The blockade prevented the implementation of necessary water projects, leading to what the United Nations Development Programme had described as a worsening humanitarian crisis. |
Блокада препятствует осуществлению необходимых проектов в области водных ресурсов, что, по оценке Программы развития Организации Объединенных Наций, стало причиной усугубления гуманитарного кризиса. |
It was vital to fund OHCHR adequately and to continue to integrate a human rights perspective in United Nations humanitarian and development work. |
Необходимо обеспечить надлежащее финансирование работы УВКПЧ и способствовать включению правозащитной проблематики в деятельность Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере и в области развития. |
Regardless of whether drones were used in situations of armed conflict or to combat terrorism in peacetime, humanitarian and human rights law must be respected. |
Независимо от того, используются ли беспилотники в ситуациях вооруженного конфликта или в борьбе с терроризмом в мирное время, должны соблюдаться положения гуманитарного права и нормы в области прав человека. |
International developmental and humanitarian help creates aid dependency; |
международная помощь в области развития и международная гуманитарная помощь создают зависимость от помощи; |
The organization issued guidance for programmes in an Executive Directive and a set of principles and framework on disability, including for humanitarian action. |
Организация выпустила зафиксированные в исполнительной директиве руководящие указания по программам и набор принципов и базовых положений по вопросам инвалидности, в том числе в области оказания гуманитарной помощи. |
The MTSP period coincided with the implementation of the humanitarian reform agenda. |
Период осуществления текущего ССП совпал с периодом осуществления программы реформ в гуманитарной области. |
In 2011, Lithuania had for its part ratified the Convention on Cluster Munitions, which set the highest standard of international humanitarian law in that area. |
Со своей стороны, она в 2011 году ратифицировала Конвенцию по кассетным боеприпасам, которая устанавливает самую строгую норму международного гуманитарного права в этой области. |
In the future, discussions under the Convention on Certain Conventional Weapons should be refocused on areas where genuine progress in reconciling humanitarian and military considerations would be forthcoming. |
Будущие дискуссии в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия следует переориентировать на те области, где можно ожидать реального прогресса в согласовании гуманитарных и военных соображений. |
Mr. Roux (Belgium) said that his Government still considered the Oslo Convention to be the benchmark for international humanitarian law in the area of cluster munitions. |
Г-н Ру (Бельгия) говорит, что его правительство по-прежнему считает Конвенцию Осло рубежным достижением международного гуманитарного права в области кассетных боеприпасов. |
For many country programmes, it will be necessary to prepare a substantial programme of high-quality evaluations, covering humanitarian response as well as regular development programming. |
Для многих страновых программ потребуется подготовка содержательной программы проведения высококачественных оценок, охватывающих гуманитарную помощь, а также регулярную разработку программ в области развития. |
Since 2005, the process of humanitarian reform has led to a growing call for agencies to synchronize their efforts, including in the area of evaluation. |
Результатом начавшегося в 2005 году процесса реформирования гуманитарной деятельности стали более настоятельные требования о синхронизации усилий, в том числе в области оценки. |
Clients have produced management responses to all recent global-level evaluations of humanitarian action, in compliance with the UNICEF Evaluation Policy, but utilization goes beyond this formal process. |
Клиенты подготовили ответы руководства на все недавно проведенные оценки гуманитарных мероприятий на глобальном уровне в соответствии с политикой ЮНИСЕФ в области оценки, но использование оценок выходит за рамки этого формального процесса. |
As the foregoing analyses convey, UNICEF is producing an expanding number of high-quality evaluations in the humanitarian field, both alone and together with partners. |
Как показывает представленный выше анализ, ЮНИСЕФ проводит все большее количество качественных оценок в гуманитарной области как самостоятельно, так и вместе с партнерами. |
Recent policy currents suggest a building momentum for improving the quality of evaluations of humanitarian action and making them strategic and more useful to UNICEF. |
Последние политические тенденции свидетельствуют о поступательном движении в области улучшения качества оценок гуманитарных мероприятий, повышения их стратегической направленности и пользы для ЮНИСЕФ. |
With humanitarian action likely to be better integrated into the strategic plan than ever before, UNICEF is poised for greater collaboration around humanitarian-related monitoring and evaluation. |
Хотя гуманитарные мероприятия будут занимать более значительное место в стратегическом плане, чем в предыдущие годы, ЮНИСЕФ готов развивать сотрудничество в области мониторинга и оценки гуманитарной деятельности. |
(a) Results achieved in humanitarian action; |
а) достигнутые результаты в области гуманитарной деятельности; |
Evaluation will support the achievement of Strategic Plan objectives by generating findings, conclusions and recommendations to inform management decisions at all levels and across all results, including in humanitarian action. |
Оценка призвана способствовать достижению целей Стратегического плана на основе выводов, заключений и рекомендаций, которые будут служить основой для принятия управленческих решений на всех уровнях и во всех областях достижения результатов, в том числе в области гуманитарной деятельности. |
A key priority for the United Nations is to reduce vulnerabilities and enable the South Sudanese to manage risks through integrated humanitarian, recovery and development support. |
Основным приоритетом для Организации Объединенных Наций является сокращение факторов уязвимости и создание условий для того, чтобы жители Южного Судана могли управлять рисками на основе комплексной гуманитарной помощи и содействия в области восстановления и развития. |
In Africa, on the other hand, interviewees stated that humanitarian response preparedness activities are frequently displaced by other priorities under the broader development agenda. |
С другой стороны, в Африке опрошенные указали, что мероприятия по обеспечению готовности к принятию гуманитарных мер реагирования часто заменяют другими приоритетными задачами в рамках более широкой повестки дня в области развития. |
During the reporting period, the organization focused on issues closely tied to the success of the Millennium Development Goals through educational, charitable and humanitarian undertakings. |
В течение отчетного периода организация уделяла основное внимание вопросам, которые тесно связаны с успешным достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством образовательной, благотворительной и гуманитарной деятельности. |
The Convention's establishment of a categorical ban on cluster munitions because of their impact on civilians makes it one of the most important developments in international humanitarian law in recent times. |
Установленное Конвенцией категорическое запрещение кассетных боеприпасов ввиду их воздействия на гражданское население делает ее одним из наиболее важных достижений в области международного гуманитарного права за последнее время. |
Argentina expressed concern over the political, security and humanitarian situation in the country, which was undermining the enjoyment of human rights. |
Аргентина выразила обеспокоенность по поводу политического положения в стране, ситуации с точки зрения безопасности и положения в гуманитарной области, что подрывает осуществление прав человека. |
In fact, the Commission was the only permanent international mechanism specializing in international humanitarian law that could investigate violations, as called for in the declaration. |
В действительности Комиссия является единственным постоянным международным механизмом, специализирующимся в области международного гуманитарного права, который может вести расследования нарушений в соответствии с положениями декларации. |
Mali continues, however, to face overlapping political, security and humanitarian challenges that pose threats to the population and social cohesion. |
Вместе с тем в Мали сохраняются накладывающиеся друг на друга проблемы в политической сфере, сфере безопасности и гуманитарной области, что угрожает благополучию населения и социальной сплоченности. |
As such, it is vital to develop and build upon existing regional approaches to addressing security, governance and humanitarian challenges that are transnational in nature. |
Следовательно, крайне важно разрабатывать новые и развивать имеющиеся региональные - то есть транснациональные по своей природе - подходы к решению проблем в сферах безопасности и управления и в гуманитарной области. |