Ensure a regional approach in addressing the root causes of recurrent food insecurity and malnutrition in the Sahel that effectively links humanitarian and development initiatives with a view to ensuring sustainable solutions. |
Обеспечить применение регионального подхода при устранении коренных причин периодически возникающих проблем отсутствия продовольственной безопасности и недоедания среди населения Сахельского региона, который эффективно сочетал бы в себе гуманитарные инициативы с инициативами в области развития в целях обеспечения устойчивого решения проблем. |
The Special Adviser briefed the Council on the current developments in Yemen with regard to the political, security, humanitarian and socio-economic situation. |
Специальный представитель вкратце информировал Совет о последних событиях в Йемене в политической, гуманитарной и социально-экономической областях и в области безопасности. |
They also reiterated their serious concern over the deteriorating security and humanitarian situation in the Kivus and the impact on the Congolese population. |
Они также еще раз заявили о своей серьезной озабоченности по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и гуманитарной обстановки в Северном и Южном Киву и последствий для населения Конго. |
The security situation in North and South Kivu and Orientale province continues to cause large-scale humanitarian problems, in particular for the 1.7 million displaced civilians and their host communities. |
Положение в области безопасности в Северном и Южном Киву по-прежнему создает крупномасштабные гуманитарные проблемы, в частности для 1,7 миллиона перемещенных гражданских лиц и принимающих их общин. |
Intergovernmental commissions set up to foster collaboration with the above-mentioned countries address economic, social, humanitarian, scientific and other issues, with labour migration being of particular importance. |
Также, в целях укрепления взаимоотношений с вышеуказанными странами, на обоюдной основе образованы межправительственные комиссии по решению экономических, социальных, гуманитарных, научных и иных вопросов, среди которых важная роль уделяется решению проблем в области трудовой миграции. |
In addition to violations committed against civilians, there have been reports of alleged ill treatment and summary executions of some captured combatants, in violation of international humanitarian and human right laws. |
Помимо нарушений, совершаемых в отношении гражданского населения, поступают сообщения о предполагаемых случаях жестокого обращения с некоторыми захваченными в плен комбатантами и о случаях их суммарных казней, что является нарушением международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
On the humanitarian situation, the Special Representative stated that challenges were persistent due to drought-like conditions and recent hurricanes along with health and sanitation problems compounded by cholera. |
Говоря о гуманитарной ситуации, Специальный представитель заявил, что сложности в этой области сохраняются по причине засушливых погодных условий и недавних ураганов, а также из-за медико-санитарных проблем, усугубляемых вспышками холеры. |
It set forth the roles and responsibilities of various Government ministries and agencies and their development and humanitarian partners, including the United Nations. |
В ней определены функции и обязанности различных министерств и ведомств правительства и их партнеров по деятельности в области развития и оказания гуманитарной помощи, включая Организацию Объединенных Наций. |
A third mission was conducted in February this year to explore the United Nations humanitarian and reconstruction efforts in Haiti and the role of parliament. |
Третья миссия была проведена в феврале текущего года в целях изучения усилий Организации Объединенных Наций в области оказания гуманитарной помощи и восстановления в Гаити и роли парламента. |
Under international humanitarian law and international human rights law, it was not justifiable to launch strikes in the context of non-international armed conflict in the Pakistan-Afghanistan border area. |
В соответствии с международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека нанесение ударов в контексте немеждународного вооруженного конфликта в районе пакистано-афганской границы не имеет оправданий. |
Furthermore, Mexico strives to ensure that consideration of the catastrophic humanitarian impact of nuclear weapons serves as the basis for all disarmament actions. |
Кроме того, Мексика стремится, чтобы в основе всей деятельности в области разоружения было понимание катастрофических гуманитарных последствий ядерного оружия. |
The demands on the United Nations to deliver results in the face of expanding global challenges in the political, development and humanitarian realms remains unabated. |
Требования к Организации Объединенных Наций по достижению конкретных результатов в условиях расширения глобальных проблем в сфере политики, развития и гуманитарной области не ослабевают. |
