| The international community's ability to monitor the human rights and humanitarian situation in those areas has accordingly been drastically reduced. | Вследствие этого возможности международного сообщества осуществлять наблюдение за положением в области прав человека и гуманитарной ситуации в этих районах значительно сузились. |
| The Organization has pursued closer cooperation with its key operational partners, governmental and non-governmental, in the human rights and humanitarian communities. | Организация продолжала укреплять сотрудничество со своими ключевыми партнерами - правительственными и неправительственными - по деятельности в области прав человека и гуманитарной деятельности. |
| Targeting these vulnerable populations in spite of challenging security problems remains a top commitment of UNOSOM's humanitarian division and the NGOs, United Nations agencies and military forces with which it collaborates. | Деятельность в интересах этих уязвимых групп населения, несмотря на острые проблемы в области безопасности, остается главным приоритетом Гуманитарного отдела ЮНОСОМ, а также НПО, учреждений Организации Объединенных Наций и военных сил, с которыми он сотрудничает. |
| United Nations organizations urge that positive consideration be given to the funding of security requirements by a special allocation so as not to divert voluntary funds made available for humanitarian activities. | Организации системы Организации Объединенных Наций настоятельно призывают положительно рассмотреть вопрос о финансировании потребностей в области безопасности путем выделения специальных ассигнований, с тем чтобы не отвлекать на эти цели добровольно предоставленные средства, предназначенные для гуманитарной деятельности. |
| A fact-finding mission composed of relief agencies, UNOMIL and ECOMOG has been dispatched to the area to assess the current security conditions and humanitarian needs. | Для оценки ситуации в области безопасности и гуманитарных потребностей в этот район была направлена миссия по установлению фактов в составе представителей учреждений, занимающихся оказанием помощи, МНООНЛ и ЭКОМОГ. |
| Second, UNPROFOR's humanitarian and monitoring tasks in Bosnia and Herzegovina are not restricted solely to the safe areas. | Во-вторых, гуманитарные задачи СООНО и их задачи в области контроля в Боснии и Герцеговине не ограничиваются лишь безопасными районами. |
| While the overall humanitarian situation in Somalia has improved over the past year, these gains remain precarious in the absence of peace and effective civil institutions. | Хотя общее положение в гуманитарной области в Сомали улучшилось в течение прошлого года, достигнутые результаты по-прежнему являются ненадежными в условиях отсутствия мира и эффективных гражданских институтов. |
| The appeal requested $78 million to meet the needs for continued humanitarian and reconstruction assistance during Haiti's critical transition periods. | В призыве испрашивалось 78 млн. долл. США на удовлетворение потребностей в постоянной гуманитарной помощи и помощи в области восстановления в течение важнейших переходных периодов в Гаити. |
| However, as outlined in the present report, there are continuing areas of concern which weaken and impede the work of humanitarian organizations. | Однако, как указывается в настоящем докладе, по-прежнему существуют некоторые области обеспокоенности, которые ослабляют и затрудняют работу гуманитарных организаций. |
| The fifth focus is the promotion of system-wide improvements by acting upon lessons learned from humanitarian experience and the identification of new opportunities. | Пятой областью является содействие усовершенствованиям в рамках всей системы путем практической реализации накопленного в гуманитарной области опыта и выявления новых возможностей. |
| In cooperation with humanitarian agencies, bilateral assistance was also provided to displaced persons and refugees, including repatriation of migrant workers to their countries of origin. | В сотрудничестве с учреждениями, действующими в гуманитарной области, также предоставлялась двусторонняя помощь перемещенным лицам и беженцам, включая репатриацию трудящихся-мигрантов в их страны. |
| It further stated that the network of UNESCO chairs on education and training for human rights was especially active in the area of international humanitarian law. | Она также сообщила, что сеть кафедр ЮНЕСКО, занимающихся преподаванием вопросов прав человека и подготовкой кадров по правам человека, осуществляет особенно активную деятельность в области международного гуманитарного права. |
| The Estonian delegation takes note of the efforts undertaken to establish solid foundations for international peace, in the areas of development, humanitarian action and human rights. | Делегация Эстонии отмечает усилия, предпринятые с целью заложить прочную основу для международного мира, в области развития, гуманитарных действий и прав человека. |
