| Under no circumstances shall perpetrators of serious violations of international humanitarian law enjoy impunity, no matter their rank, position or citizenship. | Ни при каких обстоятельствах не должны оставаться безнаказанными те, кто совершил серьезные правонарушения в области международного гуманитарного права, вне зависимости от их ранга, положения или гражданства. |
| In the humanitarian field, my delegation notes with great interest the return of refugees, who are returning to their pre-war homes. | В гуманитарной области моя делегация с большим интересом отмечает возвращение беженцев в дома, в которых они жили до войны. |
| Therefore, while resolving security problems, we should also strengthen our efforts to solve humanitarian problems. | Поэтому в ходе решения проблем в области безопасности мы должны укреплять наши усилия, направленные на решение гуманитарных проблем. |
| The advantage of this proposal was to reconcile humanitarian needs with security concerns and to provide a long-term solution. | Достоинство этого предложения заключалось в том, что в нем одновременно учитывались и гуманитарные потребности, и интересы в области безопасности, а также обеспечивалось долгосрочное решение проблемы. |
| Today the humanitarian situation is fragile and likely to get worse in view of the increased hostilities. | Текущая ситуация в гуманитарной области является неустойчивой и с учетом активизации боевых действий, вероятно, ухудшится. |
| Despite marked improvement, however, security continues to be a major constraint on humanitarian action in Afghanistan. | Однако, несмотря на значительные улучшения, проблемы в области безопасности по-прежнему создают серьезные препятствия для гуманитарной деятельности в Афганистане. |
| UNDP as the organization for national capacity-building in disaster reduction and support for humanitarian coordination at the national level through the Resident Coordinator system. | ПРООН выступает в качестве организации, занимающейся созданием национальных потенциалов в области уменьшения опасности бедствий и оказанием поддержки координации гуманитарной деятельности на национальном уровне посредством своей системы координаторов-резидентов. |
| A third priority was to advance the debate on transition issues to ensure political action and long-term development initiatives after humanitarian interventions. | Третий приоритет состоит в продолжении обсуждений по вопросам перехода для обеспечения политических действий и долгосрочных инициатив в области развития после оказания гуманитарной помощи. |
| In addition, continued internal conflicts hamper security, particularly in the Somali region, and hence also humanitarian interventions. | Кроме того, продолжающиеся внутренние конфликты негативно сказываются на положении в области безопасности, в частности в регионе Сомали, а это в свою очередь также препятствует оказанию гуманитарной помощи. |
| Gradual improvements in humanitarian access and service have enabled agencies to improve water supply, sanitary facilities and hygienic practices. | Постепенное расширение доступа к гуманитарной помощи и услугам позволило учреждениям улучшить положение в области водоснабжения, санитарии и гигиены. |
| Training programmes in humanitarian demining, mine awareness and leadership training are currently under way. | Сейчас реализуются учебные программы в области гуманитарного разминирования, распространения информации о минной угрозе и подготовки руководящих кадров. |
| WFP also launched a special operation to support and strengthen the logistic capacity of the humanitarian community in East Timor. | МПП также приступила к осуществлению специальной операции по укреплению потенциала в области материально-технического обеспечения гуманитарных организаций в Восточном Тиморе. |
| This includes improving the coordination between relief and development efforts and the reform of headquarters structures which support peace and humanitarian operations in the field. | Сюда относятся улучшение координации между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и мероприятиями в области развития и реорганизация структур в Центральных учреждениях, которые обеспечивают поддержку миротворческих и гуманитарных операций на местах. |
| To that end, it is crucial to abide by international humanitarian law and the principles of human rights. | Для этого чрезвычайно важно твердо следовать международному гуманитарному праву и принципам в области прав человека. |
| During the first half of 2003, insecurity limited access by humanitarian actors to more than two thirds of Liberia. | В течение первой половины 2003 года более двух третей территории Либерии было практически недоступно для гуманитарных организаций из-за проблем в области безопасности. |
| There have been some particularly disturbing economic developments that may have serious political and humanitarian consequences and further derail the peace process. | Кроме того, особую обеспокоенность вызывают некоторые события в экономической области, которые могут повлечь за собой серьезные политические и гуманитарные последствия и привести к дальнейшему подрыву мирного процесса. |
| The committee functions as an advisory body in the dissemination and advocacy work of PNRC in the area of international humanitarian law. | Комитет функционирует в качестве консультативного органа по вопросам деятельности НККФ в области распространения и пропаганды международного гуманитарного права. |
| The inclusion of humanitarian coordination under the resident coordinator function also strengthens links with national authorities and relevant regional and international development structures. | Включение в мандат координатора-резидента функции гуманитарной координации укрепляет также связи с национальными властями и соответствующими региональными и международными структурами в области развития. |
| Mine clearance is as much a development issue as a humanitarian one. | Разминирование - это вопрос, относящийся как к области развития, так и к области гуманитарной деятельности. |
| The Geneva Conventions and their Additional Protocols are a reference point for international humanitarian law on the subject. | Женевские конвенции и дополнительные протоколы к ним являются опорной точкой для международного сообщества в плане норм гуманитарного права в этой области. |
| Peace-building must be seen as a comprehensive strategy, involving political, social, developmental and humanitarian measures. | Миростроительство должно рассматриваться как всеобъемлющая стратегия, предусматривающая политические, социальные, гуманитарные меры и меры в области развития. |
| That imbalance should also be examined in the context of humanitarian intervention. | Такой дисбаланс следует также проанализировать в контексте мероприятий в гуманитарной области. |
| Projects in the 2002 United Nations Consolidated Appeal are designed to integrate immediate humanitarian activities with peace-building efforts and longer-term development strategies. | Проекты, организованные в ответ на совместный призыв Организации Объединенных Наций на 2002 год, призваны объединить непосредственную гуманитарную деятельность с усилиями в области миростроительства и долгосрочными стратегиями развития. |
| The Tunisian experience in social development has been within the framework of international humanitarian directives. | Деятельность Туниса в области социального развития осуществляется в рамках международных гуманитарных директив. |
| Short-term measures are often political and military, but also developmental and humanitarian to ameliorate potential conflict. | Краткосрочные меры часто имеют политический и военный характер, но являются также мерами в области развития и гуманитарной деятельности, направленными на нейтрализацию потенциального конфликта. |