Английский - русский
Перевод слова Humanitarian
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Humanitarian - Области"

Примеры: Humanitarian - Области
We must redouble our efforts to ensure a more efficient United Nations system that will respond effectively to security and humanitarian needs, promote human rights, and build the capacity for sustainable development. Мы должны удвоить наши усилия, чтобы обеспечить создание более действенной системы Организации Объединенных Наций, которая будет эффективным образом реагировать на потребности в области безопасности и гуманитарные нужды, способствовать поощрению прав человека и создавать потенциал для устойчивого развития.
There is no use in further debating whether the inhumane weapons Convention is a humanitarian law treaty or a disarmament treaty. Поэтому нет смысла вести дальнейшие дискуссии о том, является ли Конвенция о бесчеловечных видах оружия договором в области гуманитарного права или в области разоружения.
The report covers the full gamut of the United Nations global and regional involvement - development activities, social and humanitarian concerns, the protection of human rights, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping, peace-building, disarmament, and so on. Доклад охватывает всю полноту деятельности Организации Объединенных Наций на глобальном и региональном уровнях - деятельность в области развития, решение социальных и гуманитарных проблем, защиту прав человека, превентивную дипломатию, миротворчество, поддержание мира, миростроительство, разоружение и так далее.
In this regard, we view with equal concern the idea of considering United Nations activities in the field of development as a mere extension of its functions in the political, military and humanitarian fields. В этой связи нас в равной степени беспокоит идея о том, чтобы рассматривать деятельность Организации Объединенных Наций в области развития лишь как продолжение ее функций в политической, военной и гуманитарной областях.
As a response to humanitarian challenges, for example, the European Union has shouldered the lion's share of the world's aid contributions. В ответ на проблемы в гуманитарной области Европейский союз, например, взял на себя львиную долю взносов на цели оказания всемирной помощи.
With negligible assistance or recognition from the international community, the Bahamas, a small island developing State, has had to make humanitarian provisions for these migrants, with heavy adverse effects on its own economic and social development efforts. Багамские Острова, небольшое островное развивающееся государство, опираясь лишь на очень скудную помощь международного сообщества, которое едва признает наличие этой проблемы, вынуждено оказывать гуманитарную помощь этим мигрантам, что весьма негативно сказывается на его собственных усилиях в области экономического и социального развития.
Mr. Eteffa (Ethiopia): The question of strengthening the coordination of humanitarian emergency assistance of the United Nations has been on the agenda of the General Assembly as a priority issue since 1991. Г-н Этеффа (Эфиопия) (говорит по-английски): Вопрос укрепления координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций значится в повестке дня Генеральной Ассамблеи в качестве приоритетного пункта с 1991 года.
On behalf of my delegation, I wish to express our appreciation to the many organizations and United Nations agencies that are responding to the growing challenges posed by humanitarian crises. От имени моей делегации я хотел бы выразить признательность тем многочисленным организациям и учреждениям Организации Объединенных Наций, которым приходится решать все большее число задач, порождаемых кризисами в гуманитарной области.
Effective and timely assistance by the international community in such emergency humanitarian situations or assistance in overcoming the consequences of military and political, or ethnic and civil conflicts is a prerequisite for subsequent action to promote economic recovery and development. Эффективная и своевременная помощь международного сообщества в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций либо с целью преодоления последствий военно-политических, этнических и гражданских конфликтов, является важным условием для последующих действий в области экономического восстановления и развития.
Freedom from torture was an absolute right under both human rights law and international humanitarian law, and must be protected in all circumstances. Свобода от пыток является абсолютным правом как в соответствии с международными нормами в области прав человека, так и международным гуманитарным правом, и это право должно быть защищено в любых обстоятельствах.
The aim of restructuring in the political and humanitarian sectors had been to streamline the Secretariat and enhance the Organization's capacity for preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping, and to respond effectively to emergencies. Цель перестройки в политической и гуманитарной областях состояла в рационализации деятельности Секретариата и расширении возможностей Организации в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира и эффективного реагирования в случае возникновения чрезвычайных ситуаций.
In the circumstances, it might be dangerous at the present juncture to give priority, as the Advisory Committee appeared to wish to do, to the humanitarian role of UNAMIR over its strictly military function and its security mandate. Под этим углом зрения может показаться опасным на нынешнем этапе отдавать предпочтение, как это, по-видимому, склонен делать Консультативный комитет, гуманитарным функциям МООНПР в ущерб ее чисто военной функции и ее мандату в области безопасности.
