On the negative side, the humanitarian and human rights situation in the Congo has not improved; this is an area of great concern. |
Что касается негативных сторон, то гуманитарная ситуация и положение в области прав человека в Конго не улучшились; и это вызывает серьезную озабоченность. |
He welcomed the progress made in that regard, the moves by the Russian authorities to improve access for the humanitarian community working in Chechnya, and the efforts by the two sides to reach a lasting political settlement. |
Вместе с тем она с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в этой области, усилия российских властей по облегчению доступа гуманитарных организаций в эту республику и проведение диалога между обеими сторонами в целях отыскания прочного политического решения. |
Donors, notably the Governments of Japan, Germany, Portugal and Sweden, often working through NGOs, have prominent activities in the area of conflict prevention, as well as supporting confidence-building, post-conflict peace-building, reintegration, reconstruction and humanitarian interventions. |
Мероприятия доноров, особенно правительство Германии, Португалии, Швеции и Японии, которые нередко действуют через НПО, занимают видное место в области предотвращения конфликтов, а также оказания поддержки в вопросах укрепления доверия, постконфликтного миростроительства, реинтеграции, восстановления и гуманитарной деятельности. |
(a) Urge Member States to safeguard principles of international humanitarian law and human rights law in their responses to security threats; |
а) настоятельно призвать государства-члены отстаивать принципы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека при принятии мер реагирования в связи с угрозами безопасности; |
While a few international humanitarian law and human rights instruments have near-universal ratification, some international instruments that are particularly relevant in crisis situations have a much lower ratification record. |
В то время как ряд договоров в области международного гуманитарного права и прав человека ратифицированы почти всеми государствами, ратификация некоторых международных договоров, имеющих особое значение в кризисных ситуациях, находится на гораздо более низком уровнем. |
These and other practices have been used against defenders working in both national and international human rights non-governmental organizations, as well as in humanitarian and development organizations. |
Эти и иные методы применялись против правозащитников, работавших как в национальных, так и международных правозащитных неправительственных организациях, а также гуманитарных организациях и организациях в области развития. |
The report identified problems of peace and security, governance, national reconciliation, promotion of political dialogue, human rights, humanitarian issues and subregional integration and cooperation. |
В докладе также указывается на проблемы в области мира и безопасности, правления, национального примирения, развития политического диалога, соблюдения прав человека, в гуманитарной сфере и в области субрегиональной интеграции и сотрудничества. |
The training of 1,500 officers by the International Committee of the Red Cross (ICRC) in international humanitarian law; |
прохождение 1500 офицерами подготовки в области международного гуманитарного права, организованной Международным комитетом Красного Креста (МККК); |
Surveying has reduced suspected threat areas by over 26 square kilometres, while humanitarian and development priorities, such as major road projects and infrastructure, have been better integrated into the planning, coordination and implementation of operations. |
Проведение минной разведки позволило сократить площадь районов предполагаемой угрозы более чем на 26 кв. км, а приоритетные гуманитарные проекты и проекты в области развития, в частности связанные с основными дорогами и объектами инфраструктуры, полнее учитываются при планировании, координации и осуществлении операций. |
The principles are based on human rights law, including the Convention on the Rights of the Child, and on international humanitarian law. |
Эти принципы основываются на правовых нормах в области прав человека, включая Конвенцию о правах ребенка, и на нормах международного гуманитарного права. |
To support its humanitarian, relief and rehabilitation needs in the Sudan, the United Nations issued Consolidated Inter-Agency Appeals for each of the three calendar years covered by the period of the present report, that is, 1999, 2000 and 2001. |
Для удовлетворения своих потребностей в области гуманитарной помощи и восстановления в Судане Организация Объединенных Наций выступала с межучрежденческими призывами к совместным действиям в каждом из трех календарных годов периода, охватываемого настоящим докладом, т.е. в 1999, 2000 и 2001 годах. |
(b) Be of priority concern in the political, economic, social, cultural, humanitarian or human rights fields; |
Ь) имела первостепенное значение в политической, экономической, социальной, культурной, гуманитарной областях или в области прав человека; |
The Bonn agreement needs to be put into operation on the ground. Afghanistan will still face a grave humanitarian challenge and acute security problems that must be addressed by the Government and by the world community. |
Необходимо обеспечить, чтобы Боннское соглашение было реализовано на месте. Афганистан по-прежнему стоит перед лицом серьезных гуманитарных задач и проблем в области безопасности, которые должно будет решать правительство и международное сообщество. |
