| Finally, the EU wishes to pay tribute to Mr. Jan Egeland for his untiring efforts in recent years in the humanitarian area. | Наконец, ЕС хотел бы отдать должное г-ну Яну Эгеланну за те неустанные усилия, которые он прилагает в последние годы в гуманитарной области. |
| Towards that end, the World Summit Outcome set forth three broad areas to improve the United Nations humanitarian system. | В этом плане в Итоговом документе Всемирного саммита были определены три широкие области по совершенствованию гуманитарной системы Организации Объединенных Наций. |
| Today's discussion eloquently illustrates how much still remains to be done by the United Nations and by the entire international community in the humanitarian area alone. | Сегодняшняя дискуссия красноречиво показывает, как много еще предстоит сделать Организации Объединенных Наций и всему международному сообществу только в гуманитарной области. |
| Finally, the strength of our country in the humanitarian area is grounded in the national Constitution and is a matter of State policy. | И наконец, мощь нашей страны в гуманитарной области опирается на конституцию страны и является вопросом государственной политики. |
| There is a wide range of organizations active in humanitarian action, each with its own areas of expertise and modes of operation. | В гуманитарной деятельности участвует широкий круг организаций, каждая из которых обладает опытом в определенной области и использует собственные методы работы. |
| Further amendments of the Penal Military Code, bringing it fully into line with international humanitarian and human rights law, were currently under consideration by Parliament. | В настоящее время парламент рассматривает дополнительные поправки к Военно-уголовному кодексу, с тем чтобы полностью привести его в соответствие с международными нормами гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
| While significant progress has been made on the political track, the major remaining challenges are in the humanitarian and developmental sectors. | Если на политическом направлении достигнут значительный прогресс, то на других направлениях - гуманитарном и в области развития - предстоит еще многое сделать. |
| We have witnessed the complexity of the political, humanitarian and security situation in Afghanistan and are aware of its regional and international implications. | Мы являемся свидетелями сложной политической, гуманитарной ситуации и ситуации в области безопасности в Афганистане и осознаем ее региональные и международные последствия. |
| Only last week, three respected non-governmental organizations told us of the appalling humanitarian and human rights situation encountered by millions of Congolese and of serious obstacles still to be overcome. | Лишь на прошлой неделе представители трех авторитетных неправительственных организаций сообщили нам об ужасающей гуманитарной ситуации и ситуации в области прав человека, в которой оказались миллионы конголезцев, и о наличии серьезных препятствий, которые пока не устранены. |
| Even though the immediate emergency and humanitarian phase has passed, East Timor is still left with the challenge of rehabilitation, reconstruction and capacity development. | Хотя этап срочного оказания чрезвычайной и гуманитарной помощи уже завершен, перед Восточным Тимором по-прежнему стоят задачи в области восстановления, реконструкции и развития потенциала. |
| The report, which deals with conflict situations throughout the world, contains an update on political, security, human rights and humanitarian situations. | В докладе, в котором рассматриваются конфликтные ситуации в различных районах планеты, содержится обновленная информация о положении в политической области, областях безопасности и прав человека и гуманитарной сфере. |
| One initiative in this regard is the current effort by the humanitarian community to strengthen dialogue with local communities to help create a positive atmosphere, reduce tensions and build confidence. | В числе инициатив в этой области - предпринимаемые сообществом гуманитарных организаций усилия по укреплению диалога с местными общинами в целях формирования конструктивной атмосферы, ослабления напряженности и укрепления доверия. |
| A complex humanitarian situation continues to have an impact on the exercise of economic, social and cultural rights and the right to development in Myanmar. | На осуществлении экономических, социальных и культурных прав и права на развитие в Мьянме продолжает сказываться сложная ситуация, сложившаяся в гуманитарной области. |
| Given the relentless work that is done within the humanitarian field, new and even better means of coordination will undoubtedly be established in the years to come. | При условии неослабевающей работы в гуманитарной области в предстоящие годы, безусловно, появятся новые и более совершенные методы координации усилий. |
| It refers also to new developments in international human rights and criminal and humanitarian law on this issue. | В нем также рассматриваются новые тенденции в этой сфере в международном праве в области прав человека, уголовном и гуманитарном праве. |
| (b) To design and implement a public policy aimed at counteracting impunity for serious human rights violations and breaches of international humanitarian law. | Ь) разработка и осуществление государственной политики в области борьбы с безнаказанностью за совершение серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Observance of human-rights guarantees, including due process and international humanitarian law, were an essential tool in combating threats to international peace and security. | Соблюдение гарантий в области прав человека, включая соответствующий процесс и международное гуманитарное право, является важным инструментом борьбы с угрозами международному миру и безопасности. |
| The European Union therefore noted with satisfaction that the Global Counter-Terrorism Strategy included a clear legal framework for anti-terrorist activities, including human-rights, refugee and international humanitarian law. | В связи с этим Европейский союз с удовлетворением отмечает, что Глобальная стратегия борьбы с терроризмом включает четкие правовые основы для антитеррористической деятельности, в том числе в области прав человека, проблем беженцев и международного гуманитарного права. |
| Led by the Department, peacekeepers must work with security, technical, financial and humanitarian experts, from the early stages of a mission. | Под руководством Департамента миротворцы с самых первых этапов выполнения своей миссии должны сотрудничать со специалистами в области обеспечения безопасности и экспертами в технической, финансовой и гуманитарной сферах. |
| As the Council is aware, United Nations humanitarian and development agencies have been active in East Timor since September 1999. | И как известно Совету, учреждения Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и области развития активно работают в Восточном Тиморе с сентября 1999 года. |
| Having gone through its own experience, Cambodia fully recognizes the devastating consequences of weapons of that kind, which cripple a wide range of humanitarian and socio-economic development efforts. | Испытав это на своем собственном опыте, Камбоджа полностью признает разрушительные последствия оружия подобного рода, которое подрывает различные усилия в гуманитарной области и в области социально-экономического развития. |
| The point was made that the reference in the paragraph to "international humanitarian law" encompassing also international human rights norms, was inappropriate. | Было отмечено, что содержащаяся в этом пункте ссылка на «международное гуманитарное право», охватывающая также и международные нормы в области прав человека, неуместна. |
| Several delegations expressed hope for prospects of peace in the Democratic Republic of the Congo, but noted the complexity of humanitarian activities in the region. | Некоторые делегации обнадеживающе высказались о перспективах достижения мира в Демократической Республике Конго и вместе с тем отметили сложности в области гуманитарной деятельности в регионе. |
| The report of the Secretary-General on the humanitarian situation in the Sudan demonstrates the extent of the progress made in this area. | Доклад Генерального секретаря о гуманитарной ситуации в Судане отражает масштабы прогресса в этой области. |
| The political, humanitarian and development challenges faced by Somalia are of such magnitude that the peace-building process is likely to take a long time to complete. | Проблемы в политической и гуманитарной областях и в области развития, стоящие перед Сомали, столь масштабны, что для завершения процесса миростроительства, по всей вероятности, потребуется длительное время. |