Organizations that already contribute to humanitarian coordination mechanisms would contribute on the basis of their development portfolio and taking into account the fact that they already contribute to humanitarian-related coordination work. |
Организации, которые уже вносят вклад в работу механизмов координации гуманитарной помощи, будут действовать с учетом их портфеля проектов в области развития и того факта, что они уже содействуют координационной работе в области оказания гуманитарной помощи. |
The role of OCHA in coordination is carried out at two distinct levels, first within the global advocacy and policy arena, and second at the level of ongoing country and/or regional humanitarian response operations. |
Роль УКГВ в области координации реализуется на двух различных уровнях: во-первых, в области глобальной пропаганды и политики, а во-вторых, на уровне постоянно проводимых операций гуманитарного реагирования на страновом и/или региональном уровнях. |
The United Nations' strategy reinforces its commitment to support affected countries and territories, especially taking into account compliance with international normative frameworks, as well as reinforcing the impact of mine action across peace and security, human rights, humanitarian and development responses. |
Стратегия Организации Объединенных Наций усиливает ее обязательство по оказанию поддержки затронутым странам и территориям, особенно с учетом соблюдения международных нормативных основ, а также с усилением воздействия противоминной деятельности в контексте всех мер в области укрепления мира и безопасности, прав человека, гуманитарной деятельности и развития. |
A well-established mine action sector and the work of other relevant instruments of disarmament and of international humanitarian and human rights law also offered a framework within which cooperation could be pursued in ways that maximizes efficiency and impact. |
Четко организованный сектор противоминной деятельности и работа в рамках других соответствующих соглашений в области разоружения и международного гуманитарного права и права в области прав человека также могут служить основой для развития сотрудничества в интересах обеспечения максимальной эффективности и результативности. |
The world had recently witnessed the inability of States to reconcile their national interests with the requirements of international law, particularly in the area of international humanitarian and human rights law. |
В последнее время мир стал свидетелем неспособности государств согласовывать свои национальные интересы с требованиями международного права, особенно в сфере международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The fight against terrorism must be carried out in compliance with public international law and international human rights and humanitarian law and with respect for the territorial integrity and sovereignty of States. |
Борьбу с терроризмом следует вести в соответствии с публичным международным правом, международными стандартами в области прав человека и международным гуманитарным правом и при уважении территориальной целостности и суверенитета государств. |
Moreover, concerning the potential measures that might be adopted in this regard, it needs emphasizing that the possibility of using armed escorts in disaster relief operations should be evaluated according to the best practices developed in this area by the main humanitarian operational actors. |
Кроме того, что касается потенциальных мер, которые могут приниматься в этой связи, то необходимо особо подчеркнуть, что возможность использования вооруженного сопровождения в операциях по оказанию помощи в случае бедствий должна оцениваться на основании передовых практических методов, разработанных в этой области основными гуманитарными структурами. |
In particular, the approach is premised on the integration of humanitarian and development interventions, ensuring that life-saving activities meet immediate needs while building the resilience of people and communities as part of a long-term development agenda. |
В частности, концептуально используемый подход основывается на интеграции деятельности в гуманитарной области и области развития при обеспечении того, чтобы направленные на спасение жизни людей мероприятия отвечали самым насущным потребностям и в то же время способствовали укреплению жизнестойкости людей и общин в рамках долгосрочной программы развития. |
A dramatic shift in the posture of the Organization would have a further negative impact on its ability to implement essential mandates in the humanitarian, development and human rights areas. |
Резкий сдвиг в позиции Организации вызвал бы дополнительные негативные последствия для ее способности осуществлять существенно важные мандаты в гуманитарной области, области развития и области прав человека. |
They commended the support to the peace process by ECCAS, the United Nations, the African Union and other partners and reiterated their concern over the dire humanitarian and human rights situation in the Central African Republic. |
Они положительно оценили поддержку мирного процесса со стороны ЭСЦАГ, Организации Объединенных Наций, Африканского союза и других партнеров и вновь выразили обеспокоенность в связи с ужасающей гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека в Центральноафриканской Республике. |
OHCHR: develops and delivers specific training modules on the protection of civilians for the respect of international humanitarian law and human rights by national security forces |
УВКПЧ: разработка и внедрение специальных учебных модулей по вопросам защиты гражданских лиц в интересах обеспечения соблюдения международных норм гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека национальными силами безопасности |
Obligations under international humanitarian law derive from the four Geneva Conventions of 1949 - of universal acceptance - their two additional Protocols of 1977, the Hague Conventions of 1899 and 1907, human rights law and refugee law. |
Обязательства по международному гуманитарному праву вытекают из четырех Женевских конвенций 1949 года, получивших всеобщее признание, двух Дополнительных протоколов к ним 1977 года, Гаагских конвенций 1899 и 1907 годов, норм в области прав человека и беженского права. |
These acts are being committed in direct violation of international humanitarian and human rights law, and represent a clear breach of Syria's international obligations as outlined in the Fourth Geneva Convention of 1949, and as stipulated in past Security Council resolutions. |
Эти акты прямо попирают нормы международного гуманитарного права и международные нормы в области прав человека, а также представляют собой явное нарушение международных обязательств Сирии, сформулированных в четвертой Женевской конвенции 1949 года и закрепленных в прошлых резолюциях Совета Безопасности. |