| The importance of preventive diplomacy becomes even more evident in preventing the outbreak of armed conflicts and the humanitarian crises that often accompany them. | Значение превентивной дипломатии становится еще более очевидным в области предотвращения вспышек вооруженных конфликтов и гуманитарных кризисов, которые часто являются их следствием. |
| On the humanitarian side, it has improved the situation of thousands who a year ago had been trapped in the despair of Mostar and other places. | В гуманитарной области это улучшило положение тысяч людей, которые год назад находились в отчаянном положении в Мостаре и других местах. |
| My delegation is committed to cooperating in any new initiatives for strengthening national capabilities in the areas of disaster management and humanitarian coordination which are intergovernmentally discussed, negotiated and accepted. | Наша делегация преисполнена решимости сотрудничать в выполнении любых новых инициатив по укреплению национального потенциала в области борьбы со стихийными бедствиями и координации гуманитарной помощи, которые будут обсуждаться на межправительственном уровне, явятся предметом переговоров и будут приняты. |
| The international community should not forsake its responsibilities to provide the Haitian people with the generous cooperation it expects for economic and social recovery and with humanitarian emergency assistance. | Международное сообщество должно и впредь осуществлять свои обязательства по оказанию гаитянскому народу щедрого содействия в области экономического и социального восстановления и предоставления гуманитарной чрезвычайной помощи. |
| The resolution seeks to enhance the effectiveness of the Inter-Agency Standing Committee (IASC), the highest policy-making body of the United Nations in the humanitarian field. | В этой резолюции поставлена задача повысить эффективность Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) - важнейшего директивного органа Организации Объединенных Наций в гуманитарной области. |
| Under these provisions, those carrying much of the burden for humanitarian relief will be accorded protection under the Convention. | В соответствии с этими положениями, тем, кто несет большую часть бремени в области чрезвычайной гуманитарной помощи, также будет предоставлена защита в соответствии с Конвенцией. |
| We would therefore call upon the United Nations to provide assistance to the OAU to further strengthen its peacemaking, peace-keeping and humanitarian intervention capabilities. | Поэтому мы обращаемся с призывом к Организации Объединенных Наций оказать содействие ОАЕ в дальнейшем укреплении ее потенциала в области миротворчества, поддержания мира и оказания гуманитарной помощи. |
| In the political and humanitarian sectors the thrust was to consolidate and streamline the relevant Secretariat units and enhance the Organization's capacity for preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping. | В политическом и гуманитарном секторах задача заключалась в консолидации и рационализации услуг, предоставляемых Секретариатом, и укреплении потенциала Организации в области превентивной дипломатии, установлении и поддержании мира. |
| In addition, his Government had established a centre for international humanitarian law, which provided education and coordinated local and subregional activities in that field. | Кроме того, правительство Румынии учредило центр международного гуманитарного права, который обеспечивает учебную подготовку и координирует местную и субрегиональную деятельность в этой области. |
| Judges of the international court should meet requirements of experience in both criminal and international humanitarian law. | Судьи международного суда должны удовлетворять обоим требованиям - иметь опыт в области как уголовного, так и международного гуманитарного права. |
| Furthermore, UNHCR was developing - literally as it went along - handbooks and guidelines for military personnel engaged in or training for humanitarian operations. | Кроме того, УВКБ буквально на ходу составляет пособия и руководящие положения для военного персонала, участвующего в гуманитарных операциях, и для организации подготовки кадров в этой области. |
| Despite the channelling of more resources into the peace-keeping and humanitarian fields, the priorities mandated by the General Assembly, as contained in the medium-term plan, should be satisfactorily pursued. | Несмотря на направление большего объема ресурсов на поддержание мира и деятельность в гуманитарной области, следует надлежащим образом придерживаться утвержденных Генеральной Ассамблеей приоритетов, содержащихся в среднесрочном плане. |