Mexico also maintains that concerns about the catastrophic humanitarian consequences of nuclear weapons should be the basis for actions in the area of disarmament. |
Мексика также считает, что озабоченность по поводу катастрофических гуманитарных последствий применения ядерного оружия должна стать основой для принятия мер в области разоружения. |
Thus both international human rights law and international humanitarian law are applicable in times of armed conflict, including situations of belligerent occupation. |
Таким образом, как международные нормы в области прав человека, так и нормы международного гуманитарного права применимы во время вооруженных конфликтов, в том числе в условиях военной оккупации. |
Furthermore, the Standing Committee endorsed a policy on protection with a view to, inter alia, preventing and responding to violations of international human rights and humanitarian law. |
Кроме того, Постоянный комитет одобрил принципиальную позицию в отношении защиты, с тем чтобы, в частности, обеспечить предотвращение нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права и реагирование на такие нарушения. |
The scale and long-term nature of the humanitarian and stabilization challenges in Lebanon are such that demands on the mission's coordination capacity are expected to continue beyond October 2015. |
Масштабы и долгосрочный характер проблем в гуманитарной области и в плане стабилизации в Ливане таковы, что потребности в услугах ЮНСКОЛ по обеспечению координации, как предполагается, сохранятся и после октября 2015 года. |
The Government believes in the need to address humanitarian and development challenges and to work to provide sustainable solutions; |
Правительство считает необходимым устранять вызовы в гуманитарной сфере и в области развития и вести поиск эффективных решений; |
As the evolving global security environment is far from improving, United Nations and humanitarian personnel face threats whose nature and scale are unprecedented in the Organization's history. |
Ситуация в области глобальной безопасности изменяется далеко не в лучшую сторону, и Организация Объединенных Наций и гуманитарный персонал сталкиваются с угрозами, природа и масштаб которых не имеют прецедентов в истории Организации. |
International organizations, including humanitarian and development actors, and urban planners as relevant |
Международным организациям, включая лиц, действующих в гуманитарной области и области развития, и при необходимости тех, кто занимается городским планированием, следует: |
In many cases, development programmes are disrupted by shocks, while humanitarian organizations are increasingly compelled to respond over multiple years or repeatedly, often with no clear end in sight. |
Во многих случаях в результате таких кризисов происходят сбои в осуществлении программ в области развития, а гуманитарные организации все чаще вынуждены заниматься многолетней работой или же неоднократно принимать меры реагирования, зачастую не имея четкого представления о том, когда потребность в их деятельности отпадет. |
Development and humanitarian actors must work together in joint initiatives to identify risks and implement holistic programmes that go beyond immediate response. |
Участники деятельности в области развития и гуманитарной деятельности должны работать сообща в рамках совместных инициатив по выявлению рисков и осуществлению комплексных программ, выходящих за рамки мер непосредственного реагирования. |
The discussions on this theme will seek to understand how humanitarian and development actors can work better together to manage the risks of crises. |
Обсуждение этой темы призвано обеспечить понимание возможных путей повышения эффективности взаимодействия участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития в деле регулирования рисков возникновения кризисов. |
All States and non-State actors are urged to respect international human rights and humanitarian law in preventing the forced displacement of civilian populations within State borders. |
Всем государствам и негосударственным субъектам настоятельно рекомендуется соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права в деле предотвращения насильственного перемещения гражданского населения в пределах государственных границ. |
She noted that progress in State- and peacebuilding in the country had not yet translated into improvement in the humanitarian situation. |
Выступавшая отметила, что прогресс, достигнутый в области государственного строительства и миростроительства, пока не привел к улучшению положения в гуманитарной области. |
Council members expressed deep concern about the deteriorating security, human rights and humanitarian situation on the ground, and reiterated their full support for the IGAD-led mediation process. |
Члены Совета выразили глубокую озабоченность по поводу ухудшения ситуации в области безопасности и прав человека и гуманитарной ситуации на местах, а также вновь заявили о своей полной поддержке осуществляемого под руководством ИГАД процесса посредничества. |