During its term at the helm of OSCE, Ukraine planned to improve the environmental footprint of energy-related activities; focus on the human, humanitarian and democratic dimension of the entity's actions; and act more effectively to combat trafficking in persons. |
В период своего председательства в ОБСЕ Украина планирует уменьшать отрицательные для окружающей среды последствия деятельности в области энергетики; уделять первоочередное внимание человеческому, гуманитарному и демократическому аспектам деятельности организации; и принимать более эффективные меры по борьбе с торговлей людьми. |
The Special Representative of the Secretary-General briefed the Council on the security situation; the mediation and national reconciliation process, including the preliminary agreement recently agreed in Ouagadougou; preparations for the elections; and the humanitarian and human rights situation. |
Специальный представитель Генерального секретаря представил Совету краткую информацию об обстановке в плане безопасности; посреднических усилиях и ходе процесса национального примирения, включая недавно заключенное в Уагадугу предварительное соглашение; подготовке к проведению выборов и гуманитарной ситуации и положении в области прав человека. |
The Centre was also in charge of public policy regarding archives on violations of international humanitarian and human rights law, of carrying out symbolic reparation actions and of running the National Memory Museum. |
Кроме того, Центр призван осуществлять государственную политику в области архивных материалов о нарушениях международного гуманитарного права и международного права прав человека, проводить символические мероприятия по восстановлению прав и управлять Национальным музеем памяти. |
It had been recognized at those two events that the humanitarian impact of nuclear weapons was a central concern that should be at the heart of multilateral deliberations on nuclear disarmament and non-proliferation and on the global security agenda for the twenty-first century. |
В ходе этих двух мероприятий было признано, что гуманитарные последствия применения ядерного оружия являются одним из центральных вопросов, которые должны быть в центре многосторонних обсуждений по вопросам ядерного разоружения и нераспространения и глобальной повестки дня в области безопасности в двадцать первом веке. |
His Government remained staunchly committed to discharging its international obligations, including cooperation with international judicial authorities in connection with the crimes committed against MINUSMA contingents and other serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Правительство страны оратора по-прежнему твердо привержено выполнению своих международных обязательств, в том числе по сотрудничеству с международными судебными органами в связи с преступлениями, совершенными в отношении контингентов МИНУСМА, и другими серьезными нарушениями международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
The meeting aimed to identify areas of cooperation and synergy, as well as review political, security and humanitarian developments in the Democratic Republic of the Congo and in the region. |
Цель этого совещания заключалась в том, чтобы определить сферы сотрудничества и взаимодействия, а также проанализировать политические события, события в сфере безопасности и в гуманитарной области в Демократической Республике Конго и в регионе. |
The Governance Unit of the Office of the President, established after the 2006 national elections, has as one of its responsibilities monitoring Guyana's implementation of its treaty obligations under international law, in particular international human rights law, refugee law and humanitarian law. |
Одной из обязанностей Группы по вопросам управления в Канцелярии президента, созданной после проведения в 2006 году национальных выборов, является контроль за выполнением Гайаной ее договорных обязательств согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
It thus specializes in evaluating risk and implementing schemes to comply with Guyana's obligations under international law, in particular international human rights law, refugee law and humanitarian law. |
Таким образом, она специализируется на оценке риска и осуществлении программ в целях выполнения Гайаной обязательств согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому праву и гуманитарному праву. |
International law establishes different forms of reparation to redress gross violations of human rights law and serious violations of humanitarian law, such as restitution, compensation, satisfaction, rehabilitation and guarantees of non-repetition. |
Международное право устанавливает разные формы возмещения в случае грубых нарушений права в области прав человека и тяжких нарушений гуманитарного права, такие как реституция, компенсация, сатисфакция, реабилитация и гарантии неповторимости. |
Of particular concern was the growing number of children suffering extreme deprivations from conflict and other humanitarian emergencies, and the children and families who remained unreached despite national, regional and global progress towards the Millennium Development Goals. |
Особую обеспокоенность вызывает рост числа детей, страдающих от чрезвычайных лишений в результате конфликтов и других чрезвычайных гуманитарных ситуаций, а также детей и семей, не охваченных помощью, несмотря на национальные, региональные и глобальные успехи в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Only 9 of 49 evaluations covered humanitarian settings despite a high investment in that area, and several countries with high burdens of undernutrition had not conducted any evaluations or nutrition interventions in recent years. |
ЗЗЗ. Лишь 9 из 49 оценок касались условий гуманитарной деятельности, несмотря на большие инвестиции в этой области, а ряд стран с высокими показателями недоедания в последние годы не проводили никаких оценок и не принимали никаких мер в этой связи. |
The new framework would require UNICEF to innovate, respond with determination to humanitarian and development challenges, exercise moral, principled and practical leadership on behalf of children, increase its effectiveness and efficiency, and light the path to equity for all children. |
Новая стратегия потребует от ЮНИСЕФ использования инноваций, решительной борьбы с гуманитарными проблемами и сложностями в области устойчивого развития, осуществления этичного, принципиального и эффективного руководства в интересах детей, повышения эффективности и результативности и поисков путей для достижения равенства всех детей. |