| In its initial stages, the Somali project will focus on priority sectors identified by the Somali authorities and local and international humanitarian organizations in health, education and agriculture. | На начальных этапах упор в сомалийском проекте будет делаться на приоритетных секторах, определенных сомалийскими властями, а также местными и международными гуманитарными организациями в области здравоохранения, образования и сельского хозяйства. |
| The majority of United Nations agencies working in the humanitarian field have produced policies, guidelines and action plans and supported training efforts on gender mainstreaming. | Большинство учреждений системы Организации Объединенных Наций, действующих в гуманитарной области, выработали соответствующие стратегии, руководящие принципы, планы действий и поддержали мероприятия по обучению персонала учету гендерной специфики. |
| Innovative strategies need to be developed to ensure compliance with international humanitarian and human rights law by a variety of actors, including the military and non-State armed groups. | Необходимо разрабатывать новаторские стратегии для обеспечения соблюдения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека широким кругом участников, включая военных и негосударственные вооруженные группировки. |
| Through regional and international media UNAMI officials engage with the public to explain and further the political, electoral and humanitarian objectives of the Mission's mandate. | Используя каналы региональных и международных средств массовой информации, должностные лица МООНСИ поддерживают контакты с общественностью в целях разъяснения и пропаганды целей, предусмотренных мандатом Миссии в области политики, выборов и гуманитарной деятельности. |
| As already noted, it resulted in a ministerial declaration recognizing the importance and utility of the Guiding Principles and international human rights and humanitarian standards more generally in national responses to internal displacement. | Как это уже отмечалось, на ней была принята Декларация министров, в которой была признана важность и полезность Руководящих принципов и более широких международных норм в области прав человека и гуманитарного права для разработки национальных мер реагирования на проблему внутреннего перемещения. |
| The Government of Italy stated that its counter-terrorism legislation is in strict conformity with international law, including international human rights and humanitarian law standards. | Правительство Италии заявило, что ее контртеррористическое законодательство строго соответствует международному праву, включая международные стандарты в области прав человека и нормы гуманитарного права. |
| The report briefly describes the responsibilities of the Government of the Sudan under international human rights and humanitarian law. | В докладе кратко говорится об обязанностях правительства Судана в соответствии с международным правом в области прав человека и гуманитарным правом. |
| The practical application of relevant international human rights standards and international humanitarian law should be fully integrated into such training programmes; | В таких программах профессионального обучения следует в полной мере учитывать практику применения соответствующих международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права; |
| Through his participation at the IASC, he will seek to alert humanitarian and development partners to situations where IDP protection needs are not being adequately addressed. | Участвуя в работе МПК, он будет стремиться обращать внимание своих партнеров в гуманитарной области и в области развития на ситуации, когда потребности ВПЛ в защите не удовлетворяются должным образом. |
| Just such an approach was adopted by several States to reservations regarded as incompatible with the object and purpose of humanitarian treaties, the Geneva Conventions of 1949. | Именно такой подход был избран рядом государств по отношению к оговоркам, рассматривавшимся как несовместимые с объектом и целью таких международных договоров в гуманитарной области, как Женевские конвенции 1949 года. |
| All rules relating to privacy and property rights must be in strict conformity with international human rights and humanitarian law norms. | Все нормы, касающиеся неприкосновенности частной жизни и имущественных прав, должны строго соответствовать нормам международного права в области прав человека и гуманитарного права. |
| To date, thematic humanitarian contributions constitute 68 per cent of total thematic funds received. | К настоящему времени взносы на финансирование тематической деятельности в гуманитарной области составляют 68 процентов от общего объема полученных средств на финансирование тематической деятельности. |
| With an organizational presence before, during and after crisis, UNDP is well positioned to bring together the humanitarian relief, development and peacekeeping communities. | Поскольку ПРООН присутствует до кризисов, во время их и после них, она способна объединять усилия различных организаций в области гуманитарной помощи, развития и поддержания мира. |
| Particular emphasis must be placed on the rights of individuals in that context, especially those protected by international humanitarian law and human rights law. | Особый акцент в этом контексте необходимо сделать на правах отдельных лиц, особенно на правах, охраняемых международным гуманитарным правом и нормами права в области прав человека. |
| International treaties in the area of human rights and humanitarian law that have been ratified by Uzbekistan; | международные соглашения в области прав человека и гуманитарного права, ратифицированные Республикой Узбекистан; |
| The training includes an introduction to international standards on human rights and criminal law, humanitarian law, gender justice, child protection and codes of conduct. | Учебная подготовка включает ознакомление с международными стандартами в области прав человека и уголовного права, гуманитарного права, гендерной справедливости, защиты детей и кодексов поведения. |
| The Government and the international community should ensure that the treatment of those arrested in anti-terrorists operations is fully in accordance with international human rights and humanitarian standards. | Правительству и международному сообществу следует обеспечить, чтобы обращение с арестованными в ходе антитеррористических операций полностью соответствовала международным нормам в области прав человека и гуманитарным стандартам. |
| While States have the duty to protect their citizens against terrorism, counter-terrorist measures must be in conformity with international human rights, humanitarian and refugee law. | Хотя государства обязаны защищать своих граждан от терроризма, контртеррористические меры должны осуществляться с учетом международных стандартов в области прав человека, гуманитарного и беженского права. |
| Strengthening the ability of the United Nations to support the affected Governments while coordinating its own humanitarian and recovery activities is essential to an effective recovery. | Важное значение для эффективного восстановления имеет повышение способности Организации Объединенных Наций оказывать поддержку пострадавшим странам, одновременно координируя свои собственные мероприятия в гуманитарной сфере и в области восстановления. |
| It examines some of the key humanitarian developments and challenges, particularly capacity gaps experienced in both complex emergencies and disasters during the past year. | В нем прослеживаются некоторые ключевые события и проблемы в гуманитарной области, в частности проблема неадекватности потенциала, которая была отмечена в прошлом году в контексте как сложных чрезвычайных ситуаций, так и различных стихийных бедствий. |
| To this end, the Emergency Relief Coordinator, based on his mandate in resolution 46/182, initiated an independent in-depth system-wide review of humanitarian response capacities. | С этой целью Координатор чрезвычайной помощи, действуя на основании своего мандата, сформулированного Генеральной Ассамблеей в резолюции 46/182, приступил к проведению независимого углубленного общесистемного обзора потенциала в области гуманитарного реагирования. |
| Fundamental to the issue of protection is access, and this is where humanitarian resolutions have had a role to play. | Важнейшее значение для решения вопроса о защите имеет урегулирование проблемы доступа, и именно в этой области резолюции по гуманитарным вопросам призваны сыграть свою роль. |
| The adequate and timely funding of transitions is essential to meet enduring humanitarian, recovery and peace consolidation priorities while simultaneously focusing on building national and local capacity. | Обеспечение надлежащего и своевременного финансирования переходных процессов необходимо для выполнения долгосрочных задач в области гуманитарной помощи, восстановления и укрепления мира при одновременном создании потенциала на общенациональном и местном уровнях. |
| We would also like to see the further development of the Financial Tracking System to better reflect and monitor humanitarian financing. | Мы также выступаем за дальнейшее совершенствование системы контроля за финансовыми ресурсами с целью более эффективного анализа и контроля в области гуманитарного финансирования. |
| In the same vein, more needs to be done to strengthen the system-wide coherence and coordination of United Nations efforts in the humanitarian field. | В этом направлении предстоит сделать еще больше для укрепления общесистемной согласованности и координации усилий Организации Объединенных Наций в гуманитарной области. |