| In 1992 the Governing Council, in decision 92/35, welcomed the strengthened involvement in the humanitarian relief area and in related field. | В 1992 году Совет управляющих в решении 92/35 приветствовал расширение участия добровольцев в деятельности в области гуманитарной чрезвычайной помощи и смежных областях. |
| Co-financing contributions have been in support of thematic trust funds and several other programmes and projects in both the development and humanitarian fields. | Взносы по линии совместного финансирования предназначаются для поддержки тематических целевых фондов и нескольких других программ и проектов как в области развития, так и в гуманитарной области. |
| WFP entered into a strategic partnership with the Economic Community of West African States to foster efficient humanitarian air services in West Africa and increase cooperation around aviation. | ВПП установила стратегические партнерские отношения с Экономическим сообществом западноафриканских государств, чтобы повышать эффективность воздушных перевозок в Западной Африке и расширять сотрудничество в области авиации. |
| These two countries were chosen for the 2012 visit in view of the development, humanitarian and environmental challenges they face. | Эти две страны были выбраны для визита ввиду проблем в области развития, гуманитарных и экологических проблем, с которыми они сталкиваются. |
| Other suggestions were to strengthen the application of the human rights-based approach in UNICEF-assisted programmes and to more strongly emphasize the link between humanitarian actions and development programmes. | Другие предложения касались более активного применения основанного на правах человека подхода к программам, осуществляемым при содействии ЮНИСЕФ, и усиления акцента на увязке гуманитарной деятельности с программами в области развития. |
| The equity focus, he said, would streamline UNICEF efforts in protecting and promoting children's rights while strengthening linkages between humanitarian action and development. | Он сказал, что повышенное внимание к вопросам справедливости будет способствовать активизации усилий ЮНИСЕФ в области защиты и отстаивания прав детей, одновременно содействуя более тесной увязке гуманитарной работы с деятельностью в целях развития. |
| It was noted that the protection mandate of UNICEF applied not only to development activities but also to its work in the humanitarian field. | Было отмечено, что мандат ЮНИСЕФ по защите применим не только к мероприятиям в области развития, но также и к его работе в гуманитарной сфере. |
| monitoring domestic legislation to ensure compliance with international standards relating to human rights and humanitarian law; | мониторинг национального законодательства Туркменистана в части его соответствия международным нормам в области прав человека и международного гуманитарного права; |
| Our action against hunger and want has not yet produced the desired results, while humanitarian and development aid needs to be streamlined in order to be more effective and productive. | Предпринимаемые нами действия по решению проблемы голода пока что не дали желаемых результатов, в то время как потребности в гуманитарной помощи и помощи в области развития необходимо переорганизовать, с тем чтобы эта помощь была более эффективной и продуктивной. |
| The Special Adviser is deeply concerned about the grave human rights and humanitarian situation that continues to unfold in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Специальный советник серьезно обеспокоен неблагоприятным положением в области прав человека и неблагоприятной гуманитарной ситуацией, которые сохраняются в восточной части Демократической Республики Конго. |
| In addition, an impartial, neutral and independent observer from an international organization or association, active in the field of international humanitarian law, may also attend the deportation. | Кроме того, при высылке разрешено присутствовать наблюдателю, от какой-либо международной беспристрастной, нейтральной и независимой организации или ассоциации, действующей в области международного гуманитарного права. |
| Adding to the mix of urgent humanitarian and development challenges were accelerating climate change, more frequent natural disasters, rapid population growth, urbanization and food insecurity. | Помимо сочетания срочных гуманитарных проблем и проблем в области развития, ситуация усугубляется такими явлениями, как изменение климата, все более частые стихийные бедствия, быстрый рост народонаселения, урбанизация и отсутствие продовольственной безопасности. |
| The Federation has a history of over 27 years of providing humanitarian services throughout the world, especially recovery and community development projects after natural disasters. | Федерация имеет более чем 27-летний опыт оказания гуманитарной помощи во всем мире, особенно в области проектов по восстановлению и развитию общин после стихийных бедствий. |
