In spite of this progress, the security situation remains volatile and the humanitarian situation has recently deteriorated, with new population displacements and the escalation of human rights abuses. |
Несмотря на этот прогресс, положение в области безопасности по-прежнему остается нестабильным, а гуманитарная ситуация в последнее время ухудшилась в результате перемещения новых масс населения и эскалации нарушений прав человека. |
Where pooled funding is used, transaction costs for government have indeed been reduced: an evaluation of the Eritrea food, nutrition, water and sanitation humanitarian response programme found this to be the case. |
В тех случаях, когда используется метод объединенного финансирования, операционные издержки правительства действительно сокращаются, что было подтверждено результатами оценки осуществлявшейся в Эритрее программы удовлетворения потребностей в гуманитарной помощи в области продовольствия, питания, водоснабжения и санитарии. |
Different United Nations and other intergovernmental entities are not clear on how to draw the line on donations from the tobacco industry when seeking funding from donors for relief and other humanitarian activities. |
Различные учреждения Организации Объединенных Наций и другие межправительственные организации не имеют четкого представления о том, как в процессе поиска доноров для финансирования их программ помощи и других мероприятий в гуманитарной области провести черту, отделяющую их от пожертвований табачной промышленности. |
During the early stages of the post-crisis transition period, humanitarian needs often increase as changes in the security conditions allow better access to previously isolated areas and as population movements intensify. |
На первоначальных этапах посткризисного переходного периода зачастую отмечается увеличение объема гуманитарных потребностей по мере облегчения доступа к ранее изолированным районам в результате улучшения положения в области безопасности и более активного перемещения населения. |
The notion has now widened to include social and humanitarian duties, as well as the important role these agencies play in strengthening security and stability and combating the effects of international terrorism on the success of development plans. |
Эта концепция расширилась, и теперь в нее входят обязательства социального и гуманитарного порядка, а также те важные задачи в деле укрепления безопасности и стабильности в стране и борьбе с проявлениями международного терроризма, которые эти ведомства решают во имя успешной реализации планов в области развития. |
In 2006, the ICTR planned an attachment programme of Rwandan judicial officials to the Office of the Prosecutor and the Registry in order for them to get first hand experience in international humanitarian law. |
В 2006 году МУТР разработал программу прикомандирования работников судов из Руанды в Канцелярию Обвинителя и Секретариат, с тем чтобы они получили практический опыт работы в области международного гуманитарного права. |
In my last report, I outlined a number of outstanding major security, social, humanitarian, and development challenges that required sustained attention from the Government and international partners. |
В моем последнем докладе я изложил ряд нерешенных проблем в области безопасности, в социальной и гуманитарной областях и в области развития, которые требуют неустанного внимания со стороны правительства и международных партнеров. |
The humanitarian and development activities of the United Nations Country Team would be consolidated under the integrated office, while reinforcing efforts in the areas, currently being undertaken by ONUB. |
Гуманитарная деятельность и деятельность в области развития, осуществлявшаяся страновой группой Организации Объединенных Наций, будет осуществляться под руководством объединенного представительства, при этом будут активизированы усилия в тех областях, которые в настоящее время находятся в компетенции ОНЮБ. |
Despite the lack of sustainable political or human rights developments in Myanmar during the last decade, there had been a minor expansion in the humanitarian space as a whole. |
Несмотря на отсутствие стабильных сдвигов в области политики или прав человека в Мьянме за последнее десятилетие, произошло некоторое, хотя и незначительное, общее расширение гуманитарного пространства в этой стране. |
He stressed that protection must not be limited to securing the survival and physical security of IDPs but relates to all relevant guarantees provided to them by international human rights and humanitarian law. |
Он подчеркнул, что защита не должна ограничиваться обеспечением выживания и физической безопасности ВПЛ; она охватывает все соответствующие гарантии, предусмотренные для них в системе международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
While security challenges continue to hamper normal economic activities and effective humanitarian and development assistance, the limited economic opportunities that exist exacerbate the risk of violence and provide a motive for criminal activity. |
Так же, как проблемы в области безопасности продолжают препятствовать нормальной экономической деятельности и эффективной гуманитарной помощи и помощи в целях развития, ограниченность существующих экономических возможностей усугубляет угрозу насилия и служит причиной преступной деятельности. |
This section describes three dimensions of the context within which the Panel undertook its work - the political, security and humanitarian situation in Darfur. |
