In addition to the activities aimed at the dissemination of humanitarian law to regular armed forces through courses, seminars and workshops, ICRC also developed training modules in human rights law for police and security forces. |
Наряду с распространением знаний в области гуманитарного права среди военнослужащих регулярных вооруженных сил посредством организации для них курсов, семинаров и практикумов МККК также разработал учебные программы по вопросам прав человека для сотрудников полиции и органов безопасности. |
IIHL provided information concerning its programme objectives of Governments and competent governmental organizations in their task of instructing members of their armed forces on the application and implementation of fundamental human rights and humanitarian law. |
МИГП представил информацию о целях своей программы по оказанию правительствам и компетентным государственным организациям помощи в решении их задачи по инструктированию военнослужащих своих вооруженных сил по вопросам применения и соблюдения основных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права. |
She supported the report's call for States to ratify all of the international instruments in the field of human rights, humanitarian and refugee law, to withdraw reservations and, most importantly, to comply fully with their provisions. |
Она заявила о своей поддержке содержащегося в докладе призыва к государствам ратифицировать все международные документы в области прав человека, гуманитарного и беженского права, снять оговорки и, что самое главное, полностью соблюдать их положения. |
In addition, the United Nations has a vital role to play in mobilizing the international community to respond in a comprehensive and coordinated way to rehabilitation and reconstruction as well as to longer-term development needs in connection with humanitarian emergency situations. |
Кроме того, Организации Объединенных Наций отводится жизненно важная роль в мобилизации усилий международного сообщества для принятия всеобъемлющих и скоординированных мер по восстановлению и реконструкции, а также для удовлетворения более долгосрочных потребностей в области развития в связи с чрезвычайными гуманитарными ситуациями. |
It would be a real humanitarian advance if a fresh approach could help us move on faster from sterile disputes about characterization of conflicts to the protection of victims. |
Реальных достижений в гуманитарной области можно будет добиться в том случае, если новый подход сможет помочь нам быстрее продвинуться от стерильных диспутов относительно характеристик конфликтов к вопросу о защите жертв. |
Whatever could be said theoretically about the relationship between human rights and international humanitarian law, the decisive factor in drafting international instruments had to be the effectiveness of the protection in the field. |
Чтобы ни говорили в теоретическом плане относительно взаимосвязи между правами человека и международным гуманитарным правом, решающим фактором при разработке международных договоров будет являться эффективность защиты в этой области. |
Peace-building, so conceived, does not replace ongoing humanitarian and development activities in countries which are threatened by or are emerging from crisis. |
Понимаемое таким образом миростроительство не подменяет текущие гуманитарные мероприятия и мероприятия в области развития в тех странах, над которыми нависла угроза кризиса или которые выходят из него. |
The relationship between peace-building and the United Nations system's ongoing humanitarian and developmental programmes needs to be clarified and is currently being addressed by the strategic framework exercise. |
Взаимосвязь между миростроительством и текущими программами системы Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и в области развития должна быть четко определена, и в настоящее время предпринимаются попытки решения этой проблемы в контексте опробования стратегических рамок. |
The obligation to be impartial between the parties also precludes the close partnership with the Government which is characteristically and necessarily sought in the developmental and humanitarian contexts. |
Обязанность проявлять беспристрастность в отношении сторон также препятствует налаживанию тесных партнерских отношений с правительством, к чему обычно необходимо стремиться при осуществлении гуманитарных мероприятий и мероприятий в области развития. |
This severely limits the extent to which the Secretary-General can delegate the political functions to organs of the United Nations system which are running developmental or humanitarian operations in the country concerned. |
Это чрезвычайно ограничивает возможности Генерального секретаря в плане делегирования политических функций органам системы Организации Объединенных Наций, которые проводят в той или иной соответствующей стране мероприятия в области развития или гуманитарные операции. |
Such expertise, which is provided on a stand-by team basis from various national volunteer corps, is to support activities in humanitarian emergency assistance and in the transition from relief to rehabilitation, reconstruction and longer-term development. |
Такие услуги экспертов и консультантов, которые предоставляются на основе предварительной готовности группами из различных национальных корпусов добровольцев, оказываются в целях обеспечения поддержки деятельности в области чрезвычайной гуманитарной помощи и перехода от оказания помощи к восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию. |
It has also sought to develop a more dynamic and prioritized approach to resource mobilization, producing consolidated appeals processes that identify clear strategies and objectives for humanitarian programmes, while addressing, as appropriate, rehabilitation and recovery needs. |
