Human rights have, therefore, been recognized as a shared responsibility of all United Nations-system actors and are required to be incorporated as far as possible in all programme and policy areas: development, peace and security, economic and social, and humanitarian issues. |
В связи с этим обеспечение прав человека считается общей обязанностью всех участников системы Организации Объединенных Наций, и они должны в максимально возможной степени включаться во все программные области и политику: развитие, мир и безопасность, экономические, социальные и гуманитарные вопросы. |
The present report describes the continuing humanitarian challenges facing Afghanistan after a year in which political and military developments have dramatically changed the environment in which emergency assistance is being provided. |
В настоящем докладе освещаются сохраняющиеся проблемы в гуманитарной области, с которыми сталкивается Афганистан через год после того, как события политического и военного характера коренным образом изменили условия предоставления чрезвычайной помощи. |
She extends her thanks to the national and international associations concerned for their tireless work in the area of the legal system and humanitarian action, which has helped to alleviate the plight of victims and persons in custody. |
Она благодарит национальные и международные организации за их работу, которую они неустанно проводят в правовой и гуманитарной области, способствуя тем самым созданию более гуманных условий для потерпевших и заключенных. |
The United Nations has a central role to play in peacebuilding, because it alone has all of the instruments - political, military, humanitarian and development - on which we can base an effective strategy. |
Организация Объединенных Наций призвана играть ведущую роль в миротворчестве, поскольку только она обладает всеми инструментами - политическими, военными, гуманитарными и в области развития, - на которых может основываться эффективная стратегия. |
At the Headquarters level, the establishment, as proposed, of integrated mission task forces could prove to be an essential tool in bringing developmental and humanitarian expertise into the planning and execution of missions. |
На уровне Штаб-квартиры предлагаемое создание объединенной целевой группы может стать важным инструментом учета опыта в области развития и в гуманитарных вопросах при планировании и осуществлении миссий. |
A debate subsequently ensued on the adequacy of international law, particularly human rights and humanitarian law, to respond to the serious challenges posed by large-scale terrorism. |
Затем последовало обсуждение вопроса об адекватности норм международного права, в частности норм в области прав человека и норм гуманитарного права, цель которого состояла в том, чтобы выработать меры для решения серьезных проблем, связанных с широкомасштабным терроризмом. |
With that in mind, the Judges of the Tribunal examined the Registry's proposal to establish an international criminal bar for defence counsel which will ensure respect for their independence and professional ethics and provide them with ongoing training in international humanitarian law. |
С этой целью судьи Трибунала рассмотрели предложения Секретариата о создании международной ассоциации специалистов по международному праву для адвокатов защиты, которая обеспечит уважение их независимости и соблюдение профессиональной этики, а также предоставит им возможности непрерывного повышения квалификации в области международного гуманитарного права. |
Mr. Laurin (Canada): Canada welcomes the opportunity to address the General Assembly on item 21, "Strengthening the coordination of emergency humanitarian and disaster assistance". |
Г-н Лорен (Канада) (говорит по-английски): Канада рада этой возможности выступить в Генеральной Ассамблее по пункту 21 повестки дня, озаглавленному «Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий». |
It spans a broad array of areas, ranging from supporting democratization and peace-building initiatives, electoral assistance, verifying human rights, humanitarian age education, gender-mainstreaming, health care and sustaining the environment, to name just a few. |
Деятельность добровольцев охватывает широкий круг проблем: это оказание поддержки демократизации, инициативы в области миростроительства, помощь в проведении выборов, проверка уважения прав человека, просвещение в гуманитарной области, улучшение положения женщин, здравоохранение и защита окружающей среды и т.д. |
Given the importance of such developments, it is essential that Member States live up to their responsibilities by accepting the task of outlining overall directions for international work in the field of humanitarian and disaster relief assistance. |
С учетом значения таких событий крайне важно, чтобы государства-члены выполняли свои обязательства, приняв задачу изложения общих направлений международной работы в области гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
Such an enormous task should be carried out in line with the United Nations Charter and other relevant international law and human rights instruments, as well as with the key humanitarian principles of impartiality and neutrality. |
Такую масштабную задачу необходимо решать на основе Устава Организации Объединенных Наций и других соответствующих документов в области международного права и прав человека, а также согласно основным гуманитарным принципам объективности и нейтралитета. |
There are also major discrepancies in the funding of various emergencies, and even some large and catastrophic humanitarian crises have not captured the attention of donors. |
Существуют также большие расхождения в области финансирования деятельности в различных чрезвычайных ситуациях, и даже при возникновении некоторых крупных гуманитарных катастроф доноры не уделяли им большого внимания. |
It took considerable work to improve the quality of the various consolidated appeal processes, particularly in the field where humanitarian programmes are planned on the basis of common priorities and strategies, in consultation with the authorities of the countries concerned. |
