The report of the Secretary-General offers a valuable opportunity to take stock of progress made in implementing the humanitarian reform agenda and to draw lessons for the future with respect to new modalities of acting together. |
Доклад Генерального секретаря предоставляет ценную возможность подвести итоги прогресса, достигнутого в реформировании гуманитарной области, и извлечь на будущее уроки, касающиеся условий совместных действий. |
The remainder of the preamble is devoted to recalling and reaffirming relevant instruments and principles of international law, including international humanitarian and human rights law. |
Остальная часть преамбулы посвящена ссылкам на соответствующие документы и принципы международного права и их подтверждению, включая международное гуманитарное право и международное право в области прав человека. |
The Special Rapporteur has also noted with concern that the freedom to establish and maintain religious, charitable or humanitarian institutions is not always fully respected and protected in accordance with appropriate national legislation and in conformity with international human rights law. |
Специальный докладчик также с беспокойством отмечает, что свобода создавать и содержать религиозные, благотворительные или гуманитарные учреждения не всегда в полной мере уважается и защищается в соответствии с надлежащим национальным законодательством и международным правом в области прав человека. |
In the case of members of the military, it was stated that focus should be put on providing them with education on humanitarian law aspects, as well as disarmament and non-proliferation. |
В отношении военных было сказано, что наряду с вопросами разоружения и нераспространения следует уделить внимание их просвещению в области гуманитарного права. |
Some 300 Government officials, humanitarian and development actors, members of security forces and fire brigades participated in eight workshops in Central America, Southern Africa and South/South-East Asia. |
Около 300 должностных лиц правительства, субъектов гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, сотрудников сил безопасности и пожарных бригад участвовали в восьми семинарах в Центральной Америке, на юге Африки и в Южной/Юго-Восточной Азии. |
With respect to article 4 of the Convention, the Committee notes contributions by the State party to international cooperation efforts, in particular United Nations peacekeeping operations and bilateral and multilateral humanitarian action. |
Применительно к статье 4 Конвенции Комитет отмечает вклад государства-участника в усилия, предпринимаемые в области международного сотрудничества, и в частности по линии проводимых Организацией Объединенных Наций миротворческих операций и двусторонней и многосторонней гуманитарной деятельности. |
The Republic of Korea would continue to engage constructively in future negotiations and would do its part to reduce the humanitarian impact of such munitions by reflecting relevant international standards in its own defence policy. |
Республика Корея будет и далее конструктивно участвовать в будущих переговорах и вносить свой вклад в сокращение гуманитарного воздействия таких боеприпасов, отображая соответствующие международные стандарты в своей собственной политике в области обороны. |
The evolving architecture for peacebuilding and humanitarian interventions, as well as lessons learned from the Delivery as One experience, will offer new opportunities to strengthen partnerships with the World Bank and other partners in crisis and post-crisis contexts. |
Видоизменяющаяся структура деятельности в области миростроительства и оказания гуманитарной помощи, а также опыт, накопленный в ходе реализации инициативы «Единство действий», обеспечат новые возможности для укрепления партнерских отношений со Всемирным банком и другими партнерами в контексте кризисных и посткризисных ситуаций. |
In addition, on the humanitarian side, the consolidated appeal launched by the United Nations for $915 million was only 24 per cent funded at the midpoint review carried out in May 2011. |
Кроме того, что касается гуманитарной области, то на момент среднесрочного обзора, проведенного в мае 2011 года, совместный призыв Организации Объединенных Наций к предоставлению 915 млн. долл. США был удовлетворен лишь на 24 процента. |
In response, the Comptroller clarified that the category of development coordination would include the cost of humanitarian cluster leads, the component that could be supported from global or regular resources. |
В ответ Контролер разъяснил, что в категорию координации в области развития будут включены расходы по руководству в рамках гуманитарных тематических блоков - компонент, который можно поддерживать за счет глобальных или регулярных ресурсов. |
During the reporting period, the organization increased its engagement with the activities of the United Nations, especially in the fields of human rights and humanitarian law. |
В отчетный период организация расширила свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций, прежде всего в области защиты прав человека и применения норм гуманитарного права. |
The Foundation, which is affiliated with Safari Club International, was established in 1972 as a means to use tax-deductible charitable contributions under United States tax law to fund conservation, educational and humanitarian programmes. |
Настоящий Фонд, который является отделением организации «Сафари клаб интернэшнл», был создан в 1972 году в целях использования не подлежащих налогообложению благотворительных взносов в соответствии с налоговым законодательством Соединенных Штатов на нужды финансирования программ в области охраны дикой природы, образования и гуманитарной деятельности. |
The representative of the United States of America observed that the current session was being held in particularly challenging times and urged member States to double their support for food security and the coordination of assistance designed to avoid humanitarian disaster. |
