laws. Помимо нарушений, совершаемых в отношении гражданского населения, поступают сообщения о предполагаемых случаях жестокого обращения с некоторыми захваченными в плен комбатантами и о случаях их суммарных казней, что является нарушением международного гуманитарного права и норм в области прав человека.
On the humanitarian situation, the Special Representative stated that challenges were persistent due to drought-like conditions and recent hurricanes along with health and sanitation problems compounded by cholera. Говоря о гуманитарной ситуации, Специальный представитель заявил, что сложности в этой области сохраняются по причине засушливых погодных условий и недавних ураганов, а также из-за медико-санитарных проблем, усугубляемых вспышками холеры.
It set forth the roles and responsibilities of various Government ministries and agencies and their development and humanitarian partners, including the United Nations. В ней определены функции и обязанности различных министерств и ведомств правительства и их партнеров по деятельности в области развития и оказания гуманитарной помощи, включая Организацию Объединенных Наций.
A third mission was conducted in February this year to explore the United Nations humanitarian and reconstruction efforts in Haiti and the role of parliament. Третья миссия была проведена в феврале текущего года в целях изучения усилий Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи и восстановления в Гаити и роли парламента.
Under international humanitarian law and international human rights law, it was not justifiable to launch strikes in the context of non-international armed conflict in the Pakistan-Afghanistan border area. В соответствии с международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека нанесение ударов в контексте немеждународного вооруженного конфликта в районе пакистано-афганской границы не имеет оправданий.
Furthermore, Mexico strives to ensure that consideration of the catastrophic humanitarian impact of nuclear weapons serves as the basis for all disarmament actions. Кроме того, Мексика стремится, чтобы в основе всей деятельности в области разоружения было понимание катастрофических гуманитарных последствий ядерного оружия.
The demands on the United Nations to deliver results in the face of expanding global challenges in the political, development and humanitarian realms remains unabated. Требования к Организации Объединенных Наций по достижению конкретных результатов в условиях расширения глобальных проблем в сфере политики, развития и гуманитарной области не ослабевают.
Mexico also maintains that concerns about the catastrophic humanitarian consequences of nuclear weapons should be the basis for actions in the area of disarmament. Мексика также считает, что озабоченность по поводу катастрофических гуманитарных последствий применения ядерного оружия должна стать основой для принятия мер в области разоружения.
Thus both international human rights law and international humanitarian law are applicable in times of armed conflict, including situations of belligerent occupation. Таким образом, как международные нормы в области прав человека, так и нормы международного гуманитарного права применимы во время вооруженных конфликтов, в том числе в условиях военной оккупации.
Furthermore, the Standing Committee endorsed a policy on protection with a view to, inter alia, preventing and responding to violations of international human rights and humanitarian law. Кроме того, Постоянный комитет одобрил принципиальную позицию в отношении защиты, с тем чтобы, в частности, обеспечить предотвращение нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права и реагирование на такие нарушения.
The scale and long-term nature of the humanitarian and stabilization challenges in Lebanon are such that demands on the mission's coordination capacity are expected to continue beyond October 2015. Масштабы и долгосрочный характер проблем в гуманитарной области и в плане стабилизации в Ливане таковы, что потребности в услугах ЮНСКОЛ по обеспечению координации, как предполагается, сохранятся и после октября 2015 года.
The Government believes in the need to address humanitarian and development challenges and to work to provide sustainable solutions; Правительство считает необходимым устранять вызовы в гуманитарной сфере и в области развития и вести поиск эффективных решений;
As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации.
International organizations, including humanitarian and development actors, and urban planners as relevant Международным организациям, включая лиц, действующих в гуманитарной области и области развития, и при необходимости тех, кто занимается городским планированием, следует:
In many cases, development programmes are disrupted by shocks, while humanitarian organizations are increasingly compelled to respond over multiple years or repeatedly, often with no clear end in sight. Во многих случаях в результате таких кризисов происходят сбои в осуществлении программ в области развития, а гуманитарные организации все чаще вынуждены заниматься многолетней работой или же неоднократно принимать меры реагирования, зачастую не имея четкого представления о том, когда потребность в их деятельности отпадет.
Development and humanitarian actors must work together in joint initiatives to identify risks and implement holistic programmes that go beyond immediate response. Участники деятельности в области развития и гуманитарной деятельности должны работать сообща в рамках совместных инициатив по выявлению рисков и осуществлению комплексных программ, выходящих за рамки мер непосредственного реагирования.
The discussions on this theme will seek to understand how humanitarian and development actors can work better together to manage the risks of crises. Обсуждение этой темы призвано обеспечить понимание возможных путей повышения эффективности взаимодействия участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития в деле регулирования рисков возникновения кризисов.
All States and non-State actors are urged to respect international human rights and humanitarian law in preventing the forced displacement of civilian populations within State borders. Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права в деле предотвращения насильственного перемещения гражданского населения в пределах государственных границ.
She noted that progress in State- and peacebuilding in the country had not yet translated into improvement in the humanitarian situation. Выступавшая отметила, что прогресс, достигнутый в области государственного строительства и миростроительства, пока не привел к улучшению положения в гуманитарной области.
Council members expressed deep concern about the deteriorating security, human rights and humanitarian situation on the ground, and reiterated their full support for the IGAD-led mediation process. Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и прав человека и гуманитарной ситуации на местах, а также вновь заявили о своей полной поддержке осуществляемого под руководством ИГАД процесса посредничества.