Rather than being an exercise in codification, she said, the guidelines constituted a dissemination text aimed at providing practical instructions for the implementation of international obligations by military commanders and other military officers in the field of environmental protection and humanitarian law. Она заявила, что руководящие принципы являются не столько результатом кодификации права, сколько текстом для распространения, содержащим практические инструкции в отношении выполнения командирами и другими офицерами международных обязательств в области охраны окружающей среды и гуманитарного права.
That initiative showed, once again, the importance of the contribution made by the Institute to the study and development of international legislation in the humanitarian field. Эта инициатива является еще одним доказательством важности того вклада, который Институт вносит в изучение и совершенствование норм международного права в гуманитарной области.
Each publication in the series would bring together all the key documents pertaining to a particular United Nations operation in the political, developmental or humanitarian area. Каждый том этой серии будет содержать все основные документы, касающиеся той или иной операции Организации Объединенных Наций в политической и гуманитарной областях и в области развития.
The intent certainly was not to establish a new coordinating body in the humanitarian field, and it was up to the Council itself to ensure or enhance such cooperation if it so desired. Речь, разумеется, не идет о создании нового координационного органа в гуманитарной области, и самому Совету надлежит обеспечивать или укреплять такое сотрудничество, если он того желает.
At their most recent summit meeting, the presidents of the Central American countries had urged the international community to continue supporting humanitarian and development programmes on behalf of uprooted populations. В этой связи президенты латиноамериканских стран на своем последнем совещании на высшем уровне настоятельно призвали международное сообщество продолжать оказывать поддержку гуманитарным программам и программам в области развития в интересах перемещенного населения.
While there was no need to emphasize the role played by UNHCR, that role should be enhanced through the consolidation of humanitarian law and human rights law. Нет необходимости в том, чтобы отмечать важное значение деятельности УВКБ, однако необходимо повысить ее эффективность путем укрепления международного права и норм в области прав человека.
Since the refugee problem affected international peace, stability and economic progress, a symbiotic relationship was developing between the political initiatives and developmental activities of the United Nations and its humanitarian action. Поскольку проблема беженцев затрагивает международный мир, стабильность и экономический прогресс, развиваются отношения симбиоза между политическими инициативами и деятельностью Организации Объединенных Наций в области развития и ее гуманитарной деятельностью.
He stressed the need to strengthen the rules of humanitarian law applicable to internal disturbances and conflicts, and said that human rights education, training and monitoring were also part of the key prevention mechanism. Оратор подчеркивает необходимость упрочения норм гуманитарного права, применяемых к внутренним беспорядкам и конфликтам, и говорит, что образование, профессиональная подготовка и контроль в области прав человека также являются элементами ключевого превентивного механизма.
The tribunals should pave the way for a permanent international tribunal for crimes against international human rights and humanitarian law. Эти трибуналы должны стать предвестниками постоянного международного трибунала для преследования за преступления против норм международного права в области прав человека и гуманитарного права.
Another delegation suggested that UNICEF collaborate closely with regional bodies such as the Inter-governmental Authority on Drought and Development, whose mandates and activities relate closely to UNICEF humanitarian and developmental concerns. Еще одна делегация предложила, чтобы ЮНИСЕФ осуществлял тесное сотрудничество с региональными органами, такими, как Межправительственный орган по вопросам засухи и развития, мандаты и деятельность которых имеют близкое отношение к задачам деятельности ЮНИСЕФ в гуманитарной области и в области развития.
As a result, a total of $53.4 million in IPF resources became available to support humanitarian and rehabilitation efforts during the transition period, which commenced with the signing of the Paris Peace Accords in October 1991. В результате объем ресурсов ОПЗ, выделенных на поддержку усилий в области гуманитарной деятельности и восстановления в течение переходного периода, который начался с момента подписания в октябре 1991 года Парижских мирных соглашений, составил в общей сложности 53,4 млн. долл. США.
Volunteer roles have already proved themselves to be particularly appropriate to many of the concerns in peace-building and humanitarian relief, especially if the impact of the latter is to be sustained through local capacity-building and participation. Уже признано, что функции, выполняемые добровольцами, являются особо полезными при решении многих задач в области миростроительства и оказания гуманитарной помощи, особенно в том случае, если эффективность последней поддерживается за счет укрепления потенциала на местах и участия местного населения.
UNDP is also currently engaged in discussions with DHA on strengthening the response capacity of the system by ensuring that resident coordinators are prepared to assume the responsibilities of humanitarian coordinator, as circumstances demand. В настоящее время ПРООН также проводит обсуждение с ДГВ по вопросам укрепления потенциала системы в области реагирования посредством обеспечения подготовленности координаторов-резидентов к выполнению обязанностей координаторов по гуманитарным вопросам при возникновении соответствующих потребностей.