Представитель Соединенных Штатов Америки отметил, что нынешняя сессия протекает в особенно неспокойное время, и призвал государства-члены удвоить их поддержку в области обеспечения продовольственной безопасности и координацию помощи, предназначенной для предупреждения гуманитарных катастроф. |
This in turn could exacerbate the overall impact of the crisis and hamper recovery plans, feeding back to even more humanitarian, security and social instability leading the world into a worrying vicious cycle. |
Это, в свою очередь, может усугубить общие последствия кризиса и помешать осуществлению планов восстановления, что приведет только к дальнейшей дестабилизации в гуманитарной и социальной областях и в области безопасности и создаст для мира порочный круг нерешенных проблем. |
CEB underlines the risk of a reduction in development assistance at this time and the need to ensure that all efforts are made to prevent a global economic crisis from becoming a humanitarian and security crisis of potentially immense proportions. |
КСР подчеркивает опасность сокращения на данном этапе объема помощи в целях развития и необходимость обеспечить, чтобы были предприняты все возможные усилия для предотвращения перерастания глобального экономического кризиса в потенциально безграничный гуманитарный кризис и кризис в области безопасности. |
The persistence of the financial and economic crisis was affecting development efforts, he said, and could lead to humanitarian crises and plunge millions of children deeper into poverty. |
По его словам, продолжительность финансового и экономического кризиса влияет на усилия в области развития и может привести к возникновению гуманитарных кризисных ситуаций, в результате которых миллионы детей погрузятся в еще большую нищету. |
It had become clear how complex development and humanitarian issues really are and how this points to the need to strengthen harmonization and coherence within the United Nations system. |
Становится очевидным, насколько сложный характер носят проблемы в области развития и в гуманитарной области и насколько это подчеркивает необходимость укрепления координации и согласования действий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The security and humanitarian situation in Darfur and eastern Chad remain closely interlinked, with instability on one side fuelling instability on the other. |
Ситуация в области безопасности и гуманитарная ситуация в Дарфуре и Восточном Чаде остаются тесно взаимосвязанными, в результате чего нестабильность на одной стороне подпитывает нестабильность на другой. |
The European Union will also continue to be active in the region in the field of humanitarian and development activities. |
Европейский союз будет также продолжать играть в регионе активную роль и в гуманитарной деятельности, и в деятельности в области развития. |
In particular, I urge Member States participating in the open-ended working group on an arms trade treaty to ensure that respect for international humanitarian law and human rights law are among the criteria for assessing arms transfer decisions. |
В частности, я настоятельно призываю государства-члены, участвующие в работе Рабочей группы открытого состава по договору о торговле оружием, добиваться того, чтобы уважение международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека входило в число критериев при оценке решений относительно передачи вооружений. |
To this end, more missions are beginning to develop inclusive mission-specific protection strategies and plans of action, in consultation with Special Representatives of the Secretary-General, Force Commanders, humanitarian country teams, the host Government and communities. |
С этой целью все большее число миссий начинают разрабатывать всеохватные и учитывающие конкретную проблематику стратегии и планы действий в области защиты в консультации со специальными представителями Генерального секретаря, командующими силами, гуманитарными страновыми группами, правительствами принимающих стран и общинами. |
(a) Provide training to combatants on international humanitarian law and human rights law, including refresher training; |
а) проводить учебную подготовку среди комбатантов по вопросам международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, включая переподготовку; |
I would urge the Security Council to call upon States to establish, or to itself mandate, in relevant contexts, mechanisms to receive claims alleging violations of international humanitarian law and human rights law and to support their establishment. |
Я хотел бы настоятельно призвать Совет Безопасности обратиться с призывом к государствам создать или уполномочить себя в соответствующих контекстах создавать механизмы получения претензий, касающихся нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, а также содействовать их созданию. |
At the same time, it points to persistent challenges to the peacebuilding process, including mounting armed attacks which not only threatened to compromise the peace process but also generated heightened humanitarian and human rights concerns. |
В то же время в докладе указывается на проблемы, по-прежнему препятствующие процессу миростроительства, включая активизирующиеся вооруженные нападения, которые не только угрожают подорвать мирный процесс, но и обостряют ситуацию в гуманитарной сфере и в области прав человека. |
The Council expresses its strong concern at the continuing deterioration in the security and humanitarian situation in Darfur and urges all parties to exercise restraint immediately, avoiding retaliation and escalation. |
Совет выражает глубокую озабоченность в связи с продолжающимся ухудшением положения в области безопасности и гуманитарной обстановки в Дарфуре и настоятельно призывает все стороны немедленно начать проявлять сдержанность, избегая принятия ответных мер и эскалации напряженности. |