Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
Since the beginning of the year, three new instruments of international humanitarian law have achieved the threshold needed to trigger their entry into force, evidence of the dynamic nature and relevance of the laws of war. С начала текущего года три новых документа в области международного гуманитарного права достигли уровня, необходимого для вступления этих документов в силу, что свидетельствует о динамичном характере и актуальности законов войны.
In the field of humanitarian migration, IOM worked with other parties to assist forcibly displaced populations in such recent crises as those in the Great Lakes region, Chechnya and the former Yugoslavia. В области гуманитарной миграции МОМ сотрудничает с другими партнерами в целях оказания помощи насильственно перемещенному населению в рамках таких недавно имевших место кризисных ситуаций, как ситуации в районе Великих озер, в Чечне или в бывшей Югославии.
On the implementation of reform in the humanitarian sector, UNHCR, along with DHA, UNICEF, UNDP and WFP, was a member of a working group set up by ECHA. В деле осуществления реформы в гуманитарной области УВКБ вместе с ДГВ, ЮНИСЕФ, ПРООН и МПП являлось членом рабочей группы, учрежденной ИКГВ.
Government policy in respect of human rights and international humanitarian law encompasses the following areas of action, which are described in annex No. 7: Политика правительства в области прав человека и применения норм международного гуманитарного права предусматривает осуществление следующих мер, которые излагаются в приложении 7:
His point of view was the opposite: the goal of human rights standards, and of humanitarian law as well, was to change the negative aspects of reality for the better. Представитель Венесуэлы придерживается противоположной точки зрения: цель стандартов в области прав человека и гуманитарного права заключается в изменении негативных аспектов реального положения дел к лучшему.
The Special Representative has now held meetings with the leadership of virtually all the major international non-governmental organizations in different parts of the world, in particular from the humanitarian, human rights and development sectors, that are active in this domain. К настоящему моменту Специальный представитель провел встречи с руководителями практически всех основных международных неправительственных организаций различных районов мира, особенно из секторов гуманитарной деятельности, прав человека и развития, которые проводят работу в этой области.
The Office of the High Commissioner has noted that considerable, but insufficient, efforts have been made by the Colombian Government and State to overcome the serious situation with regard to human rights and humanitarian law in Colombia. Отделение Верховного комиссара может констатировать серьезные, хотя и недостаточные, усилия со стороны колумбийского государства и правительства по преодолению сложившегося в стране серьезного положения в области прав человека и гуманитарного права.
Third, emergency management has been improved, including by steps to decentralize WFP's operations through increased delegation of authority to the field, in order to facilitate the effectiveness of its ability to respond to humanitarian needs. В-третьих, повысился уровень управления действиями в чрезвычайных ситуациях, в том числе благодаря шагам по децентрализации операций МПП на основе более широкого делегирования полномочий полевым отделениям, в целях обеспечения более действенных возможностей Программы в области реагирования на гуманитарные потребности.
WFP continues to work with partners at the local, national and international levels to reinforce activities to implement sustainable food security policies as well as to meet the humanitarian needs of persons affected by complex emergencies. МПП продолжает взаимодействовать с партнерами на местном, национальном и международном уровнях в интересах активизации деятельности по осуществлению устойчивой политики в области продовольственной безопасности, а также удовлетворения гуманитарных потребностей людей, затронутых сложными чрезвычайными ситуациями.
The Government of Rwanda should investigate and take appropriate disciplinary and legal action regarding all credible allegations that members of the security forces and other State agents have violated domestic law and international human rights or humanitarian standards, particularly regarding the right to life. Правительству Руанды следует провести расследования по всем заслуживающим доверия сообщениям о нарушении законодательства страны и международных норм в области прав человека и гуманитарного права, особенно нарушений права на жизнь, сотрудниками сил безопасности и другими государственными должностными лицами и применять к виновным соответствующие дисциплинарные и правовые санкции.
She described the feeling in Bosnia and Herzegovina as having been "transformed from despair to hope", with profound implications for the country's human rights and humanitarian situations. Описывая настроения в Боснии и Герцеговине, она отметила, что "отчаяние сменилось надеждой" и это оказало глубокое воздействие на положение в области прав человека и на гуманитарную ситуацию в стране.
The implementation of developmental, socio-economic and humanitarian projects aimed at breaking down barriers between groups will be important for the future, although the PoC has drawn attention to a lack of financial resources to achieve its goals. В будущем важное значение будет иметь осуществление проектов в области развития, в социально-экономической и гуманитарной сфере, направленных на ликвидацию барьеров между группами, хотя Комитет не раз подчеркивал проблему нехватки финансовых ресурсов для достижения поставленных целей.
