Legal mechanisms would be triggered by various international actors if companies violated humanitarian or human rights law. |
В случае нарушения компаниями норм гуманитарного права или норм в области прав человека различные международные субъекты приведут в действие соответствующие правовые механизмы. |
Nevertheless, the strengthening of security institutions by MINUSTAH had ensured a more stable and secure environment for reconstruction and humanitarian efforts. |
Тем не менее меры, принятые МООНСГ в целях укрепления органов безопасности, обеспечили более стабильную и безопасную обстановку для реализации программ в области восстановления и в гуманитарной области. |
New Zealand hoped that Myanmar would address the humanitarian needs of its people and engage constructively with its international human rights obligations. |
Новая Зеландия выразила надежду на то, что Мьянма обеспечит удовлетворение потребностей своего населения в гуманитарной сфере и будет конструктивно выполнять свои международные обязательства в области прав человека. |
Institutional reform should further incorporate comprehensive training programmes for public officials and employees on applicable human rights and international humanitarian law standards. |
Институциональная реформа должна также предусматривать осуществление программ по всеобъемлющей подготовке государственных должностных лиц и служащих по вопросам применимых стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Transparency is a necessary component of the obligation incumbent upon States to investigate alleged violations of both international humanitarian law and international human rights law. |
Транспарентность является одним из необходимых элементов обязанности государств расследовать предполагаемые нарушения как международного гуманитарного права, так и международных норм в области прав человека. |
However, despite considerable attention to the gap between humanitarian and development action and smooth transition, challenges prevail. |
Тем не менее, несмотря на большое внимание, уделяемое существующему разрыву между усилиями по оказанию гуманитарной помощи и деятельностью в области развития и плавному переходу от одного к другому, проблемы в этой области по-прежнему существуют. |
High importance has always been given to humanitarian experience and diverse representation among Advisory Group members. |
Опыту в гуманитарной области и разной представленности членов консультативной группы всегда придавалось особо важное значение. |
The secretariat of the Fund will further encourage nominations from those with humanitarian experience by reviewing the Advisory Group's selection process. |
Секретариат Фонда будет и впредь поощрять представление кандидатов, имеющих опыт работы в гуманитарной области, на основе обзора процедуры отбора консультативной группы. |
States members of the Standing Advisory Committee have undertaken substantial efforts with regard to governance, human rights and humanitarian issues. |
Государства - члены Постоянного консультативного комитета предприняли значительные усилия по решению вопросов, связанных с управлением, гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека. |
Human rights concerns are most tragic in the case of humanitarian disasters. |
Проблемы в области прав человека приводят к самым трагическим последствиям в случае гуманитарных катастроф. |
The cluster model used in the humanitarian sphere is not perfectly transferable to the aftermath of conflict. |
Кластерный подход, используемый в гуманитарной области, не вполне переносим на постконфликтные ситуации. |
The number of recorded security incidents against humanitarian partners increased in 2010 by 10 per cent compared to 2009. |
В 2010 году число инцидентов в области безопасности в отношении партнеров по гуманитарной деятельности возросло на 10 процентов по сравнению с 2009 годом. |
Once a disaster occurs, funds earmarked for development activities are often diverted to immediate humanitarian relief, clean-up and rebuilding. |
После стихийного бедствия финансовые средства, предназначенные для деятельности в области развития, зачастую направляются на оказание срочной гуманитарной помощи, расчистку и восстановление. |
Continued efforts were made to include mine action in United Nations humanitarian and development plans as well as consolidated appeals processes. |
Предпринимались постоянные усилия по включению противоминных мероприятий в планы Организации Объединенных Наций в области гуманитарной деятельности и развития, а также распространению на них процедур консолидированных призывов об оказании помощи. |
The private sector has played a role in humanitarian action for many years. |
Частный сектор на протяжении многих лет играет важную роль в области гуманитарной деятельности. |
The initiative reinforces collaboration between humanitarian and development actors on programmes for vocational training, entrepreneurship and access to financial services for refugees. |
Данная инициатива укрепляет сотрудничество между гуманитарными субъектами и участниками процесса развития в области реализации программ профессиональной подготовки, предпринимательства и доступа к финансовым услугам для беженцев. |
Volunteerism matters in reaching United Nations targets, such as the Millennium Development Goals, humanitarian response, poverty reduction and sustainability. |
Добровольцы содействуют решению различных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, таких как достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказание гуманитарной помощи, сокращение нищеты и обеспечение устойчивого развития. |
Lastly, the Maldives joined the call for States to respect international human rights law and humanitarian law while countering terrorism. |
В заключение оратор отмечает, что Мальдивы поддерживают призыв к государствам соблюдать положения международного права в области прав человека и гуманитарного права при осуществлении деятельности по противодействию терроризму. |
The Egyptian Red Crescent Society works with various United Nations entities in the humanitarian and relief field. |
Египетское общество Красного Полумесяца сотрудничает с различными структурами Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи и спасательных работ. |
Second, the Commission must play a central role in ensuring cohesion between political, security, development and humanitarian actors. |
Во-вторых, Комиссия должна играть центральную роль в обеспечении слаженности усилий всех участников в области политики, безопасности, развития и гуманитарной помощи. |
For the countries on its agenda greater cohesion was needed in policy development and humanitarian efforts. |
Страны, включенные в ее повестку дня, нуждаются в большей слаженности усилий в области разработки политики и предоставления гуманитарной помощи. |
In particular, the development, humanitarian and peacekeeping-related activities of the organizations are inherently fraught with exposure to high risks. |
В частности, деятельность организаций в области развития, гуманитарной помощи и поддержания мира неизбежно связана с подверженностью высоким рискам. |
Finally, organizations employ various public information strategies to inform the beneficiary population of their rights and entitlements under specific humanitarian programmes. |
И наконец, организации используют различные стратегии в области общественной информации для информирования бенефициаров об их правах и привилегиях в рамках конкретных гуманитарных программ. |
The security and humanitarian challenges in eastern Chad and in the north-eastern Central African Republic are many. |
В области безопасности и гуманитарной сфере на востоке Чада и в северо-восточных районах Центральноафриканской Республики остается множество проблем. |
The Government and its international and local partners addressed residual humanitarian needs along with developmental activities. |
Помимо удовлетворения остающихся гуманитарных потребностей, правительство и его международные и местные партнеры занимались деятельностью в области развития. |