Following the briefing, the President issued a statement to the press condemning ongoing violations of international human rights and humanitarian law and reiterating support for the leadership role of the African Union in the Darfur crisis. |
После этого брифинга Председатель сделал заявление для прессы, в котором осуждались непрекращающиеся нарушения международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права и вновь выражалась поддержка руководящей роли Африканского союза в урегулировании кризиса в Дарфуре. |
This approach provides a kind of euphemism, aimed partly at keeping the situation low-key and partly at avoiding a negative reaction from other countries that may not be agreeable to a humanitarian policy. |
Такой подход является своеобразным компромиссом, нацеленным отчасти на то, чтобы не придавать положению в этой области особой огласки, а отчасти на то, чтобы избегать негативной реакции со стороны других стран, которые могут быть не согласны с такой гуманитарной политикой. |
A number of delegations noted the increased use by the United Nations system of Southern expertise and supplies in their development and humanitarian programmes. |
Ряд делегаций отметили более активное использование системой Организации Объединенных Наций опыта и поставок из стран Юга при реализации ее программ в области развития и гуманитарных программ. |
The September summit meeting of Member States provides an important opportunity for clarifying, in particular, the respective roles that the General Assembly and the Economic and Social Council should play with respect to humanitarian action and coordination. |
Сентябрьская встреча на высшем уровне государств-членов предоставляет серьезную возможность уточнить, в частности, соответствующие функции, которые надлежит выполнять Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в области осуществления и координации гуманитарной деятельности. |
Ongoing social and economic hardship, compounded by the intensification of the conflict in some areas, meant that shifting the bulk of investments from humanitarian to development programmes was delayed for much of the reporting period. |
Сохранение тяжелого социально-экономического положения, усугубляемого обострением конфликта в отдельных районах, привело к тому, что в течение наибольшей части рассматриваемого периода не удалось перевести основной объем инвестиций из сферы оказания гуманитарной помощи на реализацию программ в области развития, которые пришлось отложить. |
The United Republic of Tanzania would like to reaffirm its commitment to and support for the International Criminal Court, which has been established to fight impunity by trying individuals accused of the most serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Объединенная Республика Танзания хотела бы вновь подтвердить свою приверженность и поддержку деятельности Международного уголовного суда, созданного в целях борьбы с безнаказанностью посредством судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Mr. Ozawa (Japan): Japan believes that a holistic and comprehensive approach is necessary in our efforts to strengthen the coordination of humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations. |
Г-н Одзава (Япония) (говорит по-английски): Япония считает, что в наших усилиях по укреплению координации в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, нам необходим согласованный и комплексный подход. |
We therefore welcome the efforts made over the past year to strengthen the international humanitarian system, with a particular focus on ensuring more a predictable, timely and effective United Nations response. |
Поэтому мы приветствуем усилия, которые прилагались в минувшем году в области укрепления международной гуманитарной системы с особым акцентом на обеспечение более предсказуемого, своевременного и эффективного реагирования со стороны Организации Объединенных Наций. |
My delegation would like to focus its statement on agenda item 73 (a), on strengthening the coordination of humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations. |
Наша делегация хотела бы в своем выступлении сосредоточиться на пункте 73(а), касающемся укрепления координации в области гуманитарной помощи и чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий Организации Объединенных Наций. |
It was critical that the United Nations country teams should strengthen their cooperation in the nexus between humanitarian and development work in order to ensure a smooth transition at country level. |
Страновым группам Организации Объединенных Наций необходимо укрепить сотрудничество в установлении связи между оказанием гуманитарной помощи и деятельностью в области развития, с тем чтобы обеспечить более спокойный переход на страновом уровне. |
While acknowledging the need for integrating disaster risk reduction into development strategies, the CARICOM countries would like to emphasize the need for improved and rapid humanitarian response, especially financing. |
Признавая необходимость включения мер по уменьшению опасности бедствий в стратегии развития, страны - члены КАРИКОМ хотели бы подчеркнуть необходимость принятия более адекватных и оперативных гуманитарных мер, в частности в области финансирования. |
Universally agreed principles of international humanitarian and human-rights law were often ignored by government forces and by the growing number of non-State actors involved in armed conflicts, making the situation of civilians even more desperate. |
Общепризнанные принципы международного гуманитарного права и стандартны в области прав человека зачастую игнорируются правительственными силами и растущим числом негосударственных субъектов, вовлеченных в вооруженные конфликты, что еще более ухудшает положение гражданских лиц. |
