Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
The Plan will enhance coordination in humanitarian, recovery and development programming, and in resource mobilization and programme execution. План призван укрепить координацию в реализации программ в гуманитарной области, в области восстановления и развития, а также мобилизацию ресурсов и ход осуществления программ.
Lastly, ICRC wished to remind all States that complying with the requirements of the Statute might not be sufficient to satisfy all the obligations incumbent upon them by virtue of existing humanitarian law instruments. Наконец, Международный комитет Красного Креста хотел бы напомнить всем государствам, что соблюдения требований, содержащихся в Статуте, возможно, недостаточно для выполнения всех обязательств, налагаемых на них в соответствии с существующими документами в области гуманитарного права.
It must be recognized that, whatever the political and security scenario, a grave humanitarian crisis looms and the suffering of the civilian population is of an immense magnitude. Нужно признать, что, каким бы ни был политический сценарий или положение в области безопасности, возможен серьезный гуманитарный кризис, а страдания гражданского населения могут приобрести огромные масштабы.
We remain deeply concerned about the humanitarian situation in the country, and we call on the international community to increase assistance to the Government of Angola to address this situation. Мы по-прежнему глубоко обеспокоены гуманитарной ситуацией в стране и призываем международное сообщество увеличить помощь правительству Анголы в целях улучшения положения в этой области.
Given the political, economic and, above all, humanitarian imperatives of conflict prevention, we have put emphasis on preventive actions, in addition to the need for ensuring an immediate response to peacekeeping requirements. С учетом политических, экономических и прежде всего гуманитарных аспектов предотвращения конфликтов мы делаем акцент на превентивных действиях наряду с необходимостью обеспечения принятия незамедлительных мер в целях удовлетворения потребностей в области миротворчества.
Given the many ways in which humanitarian operations and development interventions overlap, it is critical to ensure that gender perspectives are systematically integrated into the full range of emergency operations from their initial stages. Учитывая то, что гуманитарные операции и проекты в области развития во многих отношениях совпадают по сфере охвата, существенно важно обеспечить, чтобы гендерные факторы неизменно учитывались при осуществлении всех мероприятий в рамках чрезвычайных операций начиная с их первых этапов.
There should be a close collaboration and a sharing of experiences among the Governments of disaster-prone countries, humanitarian agencies and the private sector, which are at the forefront of the information and communication technology revolution. Необходимы тесное сотрудничество и обмен опытом между правительствами подверженных стихийным бедствиям стран, гуманитарными учреждениями и частным сектором, которые находятся на передовом рубеже революции в области информационных технологий и средств связи.
The complexity of the Liberian situation still requires the building up of synergies between humanitarian and development efforts. Сложное положение в Либерии по-прежнему требует дальнейшего согласования усилий в области оказания гуманитарной помощи и усилий в области развития.
These include the war in Lebanon, where all provisions of international human rights and humanitarian law protecting the right to food were applicable. К ним относятся война в Ливане, когда применимы все положения международного права в области прав человека и международного гуманитарного права.
(a) Dispatch, urgently, a high-level commission of inquiry comprising relevant human rights special procedures and experts of international humanitarian law to: а) безотлагательно направить комиссию по расследованию высокого уровня в составе обладателей мандатов соответствующих специальных процедур по правам человека и экспертов в области международного гуманитарного права в целях:
However, the Committee is concerned at the lack of information about measures taken to ensure that captured persons below 18 are treated in accordance with international standards of human rights and humanitarian law when transferred to other national authorities. Однако у Комитета вызывает обеспокоенность отсутствие информации о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы с захваченными в плен лицами в возрасте до 18 лет обращались с соблюдением международных норм в области прав человека и гуманитарного права при их передаче властям другого государства.
Representatives of interested government bodies as well as the ICRC and other international organizations working in the sphere of international humanitarian law may take part in the work of this commission in a consultative capacity. В работе Комиссии с правом совещательного голоса могут принимать участие представители заинтересованных органов государственного управления, а также МККК и других международных организаций, осуществляющих деятельность в области международного гуманитарного права.
The European Union was alarmed at the deterioration of the human rights and humanitarian situation in the Sudan, particularly Darfur, where violence against civilians and the culture of impunity remained a grave concern. Европейский союз встревожен ухудшением положения в области прав человека и гуманитарной ситуацией в Судане, особенно в Дарфуре, где насилие в отношении гражданского населения и культура безнаказанности продолжают вызывать серьезную обеспокоенность.
