It also recommends that in their national legislation, parliamentarians incorporate laws allowing for the prosecution of serious violations of international humanitarian law and that inter-parliamentary organizations promote the acceptance of universal standards in that regard. |
Он также рекомендует парламентариям включить в свои национальные законодательства законы, позволяющие преследовать за совершение серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, а межпарламентским организациям - содействовать принятию универсальных стандартов в этой области. |
Providing essential threat and risk products to development and humanitarian implementation partners (non-governmental organizations) is also not yet possible on the scale necessary. |
По-прежнему невозможно также в необходимых масштабах обеспечивать важной информацией об угрозах и рисках партнеров по осуществлению деятельности в области развития и гуманитарной деятельности (неправительственных организаций). |
Inventions such as low-cost computers, water purifying drinking straws, and innovations in therapeutic feeding and vaccines have and will change humanitarian responses. |
Такие изобретения, как недорогостоящие компьютеры, соломинки для питья, очищающие воду, новшества в области лечебного питания и современные вакцины, уже меняют и будут продолжать менять процесс оказания гуманитарной помощи. |
The additional designation of thematic leads - the Global Cluster Leads - has strengthened humanitarian leadership and accountability particularly towards national stakeholders and provided stronger bases for partnership among all actors. |
Внедрение, дополнительно к этому, подхода, предусматривающего коллективное руководство тематическими направлениями, помогло укрепить руководство гуманитарной деятельностью и подотчетность в этой области, прежде всего у национальных заинтересованных сторон, а также обеспечило более прочный фундамент для налаживания отношений партнерства между всеми ее участниками. |
We are convinced that the unqualified adherence by all the concerned parties to the relevant instruments of international humanitarian law and human rights law is imperative. |
Мы убеждены в том, что все заинтересованные стороны должны безоговорочно соблюдать соответствующие положения, изложенные в документах международного гуманитарного права, и нормы в области прав человека. |
If need be, the Assembly should consider the creation of an independent committee of experts in international humanitarian law and human rights to oversee all the relevant proceedings of all parties. |
При необходимости, Ассамблее следует рассмотреть вопрос об учреждении независимого комитета экспертов в области международного гуманитарного права и прав человека для надзора за проведением всеми сторонами всех соответствующих разбирательств. |
We reiterate that the Goldstone report aims to strengthen a culture of accountability and to draw attention to disturbing violations of international principles of human rights and international humanitarian law. |
Мы подтверждаем, что доклад Голдстоуна направлен на укрепление культуры подотчетности и привлечение внимания к вызывающим тревогу нарушениям международных принципов в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The adoption of the Convention on Cluster Munitions in November 2008 was a key development in the area of international humanitarian law and conventional arms control. |
Принятие в ноябре 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам стало важным сдвигом в области международного гуманитарного права и контроля за обычными вооружениями. |
It is imperative that the treaty be inspired by international human rights and humanitarian law. |
Настоятельно необходимо, чтобы этот договор был основан на нормах международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
We have done work in the area of implementing international humanitarian and human rights law, as well as relevant international instruments and protocols. |
Мы предпринимаем усилия в области осуществления норм международного гуманитарного права и договоров по правам человека, а также соответствующих международных документов и протоколов. |
Rather, it was necessary to take an objective approach, based on respect for the complementarity between international human rights law and international humanitarian law. |
Следует применять объективный подход, основанный на принципе взаимодополняемости международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Trafficking in persons was a challenge to stability and prosperity, hindered the reconciliation of political interests with humanitarian and human rights obligations, and threatened international peace and security. |
Торговля людьми тормозит усилия по установлению стабильности и достижению процветания в странах, препятствует согласованию политических интересов государств с обязательствами в гуманитарной области и в сфере защиты прав человека и представляет угрозу международному миру и безопасности. |
States were recommended to, inter alia, review and ensure that national legislation and policies on counter-terrorism comply with international human rights law and international humanitarian law. |
Государствам было рекомендовано, в частности, привести их национальное законодательство и нормы, касающиеся борьбы с терроризмом, в соответствие с международными нормами в области прав человека и международным гуманитарным правом. |
The capacity of UNV to deploy, in humanitarian crisis situations, well-qualified, experienced professionals in a rapid, flexible manner was thoroughly tested during the biennium. |
В течение двухгодичного периода проходил строгую проверку потенциал Программы ДООН в области оперативного и гибкого развертывания в ситуациях гуманитарного кризиса высококвалифицированных и опытных специалистов. |
Under its illegal occupation, violations of international human rights law and humanitarian law and of the many United Nations resolutions on the subject were systematic. |
В условиях незаконной оккупации нарушения международных норм в области прав человека и многочисленных резолюций Организации Объединенных Наций по данному вопросу приобрели систематический характер. |
While progress has been made on the political and security fronts, the humanitarian situation and development perspectives are of concern. |
Хотя удалось добиться прогресса в политической области и в области безопасности, гуманитарное положение и перспективы развития вызывают обеспокоенность. |
The purposes of Lions clubs closely parallel those of the United Nations in the areas of economic, social, and humanitarian development. |
Цели клубов "Льва" близки целям Организации Объединенных Наций в области экономического, социального и гуманитарного развития. |
The High Commissioner is firmly convinced that the situation of human rights and international humanitarian law would show tangible improvement if the recommendations are implemented in a consistent and comprehensive manner. |
Верховный комиссар твердо убеждена в том, что положение в области прав человека и международного гуманитарного права существенно улучшится, если эти рекомендации будут применяться последовательным и всесторонним образом. |
UNICEF must be an inspirational leader on behalf of the world's children, in both development and humanitarian contexts. |
ЮНИСЕФ должен выступать от имени всех детей мира в роли вдохновителя действий, предпринимаемых как в области развития, так и в сфере оказания гуманитарной помощи. |
Overall, the UNICEF response to the tsunami disaster showed that investments in humanitarian response capacity, supported by DFID and ECHO, are reaping benefits. |
В целом деятельность ЮНИСЕФ по ликвидации последствий вызванного цунами стихийного бедствия показала, что инвестиции, направляемые при поддержке МВМР и УЕСГ на цели укрепления потенциала в области реагирования на гуманитарные кризисы, приносят положительные результаты. |
The report from the delegation of the Republic of the Sudan stated that the Sudan has made substantial progress in the humanitarian field. |
В докладе, представленном делегацией Республики Судан, говорится о том, что Судан достиг существенного прогресса в гуманитарной области. |
Without improvements here there can be no improvements elsewhere, such as in the humanitarian situation. |
Без улучшения в этой области не может быть улучшения в других областях, как, например, в гуманитарной области. |
2.6 The Republic of Seychelles recognizes the importance of international solidarity in the implementation of human rights law, refugee law and humanitarian law. |
2.6 Республика Сейшельские Острова признает важное значение международной солидарности в осуществлении норм права в области прав человека, беженского права и гуманитарного права. |
The application of international humanitarian law and of international human rights law are not mutually exclusive, but are complementary. |
Нормы международного гуманитарного права и международного права в области прав человека не исключают друг друга, а являются взаимодополняющими. |
Indicators of health and well-being in Darfur point to a general stabilization of humanitarian conditions over the period from July to November 2005. |
Показатели в области здравоохранения и благосостояния в Дарфуре указывают на общую стабилизацию гуманитарной ситуации в период с июля по ноябрь 2005 года. |