The project will target rehabilitation and humanitarian needs in the agricultural and health sectors, and provide support to community-based initiatives for reconstruction. |
В рамках этого проекта будут удовлетворяться потребности в области восстановления и в гуманитарной области в секторах сельского хозяйства и здравоохранения и оказываться поддержка общинным инициативам в области восстановления. |
The mission further recommended that Member States should be encouraged to support intensive and sustained efforts to develop a broad-based and independent media in Burundi as an essential complement to diplomatic, humanitarian, human rights and development efforts already under way. |
Миссия далее рекомендовала поощрять государства-члены к поддержке активных и постоянных усилий по созданию в Бурунди массовых и независимых средств массовой информации как чрезвычайно важного элемента, дополняющего осуществляемые в настоящее время усилия в дипломатической и гуманитарной областях, а также в области прав человека и развития. |
They also stated that the safe and dignified return of displaced persons and refugees to their homes in Abkhazia, with sufficient guarantees for safety of all individuals, including those belonging to ethnic minorities, must be a humanitarian priority. |
Они также заявили, что приоритетным вопросом в гуманитарной области должно быть возвращение перемещенных лиц и беженцев в свои дома в Абхазии в безопасных и достойных условиях и при наличии достаточных гарантий безопасности для всех лиц, включая лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
To humanitarian concern over the suffering caused by inadequate water supply and sanitation services, has been added the realization that pollution of water resources is reducing usable supplies and aggravating the scarcity problem. |
К гуманитарной проблеме, связанной с тяготами недостаточного водоснабжения и неудовлетворительными услугами в области санитарии добавилось понимание того, что загрязнение водных ресурсов сокращает пригодные к использованию запасы этих ресурсов и усугубляет проблему их нехватки. |
They are also obliged to facilitate humanitarian and military demining efforts by providing detailed maps and other relevant information on those mines that have already been laid by them and by contributing financially or otherwise to their removal. |
Они обязаны также содействовать осуществлению гуманитарных и военных усилий в области разминирования, предоставляя подробные карты и другую соответствующую информацию в отношении тех мин, которые уже были ими установлены, и оказывая финансовое и другое содействие в связи с их разминированием. |
In addition, the Office keeps the High Commissioner, senior management and field offices informed of United Nations policies, activities and issues of concern which affect humanitarian work in the broadest sense. |
Кроме того, Управление постоянно информирует Верховного комиссара, руководящих сотрудников и отделения на местах о политике и деятельности Организации Объединенных Наций и представляющих интерес вопросах, затрагивающих в самом широком плане деятельность в гуманитарной области. |
Multi-country study of capacities and deficiencies in the realm of strategic monitoring and evaluation of humanitarian programming, including through the consolidated appeal process; |
Многострановое исследование потенциала и недостатков в области стратегического контроля и оценки разработки гуманитарных программ, в том числе в рамках процесса совместных призывов; |
I reaffirm Monaco's unswerving determination to meet its international obligations and its firm commitment to the values of human rights and humanitarian principles, and wish to affirm that the highest authorities of my country are devoting close attention to progress in the sphere of disarmament. |
Я еще раз заверяю всех в непоколебимой решимости Монако выполнять свои международные обязательства, а также в его твердой приверженности идеалам в области прав человека и гуманитарным принципам, и хотел бы заявить о том, что высшее руководство моей страны уделяет пристальное внимание прогрессу в деле разоружения. |
This is a devastating situation with real and lingering impact that continues to undermine international efforts to establish peaceful and secure environments where humanitarian and development initiatives can take root and yield results. |
Это отчаянное положение с реальными и долгосрочными последствиями продолжает подрывать международные усилия по созданию такой мирной и безопасной обстановки, в которой могли бы пустить корни и начать приносить плоды инициативы в гуманитарной области и в области развития. |
The need to combat impunity for violations of international human rights and humanitarian law, including those perpetrated against women, was called for (resolution 1999/34). |
В резолюции содержится призыв в отношении необходимости борьбы с безнаказанностью в связи с нарушениями международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, в том числе нарушениями, совершаемыми в отношении женщин (резолюция 1999/34). |
Progress in those preparations will also depend upon the creation of adequate political and security conditions to allow for unhindered humanitarian access, freedom of movement and campaigning throughout the country. |
Успехи этого процесса будут также зависеть от создания соответствующих политических условий и условий в области безопасности для беспрепятственного доступа гуманитарного персонала, обеспечения свободы передвижения и проведения кампании по всей стране. |
During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war status. |
В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного. |