Он также прилагает усилия по разработке более динамичного и приоритизированного подхода в отношении мобилизации ресурсов, способствуя укреплению процессов подготовки сводных призывов, определяющих четкие стратегии и цели для гуманитарных программ, занимаясь в то же время, по мере необходимости, потребностями в области восстановления и подъема. |
All United Nations offices directly involved in humanitarian and relief operations, but also those working in the field of development, have established very strong operational relations with NGOs. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций, принимающие непосредственное участие в деятельности по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи, а также подразделения, осуществляющие деятельность в области развития, установили прочные оперативные связи с НПО. |
The key to alleviating the miseries stemming from man-made and natural disasters lies in linking those humanitarian efforts to the efforts being made in the political, economic and development spheres. |
Ключ к уменьшению страданий, вызываемых антропогенными и стихийными бедствиями, лежит в увязке этой гуманитарной деятельности с мероприятиями, осуществляемыми в политической и экономической областях и в области развития. |
It would be particularly important, however, for judges with a knowledge of international law, including international humanitarian law, to be represented in the Chambers. |
Однако было бы особенно важно предусмотреть, чтобы в палатах были представлены судьи, имеющие знания в области международного права, включая международное гуманитарное право. |
The experience of ICRC in its Advisory Service work (which helps governments incorporate humanitarian law into their domestic legislation) is that national legal systems, concepts and vocabulary vary widely. |
Опыт деятельности МККК в области консультативного обслуживания (которое призвано помогать правительствам включать нормы гуманитарного права в их внутригосударственное законодательство) говорит о том, что национальные правовые системы, концепции и терминология очень сильно отличаются. |
However, the overall human rights situation remains difficult, with widespread reports of disappearance, arbitrary arrest, denial of fair trial, forced conscription and other violations of humanitarian law. |
Однако общая ситуация в области прав человека остается сложной, и отовсюду поступают сообщения об исчезновениях, произвольных арестах, отказе в справедливом судебном разбирательстве, насильственном "рекрутировании" и других нарушениях норм гуманитарного права. |
The Council decided to take the initiative of setting up an Advisory Mission to Albania within the framework of paragraph 3, to advise on humanitarian, economic, political and security-related developments. |
Совет постановил взять на себя инициативу создания консультативной миссии в Албании в рамках пункта 3 в целях предоставления консультаций в отношении событий в гуманитарной, экономической, политической областях и в области безопасности. |
The Central Organ reiterated its grave concern about the continuing deteriorating security, political, socio-economic and humanitarian situation in the Great Lakes region, especially the current armed conflict in eastern Zaire. |
Центральный орган вновь заявил о своей серьезной обеспокоенности в связи с продолжающимся ухудшением политической, социально-экономической и гуманитарной ситуации, а также ситуации в области безопасности в районе Великих озер, особенно в связи с нынешним вооруженным конфликтом в восточной части Заира. |
Expressing concern that the security situation in Tajikistan remains precarious, and that the humanitarian situation has continued to deteriorate, |
выражая обеспокоенность тем, что положение в области безопасности в Таджикистане остается неустойчивым и что гуманитарная ситуация продолжает ухудшаться, |
It is important that, in its reports, the Field Operation explicitly recognize the special difficulties posed by having to investigate violations of international human rights and humanitarian law in a situation of internal armed conflict. |
Важно то, что в своих докладах Полевая операция открыто признает особые трудности, связанные с проведением расследований нарушений международных норм в области прав человека и гуманитарного права в обстановке внутреннего вооруженного конфликта. |
The lead agency therefore would still rely on collaborative efforts among all of the relevant agencies and seek to integrate into a comprehensive approach the work of the humanitarian, human rights and development regimes. |
Головное учреждение будет неизменно опираться на совместные усилия всех соответствующих учреждений и стремиться в комплексе осуществлять деятельность в гуманитарной области в вопросах прав человека и развития. |
Following on from the discussions in Ottawa, it is imperative that the humanitarian aspects of the United Nations mine-clearance work continue to be strengthened and coordinated under this new structure. |
Прошедшие в Оттаве обсуждения выявили настоятельную необходимость дальнейшего укрепления и координации в рамках такой новой структуры гуманитарных аспектов работы Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
How can the phase-out of UNHCR and other humanitarian actors be best managed from the point of view of sustainability? |
Каким образом можно оптимальнее всего организовать свертывание участия УВКБ и других действующих лиц в гуманитарной области с точки зрения обеспечения устойчивости? |
In the light of the political and security situation outlined above, it is not surprising that the humanitarian situation in Burundi has deteriorated. |
В свете изложенного выше политического положения и положения в области безопасности не приходится удивляться тому, что положение в гуманитарной области в Бурунди ухудшилось. |