She commended the work of the United Nations in the area of social development but said that international efforts to implement the outcomes of the relevant conferences must be stepped up in order to fulfil pledges to improve social and humanitarian conditions for all. Оратор одобряет деятельность Организации Объединенных Наций в области социального развития, однако говорит, что для выполнения обязательств, связанных с улучшением социальных и гуманитарных условий для всех, необходима активизация международных усилий, направленных на осуществление итогов соответствующих конференций.
Mr. Sen (India), explaining his delegation's position, said that the existing body of international human rights law and humanitarian law, backed by adequate political will and resources, provided a comprehensive framework to tackle the phenomenon of enforced disappearances. Г-н Сен (Индия), выступая с разъяснением позиции его делегации, говорит, что существующий свод международных стандартов в области прав человека и гуманитарного права, подкрепленный надлежащей политической волей и ресурсами, обеспечивает всеобъемлющие рамки для борьбы с явлением насильственных исчезновений.
The Agency's role in providing essential education, health and social services to the refugees was especially important at a time when the humanitarian and security situation was deteriorating. Роль Агентства в оказании беженцам основных услуг в области образования, здравоохранения и социального обслуживания особенно важна при ухудшении гуманитарной обстановки и снижении уровня безопасности.
In combating terrorism, all Member States must fully comply with their human rights obligations and respect international law, in particular refugee law and international humanitarian law. Ведя борьбу с терроризмом, все государства-члены должны в полной мере соблюдать свои обязательства в области прав человека и уважать нормы международного права, в частности беженского права и международного гуманитарного права.
The Nordic countries were deeply appreciative of the efforts of ICRC with respect to dissemination of international humanitarian law and provision of training on the subject, as well as protection of persons in situations of armed conflict. Скандинавские страны высоко оценивают усилия МККК в отношении распространения международного гуманитарного права и обеспечения подготовки в этой области, а также защиты лиц в ситуациях вооруженного конфликта.
At the same time, the fight against terrorism must be conducted within the bounds of international humanitarian, human rights and refugee law. В то же время борьба с терроризмом должна вестись в рамках международного гуманитарного права, права в области прав человека и беженского права.
On the contrary, there are many agreements, as well as bilateral, regional, and multilateral conventions aimed at managing aspects of migration, in particular in the humanitarian field. Напротив, существует много соглашений, а также двусторонних, региональных и многосторонних конвенций, направленных на учет аспектов миграции, особенно в гуманитарной области.
It also acted in an advisory capacity, operated an early warning system, and carried out monitoring and research activities in the area of human rights and international humanitarian law. Она также выполняет консультативные функции, имеет в своем распоряжении систему раннего оповещения, осуществляет мониторинг и проводит исследования в области прав человека и международного гуманитарного права.
Despite some positive results obtained on the ground, the absence in the north of medical staff, who are essential partners in implementing large health programmes, has negatively affected efforts undertaken by the United Nations Children's Fund and other humanitarian organizations. Несмотря на некоторые положительные результаты, достигнутые на местах, отсутствие в северной части страны медицинских работников - ключевых партнеров в деле реализации крупных программ в области здравоохранения - негативно сказалось на усилиях, предпринимаемых Детским фондом Организации Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями.
They have become a cross-cutting issue in the peace and security, as well as the humanitarian and development pillars of the United Nations. Они стали сквозной темой в деятельности Организации Объединенных Наций по обеспечению мира и безопасности, а также в гуманитарной области и в области развития.
In general, humanitarian agencies have access to fewer than half of the 2 million internally displaced people in the country because of the prevailing security conditions. В общем, гуманитарные учреждения имеют доступ к менее чем половине из 2 миллионов лиц, перемещенных внутри страны, из-за существующих условий в области безопасности.
In view of the growing interconnection between conflict management, humanitarian action, human rights and development policies, I have reassessed my Office's position in the United Nations family. С учетом усиления взаимосвязи между направлениями политики в области урегулирования конфликтов, гуманитарной деятельности, прав человека и развития я провел переоценку места моего Управления в семье учреждений Организации Объединенных Наций.