| More than 350 individuals participated in the Conference, including some of the most eminent scholars and practitioners in the field of international criminal and humanitarian law. | В работе конференции приняли участие более 350 человек, в том числе видные ученые и специалисты-практики в области международного уголовного и гуманитарного права. |
| By working together, the two organizations combine the specialized environmental expertise of UNEP with the humanitarian response mandate of OCHA. | Работая совместно, эти две организации объединяют особый опыт ЮНЕП в области окружающей среды с мандатом УКГД в области принятия гуманитарных мер. |
| The UNAMI Public Information Office continued its efforts to raise awareness of the Mission's political, humanitarian and reconstruction work. | Отделение общественной информации МООНСИ продолжало вести работу по распространению информации о деятельности Миссии в политической и гуманитарной областях и в области восстановления. |
| In fulfilling its mandate the Commission had to establish whether reported violations of international human rights law and humanitarian law in Darfur had in fact occurred. | При выполнении своего мандата Комиссия должна была установить достоверность информации о нарушениях международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права в Дарфуре. |
| The destruction of so many civilian villages is clearly a violation of international human rights law and international humanitarian law and amounts to a very serious war crime. | Разрушение столь большого числа мирных деревень является явным свидетельством нарушения международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права и равносильно весьма серьезному военному преступлению. |
| The past six months have seen the Government progressively implement some of the elements from a range of obligations in the security, human rights, humanitarian and political spheres. | За прошедшие шесть месяцев правительство постепенно выполнило некоторые элементы целого ряда своих обязательств в области безопасности, прав человека и гуманитарных и политических вопросов. |
| The consolidated appeals process 2005 for West Africa underlined the need to fund a regional humanitarian response strategy with project proposals that provide a broad range of cross-border support services. | В Процессе совместных призывов 2005 года для Западной Африки была подчеркнута необходимость финансирования региональной стратегии ответных мер в гуманитарной области, предусматривающей проекты, обеспечивающие предоставление широкого ряда трансграничных услуг по оказанию поддержки. |
| Community-based peace and reconciliation initiatives currently being undertaken in the humanitarian context should be expanded, as they are a good basis for national reconciliation. | Следует расширить предпринимаемые в настоящее время в гуманитарном контексте и базирующиеся на уровне общин инициативы в области мира и примирения, поскольку они являются хорошей основой для национального примирения. |
| The Security Council realizes that a clear regional perspective is necessary as most conflicts have interlocking political, security, humanitarian and economic dynamics across borders. | Совет Безопасности осознает необходимость ясной региональной перспективы, поскольку большинство конфликтов характеризуются взаимосвязанной трансграничной динамикой в политической, гуманитарной, экономической областях и в области безопасности. |
| If humanitarian action was to be effective, it had to be well-coordinated with the commitments embodied in the Millennium Development Goals. | Для того чтобы гуманитарная деятельность имела эффективный характер, она должна тесно координироваться с усилиями по выполнению обязанностей, закрепленных в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Burundian Armed Forces and CNDD-FDD must demonstrate their commitment to ensure that their soldiers respect international human rights and humanitarian law. | Вооруженные сил Бурунди и НСЗД-СЗД должны продемонстрировать свою приверженность обеспечению того, чтобы их солдаты уважали нормы международного права в области прав человека и нормы гуманитарного права. |
| The major support challenges include rebuilding critical infrastructure to enable UNMIL and its humanitarian partners to reach inaccessible areas, and accessing construction materials for engineering efforts. | К основным задачам в области поддержки относятся восстановление важнейших объектов инфраструктуры, позволяющих МООНЛ и ее партнерам, занимающимся гуманитарной деятельностью, добираться в недоступные районы, и получение доступа к строительным материалам для ведения инженерных работ. |