Понадобились значительные усилия для повышения качества различных процессов, связанных со сводными призывами, особенно в области планирования гуманитарных программ на основе общих приоритетов и стратегий в консультации с властями заинтересованных стран. |
Protection and concern for specially affected groups, such as internally displaced persons, women, children, the elderly and the disabled, and the strengthening of their capacity to cope with crises, constitute a basis for humanitarian and relief efforts. |
Защита таких особо пострадавших групп населения, как перемещенные внутри страны лица, женщины, дети, престарелые и инвалиды, забота о них и укрепление их возможностей по преодолению кризисов составляют основу усилий в области оказания гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
During his highly successful visit to China last summer, Mr. Oshima exchanged views with Chinese departments concerned on cooperation in the humanitarian field and discussed questions of concern to both sides. |
В ходе своего весьма успешного визита в Китай этим летом г-н Осима обменялся мнениями с соответствующими департаментами Китая по вопросам сотрудничества в гуманитарной области и обсудил вопросы, представляющие для двух сторон взаимный интерес. |
It could in fact threaten the credibility of the international action being taken in Afghanistan, especially because of the direct relationship between the political situation and humanitarian activities that are affected by the security situation. |
Оно может фактически создать угрозу действенности международных усилий, предпринимаемых в Афганистане, особенно учитывая прямую связь между политической ситуацией и гуманитарными действиями, на которых непосредственно сказывается положение в области безопасности. |
The Philippine Government realizes the delicate balance that should be struck among all the competing needs for resources in Afghanistan to address security, humanitarian, reconstruction and development concerns. |
Филиппинское правительство осознает необходимость установления четкого баланса между конкурирующими потребностями Афганистана в ресурсах для удовлетворения нужд в области безопасности, в гуманитарной и восстановительной сферах и в области развития. |
In Bosnia and Herzegovina and in Yugoslavia, excluding Kosovo, UNICEF supported ongoing efforts to revive weakened social services and strengthen national capacities to provide for the humanitarian and longer-term development needs of children and women. |
В Боснии и Герцеговине и Югославии, не считая Косово, ЮНИСЕФ оказывал поддержку прилагаемым усилиям по восстановлению ослабленных социальных служб и укреплению национального потенциала для удовлетворения гуманитарных нужд и более долгосрочных потребностей в области развития детей и женщин. |
In our humanitarian policy, we have given a prominent place to protecting children and other civilians from landmines, including the need to deal with the long-term consequences in the aftermath of conflict and war. |
При проведении нашей политики в гуманитарной области мы уделяем важное внимание задаче защиты детей и других гражданских лиц от наземных мин, в том числе необходимости ликвидации долгосрочных последствий после окончания вооруженных конфликтов и войн. |
While humanitarian needs in the country remain high due to limited job opportunities, poor health conditions and inadequate community services, the focus of the international community is progressively moving towards development. |
Хотя потребности страны в гуманитарной помощи остаются значительными в силу ограниченных возможностей трудоустройства, неудовлетворительной ситуации в области здравоохранения и отсутствия надлежащей коммунальной инфраструктуры, международное сообщество постепенно переносит центр тяжести на деятельность в области развития. |
Ms. Lutz (United States of America) said that her delegation had supported General Assembly resolution 46/182 on the strengthening of the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations and the seminal concepts it set forth. |
Г-жа Латц (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддержала резолюцию 46/182 Генеральной Ассамблеи об укреплении координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и содержащиеся в ней новаторские концепции. |
While the trend in planning is to recognize that humanitarian and some development activities may have to be initiated concurrently, this institutional separation can leave "transition" countries particularly vulnerable in their first critical stages of emerging from conflict. |
Хотя в области планирования просматривается тенденция к признанию того, что гуманитарные мероприятия и некоторые мероприятия в целях развития, возможно, необходимо начинать одновременно, подобное институциональное разделение может обусловливать особую уязвимость «переходных» стран, которые находятся на первых, чрезвычайно важных, этапах постконфликтного периода. |
(w) Encourage donors to support humanitarian coordination and strategic planning by addressing agreed priority needs identified through the consolidated appeals process; |
ш) призвать доноров оказать поддержку мероприятиям по координации и стратегическому планированию в гуманитарной области путем удовлетворения согласованных приоритетных потребностей, идентифицированных в контексте процесса принятия призывов к совместным действиям; |
As of 9 June 2000, the status of ratification of the Geneva Conventions of 1949 and their Additional Protocols of 1977 was as follows: Other major treaties on international humanitarian law have also been ratified by a significant number of States. |
По состоянию на 9 июня 2000 года положение с ратификацией Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов к ним 1977 года было следующим: Другие важные международные договоры в области гуманитарного права также были ратифицированы значительным числом государств. |
The draft resolution sought to limit the role of the United Nations in the area of human rights and humanitarian action and contradicted the broad objectives of the Charter. |
Данный проект резолюции стремится ограничить роль Организации Объединенных Наций в области прав человека и гуманитарных действий и противоречит широким целям Устава. |