Travel resources for training programmes include workshops in humanitarian negotiation techniques, emergency field coordination, role of media in conflict resolution, human rights investigations, international human rights law and aircraft accident investigations. |
Предусматривается выделение средств на поездки в связи с учебными мероприятиями, включая организацию практикумов по вопросам ведения переговоров в гуманитарной области, координации чрезвычайной деятельности на местах, роли средств массовой информации в урегулировании конфликтов, расследования нарушений прав человека, международного гуманитарного права и случаев авиакатастроф. |
However, there is a limit to the effectiveness of the existing subregional mechanisms developed to address the problems of security, socio-economic development and provision of humanitarian relief to refugees and internally displaced persons. |
Однако возможности существующих субрегиональных механизмов, созданных для решения проблем в области безопасности и социально-экономического развития и оказания беженцам и вынужденным переселенцам чрезвычайной гуманитарной помощи, не безграничны. |
More specifically, that should include strengthening its role in the areas of preventive diplomacy, the management of humanitarian crises, conflicts and wars, human rights violations, and the challenges associated with globalization and the development of humankind. |
Если говорить более конкретно, это должно включать укрепление ее роли в области превентивной дипломатии, управления международными кризисами, конфликтами и войнами, нарушения прав человека и проблем, связанных с глобализацией и развитием человечества. |
The United Nations agencies have adopted a four-part humanitarian and development strategy to increase access to essential social services and build an enabling environment for peace and reconciliation. |
Для улучшения доступа к основным социальным услугам и создания благоприятных условий для мира и примирения учреждения Организации Объединенных Наций выработали стратегию в области гуманитарного развития, состоящую из четырех элементов. |
One of the major strengths of the Euro-Mediterranean process lies in the linkage that it maintains between security issues and wider issues of cooperation in the economic and humanitarian fields. |
Один из плюсов Евро-средиземноморского процесса заключается в увязке, которую он сохраняет между вопросами безопасности и более широкими вопросами сотрудничества в экономической и гуманитарной области. |
In addition, our Organization is demonstrating that it has an irreplaceable role to play in the humanitarian field, just as it has in the political, diplomatic, economic and financial spheres. |
Кроме того, наша Организация демонстрирует то, что она играет незаменимую роль в гуманитарной области, равно как и в политической, дипломатической, экономической и финансовой сферах. |
Due Owing to the difficult security environment and funding constraints, the capacity of the Liberia Refugee Repatriation and Resettlement Commission (LRRRC) to coordinate and respond to the humanitarian situation is limited. |
Из-за сложного положения в области безопасности и трудностей с финансированием возможности Либерийской комиссии по делам беженцев, репатриации и расселению в плане координации и реагирования на гуманитарное положение являются ограниченными. |
Since the vast majority of humanitarian mine action activities are funded from voluntary contributions, an effective and well-coordinated funding strategy between the United Nations and the donor community remains of crucial importance. |
Поскольку большинство мероприятий, связанных с гуманитарным разминированием, финансируется за счет добровольных взносов, наличие эффективной и четко скоординированной стратегии в области финансирования между Организацией Объединенных Наций и сообществом доноров по-прежнему имеет крайне важное значение. |
We have also fielded the largest ever disaster assistance response team, composed of United States civilian humanitarian experts, to the region to assess needs, liaise with partners and provide in-field grant-making capacity. |
Мы также направили в регион самую большую за всю историю группу по оказанию чрезвычайной помощи, состоящую из гражданских экспертов США в области оказания гуманитарной помощи, для оценки потребностей, налаживания взаимодействия с партнерами и обеспечения потенциала по распределению финансовых средств на местах. |
The political crises we are facing and the need to meet the increasing demands for peacekeeping and humanitarian emergencies can seem overwhelming, but it is essential that we meet the challenges. |
Проблемы, связанные с политическими кризисами и необходимостью удовлетворения постоянно возрастающих потребностей в области поддержания мира и оказания помощи в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями могут казаться огромными, однако мы обязаны их решать. |
These actions violate the obligations of the occupying army, as the occupying Power, to respect the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Эти действия являются нарушением обязательств оккупирующей армии как оккупирующей державы уважать право на питание в соответствии с международными нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
The thematic issue - small arms - that you wisely chose for the month of August is of great importance for security, humanitarian and development conditions worldwide. |
Тематический вопрос, касающийся стрелкового оружия, который Вы совершенно правильно выбрали для обсуждения в августе месяце, имеет важнейшее значение для улучшения гуманитарных условий, условий в области безопасности и развития во всем мире. |