I call upon the RUF leadership to prove its sincere commitment to peace and ensure the compliance of all its fighters with international human rights standards and humanitarian law, including the release of all abductees. |
Я призываю руководство ОРФ доказать свою искреннюю приверженность миру и обеспечить соблюдение всеми его бойцами международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, включая освобождение всех похищенных лиц. |
In the aftermath of war, all efforts must be directed at peacekeeping and peace-building, including reconciliation amongst groups pulled apart by the conflict, and the administration of justice to those who have violated international humanitarian or human rights law. |
После окончания военных действий все усилия следует направить на поддержание и укрепление мира, включая примирение расколотых конфликтом групп и отправление правосудия в отношении тех лиц, которые нарушили международное гуманитарное право или нормы в области прав человека. |
The basic way to achieve lasting peace in West Africa is to promote comprehensive and sustainable social and economic development in order to solve the ever-worsening problem of high youth unemployment and to address and resolve the serious humanitarian problems in that area. |
Основной путь к достижению прочного мира в Западной Африке - это содействие комплексному и устойчивому социально-экономическому развитию для того, чтобы решить острую проблему, вызванную высоким уровнем безработицы среди молодежи, а также серьезные гуманитарные задачи в этой области. |
Judge Warioba is a distinguished jurist with numerous publications on international law, humanitarian and human rights law, and the law of the sea. |
Судья Вариоба является выдающимся юристом, имеющим многочисленные публикации по международному праву, гуманитарному праву и стандартам в области прав человека, а также морскому праву. |
Numerous publications on constitutional law, international law, humanitarian and human rights law, law of the sea. |
Имеет многочисленные публикации по вопросам конституционного права, международного права, гуманитарного права, стандартов в области прав человека и морского права. |
(c) Supporting and assisting inter-agency consultative efforts aimed at policy development in the humanitarian arena; |
с) поддержка межучрежденческих усилий в области консультаций в целях разработки политики в гуманитарной области; |
We recognize the important role to be played in this new phase by the United Nations development and humanitarian agencies and by the donor community, especially neighbouring countries such as Australia, Indonesia and New Zealand and the small islands members of the Pacific Group. |
Мы признаем важную роль, которую предстоит играть на этом новом этапе учреждениям Организации Объединенных Наций в области развития и оказания гуманитарной помощи и сообществу доноров, прежде всего соседним странам, таким как Австралия, Индонезия и Новая Зеландия, а также малым островам, членам Тихоокеанской группы. |
In order for the transition to succeed, advances in the political process will need to be complemented by tangible improvements in the reconstruction, development and humanitarian areas. |
Для того чтобы переходный процесс увенчался успехом, необходимо, чтобы прогресс в политической области сопровождался ощутимым улучшением положения в деле реконструкции, развития и в гуманитарной области. |
The Under-Secretary-General provided an update on political and military events, noting that the operations of the Office had focused on humanitarian relief and human rights capacity-building. |
Заместитель Генерального секретаря представил обновленную информацию о политических и военных событиях, отметив, что главное внимание в деятельности Отделения уделялось созданию потенциала в области гуманитарной помощи и прав человека. |
All of us - Governments, parties to conflict, regional organizations, the Security Council, peacekeeping missions and we in the humanitarian community - need to do much more to implement those important resolutions so that we can improve our response to the ongoing protection concerns. |
Все мы - правительства, стороны конфликтов, региональные организации, Совет Безопасности, миротворческие миссии и гуманитарное сообщество - должны делать гораздо больше для выполнения этих важный резолюций с тем, чтобы мы могли лучше реагировать на имеющиеся обеспокоенности в области защиты. |
The trend towards humanitarian and emergency relief, peace-building and electoral support that emerged in the mid-1990s also continued to gain momentum. |
Возникшая в середине 90х годов тенденция к оказанию гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий, к оказанию поддержки в области миростроительства и при проведении выборов также продолжала укрепляться. |
It has been recognized for some time that the peace-building and humanitarian and development assistance activities of the international community need to be more systematically linked, both conceptually and operationally, in order to make progress in reinforcing the peace process. |
В последнее время признается, что деятельность международного сообщества в области миростроительства, а также оказания гуманитарной помощи и помощи в целях развития нуждается в более систематическом согласовании как с концептуальной, так и оперативной точек зрения для установления прочного мира. |
On 28 March the Government signed a joint communiqué with the United Nations, which represents a recommitment to the moratorium on restrictions for humanitarian access that entered into force in 2004. |
