| The Inter-Agency Standing Committee also produced an online e-learning course for all humanitarian actors to build their skills in gender equality programming. | Межучрежденческий постоянный комитет также разработал электронный курс обучения для всех гуманитарных структур, с тем чтобы они могли усовершенствовать свои навыки по составлению программ в области гендерного равенства. |
| Despite these challenges, humanitarian indicators remain relatively stable, in large part as a result of international support and service provision. | Несмотря на эти проблемы, показатели в гуманитарной области по-прежнему являются довольно стабильными, что объясняется в основном международной поддержкой и оказанием услуг. |
| The Core Commitments for Children (CCC) in humanitarian action continue to be mainstreamed into the organization's work. | Основные обязательства ЮНИСЕФ в отношении детей в области гуманитарной деятельности учитываются при организации работы с детьми, пострадавшими от вооруженных конфликтов. |
| It carries out developmental and humanitarian activities in the social, economic, cultural and human rights fields. | Он ведет работу в области развития и гуманитарную деятельность в социальной, экономической, культурной и правозащитной сферах. |
| The argument is that, given the horrendous consequences of the use of nuclear weapons, nuclear disarmament is at heart a humanitarian imperative. | Выдвигается аргумент, что, с учетом ужасных последствий применения ядерного оружия, ядерное разоружение является первоочередной задачей в гуманитарной области. |
| She drew attention to the work of UNFPA in humanitarian settings, including support to Pakistan in the wake of the recent unprecedented floods. | Она обратила внимание на работу ЮНФПА в гуманитарной области, включая оказанную Пакистану поддержку после недавних беспрецедентных наводнений. |
| They also requested additional information about UNFPA collaboration with non-governmental partners in the area of humanitarian response. | Они также просили представить дополнительную информацию о сотрудничестве ЮНФПА с неправительственными партнерами в области гуманитарного реагирования. |
| Furthermore, the parties had primary responsibility for holding violators of international humanitarian and human rights law accountable. | Кроме того, на сторонах лежит основная ответственность за привлечение к ответственности нарушителей международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
| Those responsible for breaches of international humanitarian law or international human rights law must be brought to justice. | Лиц, ответственных за нарушения международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека, необходимо предавать суду. |
| At the national level, Colombia had adopted a human rights education plan, which included training on international humanitarian law instruments. | На внутригосударственном уровне Колумбия приняла план образования в области прав человека, который включает ознакомление с документами по международному гуманитарному праву. |
| They underlined the critical role of security stabilization as a precondition for successful implementation of humanitarian and recovery programmes in the country. | Они подчеркнули политически важную роль стабилизации положения в области обеспечения безопасности в качестве предварительного условия для успешного осуществления гуманитарных программ и программ восстановления страны. |
| As a result, the humanitarian and human rights situation continues to be deplorable. | В результате гуманитарная ситуация и ситуация в области прав человека по-прежнему является плачевной. |
| The Government must, therefore, ensure relevant training for all concerned on basic standards of international humanitarian and human rights laws. | Поэтому правительство должно обеспечить надлежащую подготовку всех затронутых лиц по основным стандартам в области международного гуманитарного права и прав человека. |
| Under both international humanitarian law and human rights law, States are obliged to take measures to prevent persons from going missing. | В соответствии с международным гуманитарным правом и нормами в области прав человека государства обязаны принимать меры по недопущению того, чтобы люди пропадали без вести. |
| She stressed the importance of criminalizing in national legislation violations of international humanitarian and human rights standards. | Она отметила важность криминализации нарушений международных гуманитарных норм и международных стандартов в области прав человека в рамках национального законодательства. |
| The human rights and humanitarian law situation in Somalia continued to be extremely precarious during the reporting period. | Положение в области прав человека и гуманитарная ситуация в Сомали продолжали быть крайне тяжелыми в течение отчетного периода. |
| When it comes to humanitarian protection and aid, responsibility and accountability have never been more necessary. | Когда речь идет о гуманитарной защите и помощи, то здесь, как ни в одной другой области, настоятельно необходимо обеспечить ответственность и подотчетность. |
| Uruguay is among the countries that have subscribed to the widest range of conventions in the area of human rights and international humanitarian law. | Уругвай входит в число стран, ставших участниками самого широкого круга конвенций в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| Internally displaced persons who have achieved a durable solution continue to be protected by international human rights and, where applicable, humanitarian law. | Внутренне перемещенные лица, для которых было найдено долгосрочное решение, продолжают оставаться под защитой международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, когда таковое применимо. |
| The plan calls for specific measures in the framework of Austria's humanitarian, diplomatic, peacekeeping and development activities. | План призывает к конкретным мерам в рамках гуманитарных, дипломатических, миротворческих мероприятий и мероприятий в области развития. |
| It is the most vulnerable in society who experience the greatest hardships and exclusion from humanitarian and development efforts. | Именно наиболее уязвимые слои общества несут самое тяжкое бремя, лишены гуманитарной помощи и исключены из усилий в области развития. |
| Canada has provided concrete political and financial support for all key elements of the humanitarian reform agenda. | Канада предоставила конкретную политическую и финансовую поддержку всем основным элементам программы реформы в гуманитарной области. |
| It is essential that relevant national and regional policies and strategies, including humanitarian, development and adaptation ones, factor in environmental migration. | Необходимо, чтобы соответствующие национальные и региональные политические курсы и стратегии, в том числе в области гуманитарной деятельности, развития и адаптации, играли роль в экологической миграции. |
| Consequently little attention is paid to violations of human rights law and international humanitarian law that do not constitute international crimes. | Следовательно, меньше внимание уделяется нарушениям стандартов в области прав человека и норм международно-гуманитарного права, которые международными преступлениями не являются. |
| UNMIS organized regular press briefings primarily focused on the humanitarian and security situation in Southern Sudan. | МООНВС регулярно организовывала брифинги для прессы, в ходе которых основное внимание уделялось, главным образом, положению в гуманитарной области и ситуации в плане безопасности в Южном Судане. |