He agreed that the humanitarian segment was a key part of the Economic and Social Council session, especially in the current year, when the linkage with development would be discussed. Он согласился с тем, что посвященный гуманитарным вопросам этап является одной из ключевых частей сессии Экономического и Социального Совета, особенно в нынешнем году, когда будут обсуждаться вопросы взаимосвязи гуманитарной деятельности и деятельности в области развития.
The basis of this phased approach would be seen as confidence-building, enabling States to deal urgently with the humanitarian crisis, while remaining sensitive to their legitimate security needs. При этом в основе такого поэтапного подхода лежало бы укрепление доверия, что позволило бы государствам заняться неотложным урегулированием гуманитарного кризиса с учетом их законных потребностей в области безопасности.
His Government had also acceded to many multilateral treaties on the environment, disarmament, international humanitarian law, international trade and the struggle against terrorism, or had expressed its intention to accept their provisions. Кроме того, страна присоединилась или проявила заинтересованность признать положения многочисленных многосторонних договоров в области охраны окружающей среды, разоружения, международного гуманитарного права, международной торговли и борьбы с терроризмом.
The draft principles and guidelines should go a long way towards reducing tension between States and, by reducing the burden borne by the United Nations when it intervened in potential flashpoints, would allow much needed resources to be diverted to its other critical humanitarian obligations. Проект принципов и установок должен играть важную роль в деле ослабления напряженности между государствами и благодаря уменьшению бремени, которое ложится на Организацию Объединенных Наций при ее вмешательстве в потенциальные конфликты, будет позволять переключать очень нужные ресурсы на выполнение других важнейших обязательств в гуманитарной области.
He fully endorsed the position of the Movement of Non-Aligned Countries on the question of sanctions, which should be a measure of last resort and implemented strictly in accordance with the Charter, taking into account humanitarian needs. Выступающий в полной мере поддерживает позицию Движения неприсоединившихся стран по вопросу о санкциях, которые должны быть крайней мерой и осуществляться строго в соответствии с Уставом с учетом потребностей в гуманитарной области.
Under several substantive rules of law, particularly in the area of humanitarian law, all States parties have the ability to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be provided to the injured State. В соответствии с несколькими материально-правовыми нормами, особенно в области гуманитарного права, все государства-участники могут потребовать прекращения противоправного поведения и выплаты возмещения потерпевшему государству.
This assessment has determined that the timber sanctions on Liberia will have an impact on humanitarian and socio-economic conditions in the country only when the security environment does not already preclude timber export. В ходе проведения данной оценки было установлено, что санкции в отношении поставок лесоматериалов из Либерии окажут влияние на положение в гуманитарной и социально-экономической областях в этой стране лишь тогда, когда ситуация в области безопасности уже не будет являться причиной прекращения экспорта лесоматериалов.
Agencies have also taken advantage of the presence of the multidisciplinary assessment mission to discuss issues of mutual concern and map out areas of cooperation and support between the humanitarian actors and the proposed United Nations peacekeeping operation. Учреждения также воспользовались присутствием многодисциплинарной миссии по оценке для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес, и для того, чтобы наметить области сотрудничества и поддержки между гуманитарными организациями и предлагаемой операцией Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
With the departure of Charles Taylor and the deployment of ECOMIL peacekeeping troops, the security situation in the capital has improved, to the extent that the delivery of urgently needed humanitarian relief to hundreds of thousands of internally displaced Liberians is now possible. После ухода Чарльза Тейлора и развертывания сил по поддержанию мира ЭКОМИЛ положение в области безопасности в стране улучшилось, и сегодня возможна доставка крайне необходимых товаров гуманитарного назначения сотням тысяч лиц, перемещенных внутри страны.
The report also provides an update on the political and security situation in Somalia and the humanitarian and development activities of United Nations programmes and agencies. В докладе также приводится новая информация о политической ситуации в Сомали и положении в плане безопасности в стране и о гуманитарной деятельности программ и учреждений Организации Объединенных Наций и их деятельности в области развития.
We will build upon our already extensive engagement in the political, security, development and humanitarian fields, and we will ensure that counter-narcotics is mainstreamed throughout activities in each of these areas. В этом мы будем опираться на уже проводимую нами широкую работу в политической области, в вопросах безопасности, развития и в гуманитарной области, и мы будем добиваться, чтобы борьба с наркотиками включалась в качестве аспекта во все виды деятельности в каждой из этих областей.
Under the leadership of the country team's senior human rights adviser, the group developed a strategy document on protection, and contributed to the formulation of a code of conduct for humanitarian action. Под руководством старшего советника по вопросам прав человека в страновой группе группа разработала стратегический документ по защите и внесла вклад в подготовку кодекса поведения в области гуманитарной деятельности.
Members also showed serious concern about the security situation and the violations of the Eldoret Declaration, as well as the humanitarian situation. Члены выразили также серьезную обеспокоенность по поводу обстановки в области безопасности и нарушений Элдоретской декларации, а также положения в гуманитарной области.