28 марта правительство подписало с Организацией Объединенных Наций совместное коммюнике, где предусматривается сохранение «моратория» на применение ограничений в области гуманитарного доступа, который был введен в 2004 году. |
In both letters we have expressed our common conviction that each country's active participation in this universalization effort would indeed represent a substantial contribution to the strengthening of international law in the field of disarmament and humanitarian action. |
В обоих посланиях мы выразили наше общее убеждение, что активное участие каждой страны в усилиях по универсализации действительно является существенным вкладом в дело укрепления международного права в области разоружения и гуманитарной деятельности. |
It is perfectly clear that it is Ethiopia and not Eritrea which stands accused of grave violations of international human rights and humanitarian law. |
Совершенно очевидно, что обвинения в грубом нарушении международных стандартов в области прав человека и международных норм гуманитарного права предъявлены Эфиопии, а не Эритрее. |
The management of the joint logistics centres in East Timor and Mozambique and the provision of logistics services by WFP for the whole humanitarian community in those countries demonstrated the value of channelling support through United Nations agencies. |
Работа совместных центров материально-технического снабжения в Восточном Тиморе и Мозамбике и предоставление Мировой продовольственной программой (МПП) услуг в этой области всем гуманитарным организациям в указанных странах продемонстрировали важное значение оказания помощи по каналам учреждений Организации Объединенных Наций. |
The country task force has received numerous credible reports about violations of international humanitarian law, human rights law and Myanmar military directives, resulting in the recruitment and use of children by some Government military units and several non-State actors. |
Страновая целевая группа получила многочисленные достоверные сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права, норм в области прав человека и директив вооруженных сил Мьянмы, которые свидетельствуют о том, что имела место вербовка и использование детей некоторыми правительственными военными подразделениями и несколькими негосударственными субъектами. |
When humanitarian disasters occurred, leading to large refugee outflows, the first countries of asylum were usually those who were themselves facing development challenges and critical resource constraints. |
При возникновении гуманитарных катастроф, сопровождающихся массовым исходом беженцев, в числе первых стран убежища обычно оказываются государства, которые сами сталкиваются с трудностями в области развития и испытывают острую нехватку ресурсов. |
Having witnessed the recent and unprecedented flooding that affected one million people across 20 African countries over the past several months, we are all the more concerned about rising humanitarian needs and the long-term toll they take on years of development gains. |
После недавних беспрецедентных наводнений, от которых за последние семь месяцев пострадали более миллиона человек в 20 африканских странах, нас еще больше беспокоит обострение гуманитарных проблем и их долгосрочные последствия для достижений в области развития, которых удалось добиться в этом году. |
We call on Governments to mobilize resources and funding to that end and to apply the principles and good practice of humanitarian donorship in the efficient delivery of that assistance. |
С этой целью мы призываем правительства мобилизовать ресурсы и финансовые средства, а также придерживаться принципов наилучшей практики в области гуманитарного донорства в целях эффективного оказания такой помощи. |
The definitions of crimes against humanity and international law in the KZRS are derived from relevant international acts governing the area of military and humanitarian law, and especially from the Geneva conventions. |
Определения преступлений против человечности и международного права в УКРС опираются на соответствующие международно-правовые акты в области военного и гуманитарного права, в частности Женевские конвенции. |
In terms of human rights and humanitarian law, the United Nations has gained a set of remarkable instruments whose implementation will no doubt continue, albeit too slowly. |
В области прав человека и гуманитарного права Организация Объединенных Наций выработала ряд достойных похвалы документов, осуществление которых будет несомненно продолжаться, хотя и довольно медленно. |
The Council explored the prospects for the development of humanitarian cooperation, including in the area of culture, education, health care, youth exchange, tourism and sport. |
Совет определил перспективы развития сотрудничества в гуманитарной сфере, в том числе в области культуры, образования, здравоохранения, молодежных обменов, туризма и спорта. |
He also told the Council that the positive developments were offset by a problematic and increasingly complex reality on the ground where violence continued and the humanitarian situation deteriorated. |
Он также заявил в Совете, что позитивные сдвиги наталкиваются на трудности и сложности реальной обстановки на местах, где продолжается насилие и ухудшается ситуация в гуманитарной области. |
Moreover, the New Zealand Defence Force had introduced a training module on international humanitarian law and was revising its manual on the law of armed conflict. |
Кроме того, в вооруженных силах Новой Зеландии введен комплект учебных программ в области международного гуманитарного права и пересматривается учебное пособие по вопросам права, касающегося вооруженных конфликтов. |