He would indeed draw on the work of the independent expert, particularly with regard to the links between human rights law, humanitarian law and refugee law. |
Он действительно будет использовать работу независимого эксперта, особенно в отношении связей между законодательством в области прав человека, гуманитарным правом и беженским правом. |
Moreover, while some former rebels had been integrated into the regular army. There were problems of discipline and a need for training and consciousness-raising in the fields of human rights and humanitarian law. |
Более того, в связи с тем что бывшие повстанцы были зачислены в регулярную армию, возникают проблемы с дисциплиной и становятся необходимыми профессиональная подготовка и повышение сознательности в области прав человека и гуманитарного права. |
The Special Rapporteur called on all parties to the conflict to cease hostilities and to respect humanitarian law and human rights law, particularly with regard to the protection of civilians. |
Специальный докладчик призывает стороны конфликта к прекращению военных действий и уважению гуманитарного права и законов в области прав человека, особенно в части, касающейся защиты гражданского населения. |
It sought to enhance social solidarity in other ways as well, notably by supporting volunteer and humanitarian organizations, which had contributed significantly to welfare programmes and development programmes both nationally and internationally. |
Правительство страны стремится к укреплению социальной солидарности и другими способами, а именно путем поддержки добровольческих и гуманитарных организаций, вносящих существенный вклад в осуществление программ в области благосостояния и программ в области развития как на национальном, так и на международном уровне. |
First, in accordance with the principle of the responsibility to protect, the right of veto must not be exercised in cases of genocide, ethnic cleansing or other grave and large-scale violations of international humanitarian law or human rights. |
Во-первых, согласно принципу ответственности за защиту право вето не должно применяться в случаях геноцида, этнической чистки или других серьезных и крупномасштабных нарушений норм международного гуманитарного права или стандартов в области прав человека. |
We are deeply conscious that long-term action in this area needs to be premised on profound respect for human dignity and strict adherence to the rule of law, including international humanitarian law. |
Мы осознаем, что долгосрочная деятельность в этой области должна основываться на искреннем уважении человеческого достоинства и строгом соблюдении норм права, в том числе и международного гуманитарного права. |
Achieving the Millennium Development Goals in Afghanistan is not just a desirable humanitarian objective, but a necessity for the security of the country, the region and the world. |
Достижение в Афганистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не только желательной гуманитарной целью, но и необходимым условием обеспечения безопасности в стране, регионе и мире. |
Our delegation supports the Secretary-General's efforts to finalize a common strategy to deal with this menace in full accordance with internationally agreed principles and standards of human rights law and international humanitarian law. |
Наша делегация поддерживает усилия Генерального секретаря по завершению работы над единой стратегией по борьбе с этой угрозой в полном соответствии с согласованными на международном уровне принципами и стандартами в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The assessment of humanitarian teams was that if the security situation did not improve, displaced persons would be unable to tend their crops, and longer-term food availability could be even more difficult and could have tragic consequences for those people. |
Члены гуманитарной группы пришли к выводу о том, что если ситуация в области безопасности не улучшится, то перемещенные лица не смогут ухаживать за своими посевами, и тогда в долгосрочной перспективе обеспечение продовольствием станет еще более сложным делом и этих людей могут ожидать трагические последствия. |
We view with very great concern those instances that betray an inability by the Council to respond in a timely and effective manner to emerging security and humanitarian crises. |
Мы с большой тревогой воспринимаем те случаи, когда Совет оказывается неспособным своевременно и эффективно реагировать на возникающие кризисные ситуации в области безопасности и в гуманитарной сфере. |
At the time of writing, the situation in the region continues to be critical and demands an immediate and holistic humanitarian emergency response linked to longer-term measures to support recovery and build resilience and resistance to drought. |
На момент составления данного доклада положение в этом регионе продолжает оставаться критическим и требует немедленного оказания всеобъемлющей гуманитарной помощи, увязанной с более долгосрочными мерами по поддержке восстановления и созданию потенциала в области обеспечения готовности к засухам и ликвидации их последствий. |
In July 2006 the Government and the United Nations launched a joint humanitarian appeal in order to address the food crisis which the country has faced due to inadequate rainfall this year. |
В июле 2006 года правительство и Организация Объединенных Наций выступили с призывом к совместным действиям в гуманитарной области, чтобы преодолеть продовольственный кризис, возникший в стране из-за недостаточного количества осадков, выпавших в этом году. |
They reaffirm the applicability of international human rights law and international humanitarian law and demand that the detainees be afforded the guarantees set forth therein. |
Эксперты вновь подтверждают применимость международного права в области прав человека и международного гуманитарного права и требуют предоставления заключенным закрепленных в них гарантий. |