The military personnel of the various units trained in human rights and international humanitarian law are responsible for transmitting what they have learned to their respective units. |
На военнослужащих частей и подразделений, прошедших подготовку в области прав человека и норм международного гуманитарного права, возложена обязанность передавать свои знания остальному личному составу своих частей. |
On 23 February 2007, the Special Rapporteur issued a statement expressing serious concern about the ongoing military operations in Kayin State and their humanitarian and human rights implications. |
23 февраля 2007 года Специальный докладчик опубликовал заявление, в котором выразил серьезную озабоченность в связи с военными операциями, которые проводятся в Каренской национальной области, и их гуманитарными последствиями и последствиями в плане уважения прав человека. |
The Advisory Group recommended the development and urgent implementation of an all-inclusive communications strategy to promote predictability and transparency as well as increased training for humanitarian actors at the field level. |
Консультативная группа рекомендовала разработать и в срочном порядке реализовать всеобъемлющую стратегию в области коммуникации с целью содействовать предсказуемости и транспарентности, а также повысить эффективность обучения всех тех, кто занимается гуманитарной деятельностью на местах. |
UNIFEM continues its work on the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000), on women, peace and security, in which the Council called upon all parties to armed conflict to respect international human rights and humanitarian law. |
ЮНИФЕМ продолжает осуществлять деятельность, направленную на осуществление резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности, в которой Совет призвал все стороны в вооруженных конфликтах соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права. |
The findings of the Panel could, however, be used by a competent court or investigative body to further its own investigations of violations of international humanitarian and human rights law in Darfur. |
Тем не менее выводы Группы могут быть использованы компетентным судом или следственным органом для продолжения проводимых ими расследований нарушений в Дарфуре норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
The Panel is providing information on individuals who have committed acts that constitute violations of international humanitarian law and international human rights law - whether by acts of commission or omission - in a confidential annex to this report. |
Группа включила в конфиденциальное приложение к настоящему докладу информацию о лицах, которые - в силу своих действий или бездействия - совершили нарушения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
In the areas of health, environment, debt relief and humanitarian support, it is religious organizations that have been at the forefront of efforts to reach neglected areas and to influence government policy. |
В области здравоохранения, охраны окружающей среды, сокращения задолженности и оказания гуманитарной поддержки именно религиозные организации находятся на переднем плане реализации усилий, направленных на охват заброшенных районов и оказание воздействия на политику правительства. |
A total of $26 million in assistance under those programmes had enabled Burundi to meet its immediate security and humanitarian needs, to improve the macroeconomic situation and to rebuild basic infrastructure. |
Выделенные для реализации указанных программ общие средства в размере 26 млн. долл. США были использованы в Бурунди на удовлетворение основных потребностей в области безопасности и гуманитарной сфере, а также на улучшение макроэкономической ситуации и создание базовой инфраструктуры. |
The humanitarian and human rights situation has also worsened and is having a serious impact on the civilian populations in eastern Chad and the north-eastern Central African Republic. |
Положение в гуманитарной области и области прав человека также ухудшилось и имеет серьезные последствия для гражданского населения в восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики. |
As security deteriorated, 18 humanitarian staff were evacuated from Kulbus to El Geneina. On 18 October, the Government bombed areas east of Birmaza in Northern Darfur. |
В связи с ухудшением ситуации в области безопасности 18 сотрудников гуманитарных организаций были эвакуированы из Кульбуса в Эль-Генейну. 18 октября правительство подвергло бомбардировке районы к востоку от Бир-мазы в Северном Дарфуре. |
In response to the influx of tens of thousands of new internally displaced persons in several camps, the humanitarian community has extended water and sanitation services, upgraded health services and increased food distributions. |
В связи с притоком десятков тысяч новых внутренне перемещенных лиц в несколько лагерей гуманитарное сообщество расширило услуги в области водоснабжения и санитарии, улучшило медицинское обслуживание и повысило уровень продовольственного снабжения. |
The visit also served as an opportunity to assess the impact of sanctions in the context of the humanitarian and development needs of Liberia. |
Эта поездка дала также возможность провести оценку воздействия санкций в контексте гуманитарных потребностей и потребностей в области развития Либерии. |
Accordingly it is prohibited for Estonia to cooperate legally with any other country on cases where such cooperation can result in the violation of the provisions of international human rights law, refugee law or humanitarian law. |
Соответственно, он запрещает Эстонии с юридической точки зрения сотрудничать с какой-либо другой страной в случаях, когда такое сотрудничество может привести к нарушению международных стандартов в области прав человека, беженского или гуманитарного права. |