В настоящем разделе описываются три аспекта контекста, в котором Группа проводила свою работу - политическая ситуация, положение в области безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре. |
The temporal scope of this substantive task area was for the period commencing 29 March 2005, requiring the Panel to focus primarily on possible violations of international humanitarian and human rights law that occurred after that date. |
Временной сферой этой существенно важной задачи был период, начинающийся 29 марта 2005 года, и поэтому Группа сконцентрировала свое внимание в первую очередь на возможных нарушениях международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, которые произошли после этой даты. |
The approach of the Panel was to determine whether acts of certain individuals or entities constituted violations of international humanitarian or human rights law in the form of acts or omissions that contravene the applicable rules and norms. |
Подход Группы заключался в установлении того, являются ли деяния определенных физических/юридических лиц нарушениями международного гуманитарного права или стандартов в области прав человека, т.е. бездействием или действием, которое противоречит применимым правилам и нормам. |
The case studies presented here provide examples of the types of acts committed by the parties to the conflict that may constitute violations of international humanitarian and human rights law. |
Эти конкретные примеры приводятся здесь для того, чтобы проиллюстрировать виды деяний, совершенных сторонами конфликта и могущие представлять собой нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
It is also based on the Sudanese Government's understanding of the current situation in Darfur and its complicated security, social, humanitarian and economic aspects. |
Он также основывается на понимании правительством Судана нынешнего положения в Дарфуре и его сложных аспектов в области безопасности, а также социальных, гуманитарных и экономических аспектов. |
Where reliable access exists, the humanitarian community continues to deliver a strong multisectoral programme, helping to maintain the gains in health, nutrition, water and sanitation that it has achieved since August 2004. |
Там, где еще есть безопасный доступ, гуманитарное сообщество продолжает осуществлять широкую многоотраслевую программу, помогая сохранить на достигнутом с августа 2004 года уровне объем услуг в области охраны здоровья, питания, водоснабжения и санитарии. |
Despite efforts by the Government of the Sudan to achieve a peaceful solution to the crisis, violations of international humanitarian and human rights law continue unabated since the signing of the Darfur Peace Agreement. |
Несмотря на усилия правительства Судана по достижению мирного урегулирования кризиса, нарушения международного гуманитарного права и норм в области прав человека остаются столь же распространенными и после подписания Мирного соглашения по Дарфуру. |
The attacks were perpetrated against civilians and thus represent acts that may constitute violations of international humanitarian and human rights law. |
нападения были совершены против гражданского населения и поэтому могут квалифицироваться в качестве нарушений международного гуманитарного права и международных норм в области прав человека; |
The report also includes an update on the security and human rights situation, and on the humanitarian and development activities of the United Nations agencies and programmes. |
В докладе также приводится обновленная информация о ситуации в области безопасности и прав человека, а также о гуманитарных мероприятиях и деятельности в области развития, осуществляемых учреждениями и программами Организации Объединенных Наций. |
The gains made in 2005 in controlling malnutrition and mortality, and in the provision of services, are coming under strain with humanitarian needs expected to increase. |
Успехи, достигнутые в 2005 году в области борьбы с недоеданием и смертностью, а также в области оказания услуг, могут быть подорваны прогнозируемым ростом потребностей в гуманитарной помощи. |
The Council calls upon these States to ensure that all actions are carried out in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law and to take appropriate measures to protect civilians. |
Совет призывает эти государства обеспечить, чтобы все их действия осуществлялись в соответствии с нормами международного гуманитарного и беженского права и стандартами в области прав человека, и принять необходимые меры по защите гражданского населения. |
One particularly sensitive topic is the question of the protection of civilians, which is a core element of UNAMA's human rights and humanitarian agenda. |
Особо сложной темой является вопрос о защите гражданских лиц, ибо это является ключевым элементом повестки дня МООНСА в области прав человека и в гуманитарной области. |
In conclusion, my delegation would like to reiterate its resolute support for MONUC and hopes that a strengthened Mission can face the many security and humanitarian challenges in Eastern Democratic Republic of the Congo. |
В заключение наша делегация хотела бы вновь заявить о своей решительной поддержке МООНДРК и выразить надежду на то, что усиленная Миссия сможет решить многие проблемы в области безопасности и гуманитарные проблемы в восточном районе Демократической Республики Конго. |
If that money had not been lost due to armed conflict, it could have been used to address Africa's development and humanitarian needs. |
Если бы эти деньги не были утрачены из-за вооруженных конфликтов, их можно было бы использовать для удовлетворения потребностей Африки в области развития и гуманитарных потребностей. |