The motto of the association is "We serve," and its activities parallel closely those of the United Nations in the fields of economic, social and humanitarian development. |
Лозунг Ассоциации выражен в словах "Мы на службе", и ее деятельность тесно соприкасается с деятельностью Организации Объединенных Наций в области экономического, социального и гуманитарного развития. |
The ICRC is pleased and very proud to have been involved, in its capacity as expert on and guardian of humanitarian law, in almost all these developments. |
МККК выражает удовлетворение и гордится тем, что он принимает участие в своем качестве эксперта в области гуманитарного права и защитника его норм в решении практически всех этих вопросов. |
Our political support for the countries of Central America has always been complemented by substantial assistance in the humanitarian field, as well as in development and economic cooperation. |
Мы дополняем свою политическую поддержку стран Центральной Америки существенной помощью в гуманитарной области, а также в области экономического сотрудничества и сотрудничества в целях развития. |
Thus the United States is the world's leader in civilian humanitarian demining, but, as I have emphasized, this is not and cannot be a solo proposition. |
Таким образом Соединенные Штаты являются мировым лидером в области гражданского гуманитарного разминирования, но, как я уже подчеркивал, это не является и не может являться индивидуальной инициативой. |
These steps, combined with the global humanitarian dimension of mine action, constitute a pragmatic approach towards eliminating the threat of landmines around the world by the year 2010, as envisaged in the Convention. |
Эти шаги, вместе с глобальными гуманитарными аспектами деятельности в области разминирования, представляют собой прагматический подход к ликвидации угрозы наземных мин во всем мире, как это предусматривается в Конвенции, к 2010 году. |
We note in the addendum to the Secretary-General's report that the year 1998, in particular, represented a severe deterioration in the security situation for humanitarian personnel, and that developments in 1999 thus far are equally distressing. |
В приложении к докладу Генерального секретаря указывается, что 1998 год был в особенности отмечен серьезным ухудшением положения в области безопасности гуманитарного персонала и что развитие событий в 1999 году на сегодняшний день вызывает не меньшую обеспокоенность. |
I would like to take this opportunity to commend the energy and hard work that OCHA has brought to its core tasks of policy development, advocacy and coordination of humanitarian responses. |
Пользуясь случаем, хочу поблагодарить УКГД за ту энергичную и напряженную работу, которую оно ведет по решению ключевых задач в области разработки политики, пропагандистской деятельности и координации гуманитарных операций. |
To this end, the practical cooperation between the United Nations and the International Olympic Committee in the health, environmental, humanitarian and cultural fields represents the beginnings of mutually fruitful initiatives. |
В этом плане практическое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Международным олимпийским комитетом в области здравоохранения, охраны окружающей среды, гуманитарной деятельности и культуры является началом инициатив, которые будут полезными для обеих организаций. |
In this regard, the Maldives fully supports the proposal of the Secretary-General for improving the Central Emergency Revolving Fund, since we sincerely believe that it would further contribute to strengthening the Organization's coordination and humanitarian response capacity. |
В этой связи Мальдивы полностью поддерживают предложение Генерального секретаря об улучшении функционирования Центрального чрезвычайного оборотного фонда, поскольку мы искренне уверены в том, что это поможет еще более укрепить потенциал нашей Организации в области координации и гуманитарного реагирования. |
Furthermore, it has been demonstrated that sport, in conjunction with humanitarian and development activities, can contribute to a powerful synergy to raise public awareness and mobilize support and resources. |
Кроме того, практика показала, что в сочетании с гуманитарными усилиями и деятельностью в области развития спорт может способствовать возникновению мощного синергетического эффекта, позволяющего повысить уровень информированности общества и мобилизовывать поддержку и ресурсы. |
b. Prohibit raids against civilians and punish all perpetrators of acts which violate international humanitarian and human rights law; |
Ь. запретить рейды против гражданских лиц и наказывать всех лиц, виновных в таких актах, которые являются нарушением международного гуманитарного права и международно-правовых норм в области прав человека; |
Effective coordination of humanitarian and disaster relief assistance requires cooperation between all stakeholders, including the United Nations system, and regional as well as national mechanisms. |
Эффективная координация в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий требует сотрудничества между всеми заинтересованными участниками, включая систему Организации Объединенных Наций, региональные и национальные механизмы. |
The European Union fully supports the Secretary-General's call in his report "In larger freedom" for a more predictable humanitarian response, including in the areas of standby arrangements, funding and coordination capacity. |
Европейский союз полностью поддерживает призыв Генерального секретаря, содержащийся в докладе «При большей свободе», о необходимости повышения прогнозируемости гуманитарного реагирования, в том числе в области резервных соглашений, финансирования и координации. |