In southern Sudan, the increased presence of the United Nations and non-governmental organizations has led to the strengthening of humanitarian activities in food assistance, nutrition, health, water and other fields. |
В Южном Судане расширение присутствия Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций привело к активизации деятельности в области оказания гуманитарной помощи, питания, здравоохранения, водоснабжения и в других областях. |
At the same time, the country faces a daunting interlinked combination of immediate and longer-term security, humanitarian, development and social challenges that will require urgent, substantial and sustained attention from the Government and its international partners. |
В то же время перед страной стоят чрезвычайно трудные взаимосвязанные неотложные и долгосрочные задачи в области безопасности и экономического и социального развития, для решения которых необходимо срочное, значительное и постоянное внимание со стороны правительства и его международных партнеров. |
The Russian Federation was ready to provide assistance for international humanitarian demining and explosive remnants of war deactivation operations, including by using resources from the Ministry for Emergency Situations, and to train experts in that area. |
Российская Федерация готова к оказанию помощи в рамках международных операций по гуманитарному разминированию и обезвреживанию взрывоопасных пережитков войны, в том числе с использованием возможностей Министерства по чрезвычайным ситуациям, и к обучению специалистов в этой области. |
Representatives of Afghan civil society, the country team and NGO representatives emphasized the importance of ensuring that all parties to the conflict uphold and promote international human rights law and international humanitarian law. |
Представители гражданского общества Афганистана, страновая группа и НПО подчеркнули важность поддержки и поощрения всеми сторонами в конфликте международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
International military forces should enhance their cooperation with the Government of Afghanistan, remain committed to respecting international human rights law and international humanitarian law, avoid civilian casualties and respect local culture and traditions. |
Международные вооруженные силы должны расширять сотрудничество с правительством Афганистана, оставаться приверженными соблюдению международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права, избегать жертв среди мирного населения и уважать местную культуру и традиции. |
The Security Council expresses its growing concern over the situation of 1.7 million Somalis in a state of humanitarian emergency or suffering from serious malnutrition, severe livelihood distress and the rising civil and food insecurity in parts of Southern Somalia. |
Совет Безопасности выражает свою растущую озабоченность по поводу положения 1,7 миллиона сомалийцев, находящихся в состоянии чрезвычайной гуманитарной ситуации или страдающих от серьезного недоедания, острой нехватки средств к существованию, а также в связи с ухудшением ситуации в области гражданской и продовольственной безопасности в некоторых районах южного Сомали. |
Considering that the problem of missing persons may raise questions of international humanitarian law and international human rights law, as appropriate, |
учитывая, что проблема пропавших без вести лиц может в соответствующих случаях затрагивать вопросы международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, |
Recent years have seen an increase in the use of PMSCs, and with it the demand for a clarification of pertinent legal obligations under international humanitarian law and human rights law. |
В недавние годы практика использования ЧВОК расширилась, и в связи с этим потребовались разъяснения соответствующих юридических обязательств по международному гуманитарному праву и стандартам в области прав человека. |
Faith-based organizations can contribute to achieving the United Nations Millennium Development Goals by drawing on their social capital in terms of people's trust, religious and humanitarian motivation, and solidarity with neighbours in need, regardless of their faith or conviction. |
Религиозные организации могут содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем привлечения своего социального капитала с точки зрения доверия людей, религиозной и гуманитарной мотивации и солидарности с потребностями нуждающихся соседей независимо от их вероисповедования и убеждений. |
The total expenditure for UNAMID for that period has been linked to the Operation's objective through a number of priorities in the areas of peace process; security; rule of law, governance and human rights; humanitarian liaison, recovery and development; and support. |
Общие расходы ЮНАМИД за этот период увязаны с задачей Операции с помощью ряда приоритетных целей в областях мирного процесса; безопасности; верховенства права, государственного управления и прав человека; связи в области гуманитарной помощи, восстановления и развития; и поддержки. |
Developing system-wide gender expertise and mainstreaming gender perspectives into humanitarian, development and security policies and programmes will continue to be given priority for the United Nations system. |
Одним из безусловных приоритетов системы Организации Объединенных Наций останется накопление общесистемного опыта решения гендерных вопросов и учета гендерной проблематики в политике и программах в области гуманитарной деятельности, деятельности в области развития и обеспечения безопасности. |
The primary focus of Ukraine's humanitarian policy is the universal promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms in line with the UN Millennium Goals. |
Главной целью политики Украины в гуманитарной области является всеобщее поощрение и защита всех прав человека и основных свобод в соответствии с целями, сформулированными в Декларации тысячелетия ООН. |