| Support has been provided to train humanitarian workers from national and international institutions responsible for women-oriented and health programmes. | Была оказана помощь в подготовке работников гуманитарной сферы из национальных и международных учреждений, отвечающих за программы в области улучшения положения женщин и охраны здоровья. |
| The security and humanitarian situation, the social conditions and the political landscape are all areas which show extensive deficiencies. | Обстановка в плане безопасности и гуманитарная ситуация, социальные условия и политическая обстановка - это те области, где имеются существенные недостатки. |
| Fighting the scourge of terrorism should not hinder the obligations of States under international human rights instruments, refugee and humanitarian law. | Борьба с терроризмом не должна препятствовать выполнению государствами тех обязательств, которые они приняли на себя в соответствии с международными документами в области защиты прав человека, беженского и гуманитарного права. |
| The authorities have given assurances that United Nations humanitarian and development efforts will continue unhindered. | Власти заверили нас, что Организация Объединенных Наций может беспрепятственно продолжать свои усилия как в гуманитарной области, так и в области развития. |
| It has destroyed vital infrastructure, in grave violation of international humanitarian law and international human rights. | Помимо этого, уничтожена жизненно важная инфраструктура, что является серьезным нарушением международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека. |
| Before analysing the international humanitarian law situation, it is important to establish the conceptual parameters of the subject. | Прежде чем приступить к анализу положения, необходимо установить концептуальные рамки в области международного гуманитарного права. |
| We should do so while observing the principles enshrined in international humanitarian law and international human rights and development instruments. | Нам следует делать это при соблюдении принципов, зафиксированных в международном гуманитарном праве и международных нормах в области прав человека, а также в документах по вопросам развития. |
| Training in international humanitarian law is part of the curricula at institutions for military higher education. | Подготовка в области международного гуманитарного права входит в программы высших военных учебных заведений. |
| The training of United Nations peacekeeping staff will include the gender-related provisions of human rights and humanitarian law. | В программы обучения миротворческого персонала Организации Объединенных Наций будут включаться связанные с гендерными аспектами положения норм гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| Other major treaties on international humanitarian law have also been ratified by a significant number of States. | Другие важные международные договоры в области гуманитарного права также были ратифицированы значительным числом государств. |
| The members were informed that the military action had resulted in deterioration in the humanitarian situation of the Afghan population. | Члены Совета были информированы о том, что военные действия привели к ухудшению положения населения Афганистана в гуманитарной области. |
| On 8 March, the Secretariat briefed Council members about the human rights and humanitarian situation in Sierra Leone. | 8 марта члены Совета заслушали брифинг Секретариата о положении в области прав человека и гуманитарной ситуации в Сьерра-Леоне. |
| The Norwegian Government is extremely concerned about the humanitarian and human rights situation in Darfur. | Правительство Норвегии крайне озабочено серьезной гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека в Дарфуре. |
| In the humanitarian sphere, the plight of the IDPs remains a big task facing the people and Government of Timor-Leste. | Что касается гуманитарной области, то по-прежнему большой проблемой для народа и правительства Тимора-Лешти остается тяжелое положение ВПЛ. |
| There is an inherent complementarity between the two legal frameworks of international humanitarian and human rights law. | Существует внутренняя взаимодополняемость между нормами международного гуманитарного права и стандартами в области прав человека. |
| Specific areas that require our attention include: transitional security and rule of law; good governance and democratic participation; humanitarian response; and economic reconstruction. | Конкретные области, требующие нашего внимания, включают в себя следующие: безопасность и верховенство права в переходный период, благое управление и демократическое участие; гуманитарное реагирование; экономическое восстановление. |
| The actions are grounded in international humanitarian and human rights law as well as UNICEF emergency experience. | Основой для этих действий служат международное гуманитарное право и законодательство в области прав человека, а также опыт ЮНИСЕФ в сфере действий в чрезвычайных ситуациях. |
| The mission also expressed concern at the continuing humanitarian and socio-economic crises in Côte d'Ivoire, including the grave human rights situation. | Миссия выразила также обеспокоенность в связи с сохраняющимся кризисом в гуманитарной и социально-экономической областях в Кот-д'Ивуаре, включая тяжелую ситуацию в области прав человека. |
| Currently, the United Nations system is developing a common strategy to bridge the gap between humanitarian and development assistance. | В настоящее время система Организации Объединенных Наций разрабатывает общую стратегию сокращения разрыва между гуманитарной помощью и помощью в области развития. |
| Coordination and support services for the purposes of funding allocations consist mainly of logistical support services for the wider humanitarian community. | Услуги в области координации и поддержки для целей финансовых ассигнований Фонда состоят главным образом из предоставления услуг по материально-технической поддержке более широкого гуманитарного сообщества. |
| States have asked UNHCR to play an appropriate and supportive role in line with its humanitarian mandate in this area. | Государства обратились к УВКБ с просьбой о том, чтобы Управление оказало соответствующую поддержку в рамках его гуманитарного мандата в этой области. |
| The knowledge and grass-roots experience of local populations can enhance humanitarian efforts. | Знания и опыт местного населения могут способствовать реализации усилий в гуманитарной области. |
| It is from this standpoint that a new Luxembourg Government strategy in the area of humanitarian crisis management has recently been presented. | Именно исходя из этого была недавно представлена новая стратегия люксембургского правительства в области урегулирования гуманитарных кризисов. |
| Enhanced international action is also needed in humanitarian demining, particularly in post-conflict situations where civilian populations continue to be victims of anti-personnel landmines. | Требуется также активизация международных усилий в области гуманитарного разминирования, особенно в постконфликтных ситуациях, когда гражданское население продолжает страдать от последствий применения противопехотных мин и после завершения конфликта. |
| The situation of human rights and international humanitarian law in the Democratic Republic of the Congo remains tragic, despite the positive developments. | Положение в области прав человека и международного гуманитарного права в Демократической Республике Конго остается крайне сложным, несмотря на позитивные изменения. |