| A collection of implementing humanitarian legislation and other documents is being established by ICRC and may be consulted by any interested party. | Для всех заинтересованных сторон открыт доступ к создаваемой МККК подборке правоприменительных норм в области гуманитарного права и других соответствующих документов. |
| With regard to the Geneva Conventions and Protocols and their implementation, concern was also expressed that there was no compulsory procedure for application of humanitarian law treaties. | В отношении Женевских конвенций и протоколов и их осуществления была также выражена озабоченность, что отсутствует обязательная процедура применения договоров в области гуманитарного права. |
| The project will analyse the existing law and the possibility of its development in the situations not covered by existing rules under humanitarian law and human rights law. | Этот проект предусматривает проведение анализа существующей нормативно-правовой базы и возможность ее дальнейшей разработки применительно к ситуациям, не охваченным действующими нормами гуманитарного права и стандартами в области прав человека. |
| There are now several opportunities for providing technical assistance to Somalia in the field of human rights and humanitarian law that could be grasped. | В настоящее время существует несколько возможностей для предоставления Сомали технической помощи в области прав человека и гуманитарного права, которыми можно было бы воспользоваться. |
| The United States Government holds that except in humanitarian emergencies, assistance should, in fact, be tied to policy measures, including respect for human rights. | По мнению правительства Соединенных Штатов, за исключением чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, помощь должна непосредственно увязываться с мерами в области политики, включая уважение прав человека. |
| Two major lessons learned studies, on humanitarian coordination and the multi-country study on the development of indigenous mine-action capacities that synthesized findings of four country case studies, were completed during 1996-1997. | В 1996-1997 годах были проведены два крупных исследования в целях анализа опыта, координации гуманитарных мероприятий и исследование, посвященное созданию в ряде стран национального потенциала в области разминирования, в рамках которого были обобщены результаты предметных исследований, проведенных в четырех странах. |
| Similarly, development agencies may expect that humanitarian programmes will continue to receive donor funding even after the immediate crisis is over. | Аналогичным образом, учреждения в области развития могут рассчитывать на то, что в распоряжение программ гуманитарной помощи будут и далее поступать финансовые средства доноров, даже после преодоления непосредственного кризиса. |
| The international community should be under no illusion: these humanitarian and human rights policy goals cannot easily be reconciled with those of a sanctions regime. | У международного сообщества не должно быть никаких иллюзий: эти цели политики в области гуманитарной деятельности и прав человека невозможно легко совместить с целями того или иного режима санкций. |
| An independent and impartial court required full-time judges, who should have high intellectual and moral qualities and professional competence in both criminal law and international humanitarian law. | Для независимого и беспристрастного Суда нужны штатные судьи, которые должны обладать высокими интеллектуальными и моральными качествами и быть профессионально компетентными как в области уголовного права, так и в области международного гуманитарного права. |
| It recommends that the State party raise the legal minimum age of voluntary enlistment into the armed forces in the light of international human rights and humanitarian law. | Он рекомендует государству-участнику повысить официально установленный минимальный возраст для добровольного поступления на службу в вооруженные силы с учетом международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
| In its view, the effectiveness of the existing provisions of humanitarian and human rights law derived from their specificities and any amalgamation might prove detrimental. | По мнению оратора, эффективность существующих положений гуманитарного права и норм в области прав человека зависит от конкретных условий, и любое объединение их может привести к пагубным последствиям. |
| During the reporting period, humanitarian activities have focused primarily on agricultural services, following the delivery of seeds and tools late last year. | С учетом того, что в конце прошлого года была осуществлена доставка семян и сельскохозяйственного инвентаря, усилия по оказанию гуманитарной помощи в течение отчетного периода были сконцентрированы на предоставлении услуг в области сельского хозяйства. |
| In the north of Somalia, the local communities honoured the stipulation made by United Nations agencies that their proactive support was necessary to achieve certain humanitarian and rehabilitation objectives. | В северной части Сомали местные общины откликнулись на заявление учреждений Организации Объединенных Наций о том, что поддержка, оказываемая им по собственной инициативе, необходима для достижения определенных целей в области гуманитарной деятельности и восстановления. |
| A United Nations consolidated inter-agency appeal for Liberia was launched in December 1996 requesting $31.2 million for priority humanitarian interventions. | В совместном межучрежденческом призыве Организации Объединенных Наций по Либерии от декабря 1996 года запрашивалось 31,2 млн. долл. США для проведения приоритетных мероприятий в гуманитарной области. |
| They all deal with the issues of international law through research and education projects linked with international human rights law and international humanitarian law. | Все они занимаются проблемами международного права, проводя соответствующие исследования и осуществляя проекты в области образования, которые связаны с международно-правовыми нормами прав человека, международным гуманитарным правом. |
| In the forefront of the demining effort are international demining non-governmental organizations conducting mine clearance in support of the humanitarian agencies operating in Angola. | Важнейшую роль в деятельности по разминированию играют международные неправительственные организации в области разминирования, которые проводят операции по разминированию в рамках оказания поддержки гуманитарным учреждениям, действующим в Анголе. |
| (c) The implementation of confidence-building measures, in particular in the humanitarian field. | с) осуществлению мер укрепления доверия, особенно в гуманитарной области. |
| The United Nations system is already devoting a considerable effort to them, especially in the humanitarian and developmental fields. | Система Организации Объединенных Наций уже прилагает в связи с ними значительные усилия, особенно в гуманитарной области и в области развития. |
| Because of increased insecurity, the progress made by the humanitarian community over the past several months in reaching inaccessible communities could not be sustained during the reporting period. | Ввиду ухудшения положения в области безопасности за отчетный период не представилось возможным сохранить достигнутый гуманитарным сообществом в течение последних нескольких месяцев прогресс в охвате труднодоступных общин. |
| The presence of newly planted mines along some secondary roads which were previously considered safe is raising serious concerns among humanitarian agencies responsible for the distribution of agricultural assistance. | Наличие недавно установленных мин вдоль некоторых второстепенных дорог, которые ранее считались безопасными, вызывает серьезную обеспокоенность гуманитарных учреждений, отвечающих за оказание помощи в области сельского хозяйства. |
| These tests must be very demanding: the basis must be the existence of fundamental breaches of international humanitarian and human rights law. | Эти критерии должны быть очень строгими: главным здесь должно быть наличие серьезных нарушений международного права и норм в области прав человека. |
| The development of a general policy for the financing of disarmament, demobilization and reintegration activities required in-depth discussion and guidance from the Secretariat and from humanitarian organizations, funds and programmes. | Разработка общей политики по вопросам финансирования мероприятий в области разоружения, демобилизации и реинтеграции требует обстоятельных обсуждений и руководства со стороны Секретариата и гуманитарных организаций, фондов и программ. |
| We join others in recognizing the importance of the central coordinating role of the United Nations in the field of humanitarian mine action worldwide. | Мы присоединяемся к другим делегациям в признании важности центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций в рамках гуманитарной деятельности в области, связанной с разминированием, повсюду в мире. |
| And, through recent endeavours on the humanitarian front, some more specific lessons have been learned, among them the following. | И в результате усилий, предпринятых в последнее время в гуманитарной области, извлечены некоторые более конкретные выводы, среди которых можно назвать следующие. |
| Likewise, it is necessary to attain coherence in a wide spectrum of efforts on international arms control, disarmament and non-proliferation and on addressing humanitarian concerns. | Кроме того, необходимо добиться согласования широких усилий в области международного контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения и решения гуманитарных проблем. |