| Such trends prompt us to call upon the parties to conflicts and international troops to abide by their obligations under international humanitarian law and human rights law. | Наличие этих тенденций подсказывает нам необходимость призвать стороны в конфликтах и международные военные контингенты выполнять свои обязательства в соответствии с принципами международного гуманитарного права и нормами в области прав человека. |
| With the increasing level of humanitarian, development and peacekeeping activities, the United Nations is becoming more and more field-based. | В условиях расширения масштабов деятельности гуманитарного характера в области развития и по поддержанию мира работа Организации Объединенных Наций во все большей степени перемещается на местах. |
| Serious security incidents in Lofa county in August 1999 and rebel incursions into refugee camps obliged Guinea to close its borders and humanitarian agencies to suspend their activities. | Из-за происшедших в августе 1999 года в графстве Лофа серьезных инцидентов в области безопасности и нападений повстанцев на лагеря беженцев Гвинея была вынуждена закрыть свои границы, а учреждения по оказанию гуманитарной помощи - временно прекратить свою деятельность. |
| It requires a matching response, embracing urgent action on the political, security and humanitarian tracks. | Она требует соответствующей реакции, принятия неотложных мер в политической области, в области безопасности и в гуманитарной области. |
| Organize training seminar-workshops on assisting and protecting refugees and displaced persons for members of civil society working in the humanitarian field; | организовать для лиц и организаций, представляющих гражданское общество и работающих в гуманитарной области, практикумы в целях подготовки по вопросам оказания помощи беженцам и перемещенным лицам и их защиты; |
| The aim of their visit was to obtain first-hand information about the work of the Tribunal and to strengthen the capacity of Rwandan civil society organizations in international humanitarian law and criminal jurisprudence. | Цель их посещения заключалась в получении из первых рук информации о работе Трибунала и укреплении потенциала организаций руандийского гражданского общества в области международного гуманитарного права и уголовной юриспруденции. |
| When devising national policies on arms transfers and elaborating regional or international codes of conduct, criteria based on the likelihood of humanitarian law being respected should be included. | Разработка национальных стратегий в области передачи оружия и региональных или международных кодексов поведения должна включать критерии, основанные на предпосылке соблюдения норм гуманитарного права. |
| The HIV/AIDS epidemic was an urgent foreign-policy issue with humanitarian, security, economic and development implications that surpassed the competence of any one country. | Одним из насущных вопросов внешней политики, имеющих последствия в гуманитарной сфере, области безопасности, экономики и развития, которые выходят за рамки возможностей любой отдельной страны, является пандемия ВИЧ/СПИДа. |
| The Agreement of the CIS member States on cooperation in the area of physical training and sport also relates to the field of humanitarian cooperation. | К сфере гуманитарного сотрудничества относится также Соглашение о сотрудничестве в области физической культуры и спорта государств-участников СНГ. |
| On the occasion of the centennial of that Conference, the Russian Federation had taken various steps towards ratifying the instruments of international humanitarian law. | По случаю празднования этой столетней годовщины Российская Федерация приняла комплекс мер, направленных на ратификацию документов в области международного гуманитарного права. |
| Consistency between humanitarian, political, human rights and development action | Согласованность действий в гуманитарной и политической областях, в области прав человека и в области развития |
| These guidelines are increasingly being used by humanitarian and development actors and by the Security Council to reinforce those positive effects. | Эти руководящие принципы все более широко используются гуманитарными субъектами и субъектами в области развития и Советом Безопасности для повышения эффективности их позитивного вклада. |
| Today, partnerships complement the work of the United Nations in all areas, including all Millennium Development Goals and humanitarian relief efforts. | Сегодня партнерства дополняют работу Организации Объединенных Наций во всех областях, включая все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и усилия по оказанию гуманитарной помощи. |
| Other agencies and organizations were performing humanitarian, economic and social development and nation-building tasks in Sierra Leone, for which its people were grateful. | Другие учреждения и организации также выполняют задачи в гуманитарной области, областях экономического и социального развития и государственного строительства в Сьерра-Леоне, за что народ этой страны выражает им свою признательность. |
| The Meeting noted with appreciation that UNOSAT was prepared to share its experience with the use of satellite data for disaster management and humanitarian relief operations. | Совещание с удовлетворением отметило, что ЮНОСАТ готова поделиться своим опытом в области использования спутниковых данных в рамках операций по борьбе с бедствиями и по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The war on terror, as such, does not constitute an armed conflict for the purposes of the applicability of international humanitarian law. | Более того, нормы права в области прав человека применимы в любое время, даже в условиях чрезвычайного положения и вооруженного конфликта. |
| They provide for mechanisms, modalities, procedures and methods for the implementation of existing legal obligations under human rights law and international humanitarian law. | Они предусматривают механизмы, формы, процедуры и методы осуществления имеющихся правовых обязательств в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| The withdrawal of Médecins sans Frontières at the end of 2005, due to access restrictions, has further complicated the humanitarian situation. | Положение в гуманитарной области еще больше ухудшилось после того, как в результате ограничений доступа в конце 2005 года организация «Врачи без границ» покинула страну. |
| In the humanitarian area, we commend the swift action taken to ensure that assistance reaches those in dire need as soon as possible. | В гуманитарной области мы одобряем быстрые действия, предпринятые для обеспечения того, чтобы помощь доходила до тех, кто остро в ней нуждается, как можно скорее. |
| Secondly, the Security Council must make more effective use of the mechanisms at its disposal to prevent violations of international human rights and international humanitarian law. | Во-вторых, Совет Безопасности должен более эффективно использовать механизмы, имеющиеся в его распоряжении, чтобы предотвращать нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| We therefore repeat our appeal and call upon all States that have not yet done so to consider ratifying the instruments pertaining to international humanitarian, human rights and refugee law. | Поэтому мы повторяем наш настоятельный призыв ко всем государствам, которые еще не сделали этого, рассмотреть вопрос о ратификации документов, относящихся к международном гуманитарному праву, праву в области прав человека и беженскому праву. |
| In such transitions, humanitarian and development actions are crucial contributions to political and security achievements. | Во время таких переходных периодов гуманитарные меры и меры в области развития играют ключевую роль в достижении политических результатов и результатов в области безопасности. |
| He expressed his regret at the growing number of attacks in recent years against persons working in the humanitarian field, especially the tragic recent attack in Baghdad. | Он выразил сожаление по поводу увеличения в последние годы числа нападений на лиц, работающих в гуманитарной области, отметив с особым сожалением недавно совершенное в Багдаде чудовищное нападение. |
| We encourage the Security Council to strongly support this mechanism, working towards the actual prevention of violations and abuses of international human rights and humanitarian law. | Мы призываем Совет Безопасности решительно поддержать этот механизм, реально способствующий предотвращению нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права. |
| The Council must continue to explore how it can best and most effectively respond to violations and abuses of international humanitarian law and human rights law. | Совет Безопасности должен продолжать изучать пути наиболее оптимального и эффективного реагирования на нарушения и злоупотребления в отношении международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |