| Thanks to his efforts, United Nations activities in the humanitarian, reconstruction and development fields are better aligned with the country's own priorities. | Благодаря его усилиям деятельность Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и в области восстановления и развития лучше согласуется с собственными приоритетами страны. |
| Recent political developments, together with the situation in the districts, continue to make the conditions for providing development and humanitarian support challenging. | Недавние политические события и ситуация в округах продолжали затруднять деятельность по оказанию помощи в области развития и в гуманитарной сфере. |
| It is all the more urgent to strengthen MINURCAT given the security, political and humanitarian challenges described the report of the Secretary-General. | Укрепление МИНУРКАТ представляется еще более настоятельным в свете вызовов в области безопасности и политических и гуманитарных проблем, описанных в докладе Генерального секретаря. |
| January - March 2002: Certificate in international humanitarian law | Январь-март 2002 года: свидетельство специалиста в области международного гуманитарного права |
| Our organization would have performed much better if it had adequate funding and if it had commenced the envisaged international humanitarian strategies. | Наша организация могла бы добиться гораздо более впечатляющих результатов, если бы имела надлежащий уровень финансирования, и мы бы уже приступили к реализации запланированных международных стратегий в области гуманитарной деятельности. |
| In addition, civilians in Darfur continue to experience insecurity owing to violations of international humanitarian law and human rights committed against them by various actors. | Кроме того, гражданское население Дарфура по-прежнему ощущает себя незащищенным из-за нарушений норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершаемых в отношении гражданских лиц различными субъектами. |
| Attacks against UNAMID have hindered peacekeeping efforts, including the conduct of patrols and the monitoring of the international humanitarian law and human rights situation in Darfur. | Нападения на ЮНАМИД препятствуют усилиям по поддержанию мира, в том числе организации патрулирования и наблюдения за положением в области соблюдения норм международного гуманитарного права и прав человека в Дарфуре. |
| The situation changed, however, in 2010, with a significant decrease in the number of security incidents and attacks against humanitarian workers. | Тем не менее в 2010 году наступил перелом и, в частности, резко сократилось число инцидентов, отражающихся на положении в области безопасности, и нападений на работников гуманитарных организаций. |
| During the reporting period, the humanitarian situation was marked by new waves of displacements of civilians fleeing violence in various parts of the country. | В течение рассматриваемого периода положение в гуманитарной области характеризовалось новыми всплесками перемещения спасающихся бегством гражданских лиц в различных частях страны. |
| The withdrawal of MINURCAT has also reduced the logistical capacity and transport assets available to humanitarian organizations, thereby limiting access to remote areas during the rainy season. | Вывод МИНУРКАТ привел также к ослаблению потенциала в области материально-технического снабжения и сокращению числа транспортных средств, которыми могли пользоваться гуманитарные организации, ограничив тем самым возможности доступа в отдаленные районы в сезон дождей. |
| The organization of the forums has helped to foster a common understanding by all stakeholders of the humanitarian and protection challenges in Chad. | Организация этих форумов способствовала выработке общего понимания задач в гуманитарной области и области защиты населения в Чаде всеми заинтересованными сторонами. |
| K. Support for efforts to address the humanitarian situation | К. Поддержка усилий по решению проблем в гуманитарной области |
| The "Somaliland" authorities imposed numerous restrictions on humanitarian and development work which hampered the activities of the United Nations and non-governmental organizations. | Власти «Сомалиленда» ввели ряд ограничений на гуманитарную деятельность и деятельность в области развития, что затруднило работу Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
| In addition, UN-Habitat participates in shelter and early recovery coordination systems within humanitarian country teams throughout its operational portfolio. | Помимо этого ООН-Хабитат участвует в координации мероприятий в области строительства жилья и скорейшего восстановления, осуществляемых страновыми гуманитарными группами, с помощью своего портфеля оперативных мероприятий. |
| Potential civil unrest, natural disasters, epidemic outbreaks, poverty and recurrent food insecurity could still have significant humanitarian consequences and a negative impact on development efforts. | Потенциальные общественные беспорядки, стихийные бедствия, вспышки эпидемий, нищета и регулярная нехватка продовольствия могут по-прежнему повлечь за собой серьезные гуманитарные последствия и подорвать усилия в области развития. |
| According to assessments by humanitarian actors and government authorities, the overall security situation in refugee camps and sites for internally displaced persons has remained relatively calm. | По оценкам гуманитарных организаций и правительственных органов, общее положение в области безопасности в лагерях беженцев и в местах сосредоточения внутренне перемещенных лиц оставалось относительно спокойным. |
| Building on those positive developments, the United Nations must continue to adapt its security policies to enable its humanitarian workers to respond at the onset of emergencies. | Опираясь на эти позитивные сдвиги, Организация Объединенных Наций должна и впредь придерживаться своей политики в области безопасности, с тем чтобы ее гуманитарные сотрудники могли реагировать на возникающие чрезвычайные ситуации. |
| We are concerned about recent security incidents and deliberate targeting of humanitarian and United Nations personnel, hindering them in their indispensable efforts to assist those in need. | У нас вызывают озабоченность недавние инциденты в области безопасности и намеренное избрание в качестве объекта нападения гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, наносящее им ущерб при осуществлении ими своих незаменимых усилий по оказанию помощи тем, кто в ней нуждается. |
| Displacement and the protection of and assistance to refugees and internally displaced persons (IDPs) remain among the greatest challenges to humanitarian response. | Перемещение населения и защита беженцев и внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи по-прежнему относятся к числу наиболее серьезных проблем в области гуманитарного реагирования. |
| Finally, allow me to call attention to the significant challenges we continue to face with respect to humanitarian issues in general around the world. | Наконец, позвольте мне обратить внимание на серьезные проблемы, с которыми мы по-прежнему сталкиваемся в гуманитарной области в целом по всему миру. |
| The Committee and its partners had agreed on the importance of upholding the principles of international law, including international humanitarian and human rights law. | Комитет и его партнеры достигли взаимопонимания о важности соблюдения принципов международного права, включая международное гуманитарное право и стандарты в области прав человека. |
| It was also agreed to assist the Government in establishing a national human rights centre to support human rights and international humanitarian law policies. | Было также принято решение оказать помощь правительству в создании национальных центров по правам человека для поддержки осуществления стратегии в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| HRW recommended that the TFG ensure that the personnel of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) receive appropriate training in international humanitarian law. | ОНОПЧ рекомендовала ПФП обеспечить для персонала Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) надлежащую подготовку в области международного гуманитарного права. |
| A number of trainings related to humanitarian laws have been extended to officers of the Seychelles Coast Guard and of the Seychelles People Defence Force. | Для сотрудников береговой охраны и Народных сил обороны Сейшельских Островов был организован ряд подготовительных курсов в области гуманитарного права. |
| (b) In-service training in human rights and international humanitarian law for the security forces; | Ь) постоянная профессиональная подготовка сотрудников сил безопасности в области прав человека и международного гуманитарного права; |