Monitoring the extent of Lebanon's adherence to human rights and international humanitarian law, and the compilation and publication of special and periodic reports thereon; |
контроль над выполнением Ливаном своих обязательств в области соблюдения прав человека и принципов международного гуманитарного права, и подготовка и публикация специальных и периодических отчетов по этим вопросам; |
There are no particular policies to help women victims of landmines. There is, however, a national policy on mine action and the Lebanon Mine Action Centre (LMAC) runs a humanitarian programme to remove all landmines from Lebanese territory. |
Практически отсутствуют какие-либо специальные стратегии помощи женщинам, пострадавшим от наземных мин. Тем не менее существует национальная политика в области разминирования, и Ливанский центр деятельности, связанной с разминированием (ЛЦДР), проводит гуманитарную программу по удалению всех наземных мин с территории Ливана. |
The aforementioned recommendations are important steps in the work of globalizing solidarity, since the migration situation is a humanitarian crisis that must be addressed by all Member States, regardless of whether they are from the global North or the global South. |
Вышеуказанные рекомендации являются важным шагом в усилиях по глобализации солидарности, поскольку положение в области миграция является гуманитарным кризисом, с которым надо бороться силами всех государств-членов, независимо от того, принадлежат ли они к глобальному Северу или к глобальному Югу. |
Recognizing the work done by Member States and the United Nations system and the role of charity in alleviating humanitarian crises and human suffering within and among nations, |
признавая большое значение работы, которую проводят государства-члены и система Организации Объединенных Наций в целях ослабления остроты гуманитарных кризисов и людских страданий внутри государств, а также на международной арене, и роль благотворительности в этой области, |
The domestic law used by the United States Government to detain Mr. Obaidullah does not conform to human rights law and international humanitarian law because his detention is prolonged and indefinite. |
Внутренние правовые нормы, применявшиеся правительством США для задержания г-на Обайдуллы, не согласуются с правом в области прав человека и международным гуманитарным правом, поскольку его содержание под стражей является длительным и бессрочным. |
The placement of volunteers continued to constitute the core business of UNV with two key developments being the initiation and rapid growth in the humanitarian and peacebuilding fields, and the introduction of the national UN Volunteer modality. |
Направление на работу добровольцев по-прежнему оставалось основной функцией ДООН на фоне двух ключевых явлений, а именно: начало и быстрый рост деятельности в гуманитарной области и в сфере миростроительства и появление национальных добровольческий движений как прообраза ДООН. |
These are elements that help build bridges between humanitarian, peacebuilding and longer-term development efforts, to reduce risks, prevent crises (whether from man-made or natural causes), avert major development setbacks and promote human security. |
Это факторы, которые способствуют налаживанию связей между гуманитарной, миростроительной и более долгосрочной деятельностью в области развития, сокращению рисков, предупреждению кризисов (связанных с человеческой деятельностью или стихийными бедствиями), предотвращению серьезных сбоев в процессе развития и обеспечению безопасности человека. |
UNDP must be well-positioned to analyze early warnings, advocate for and influence policies for crisis risk reduction and conflict prevention, and implement early recovery interventions as early in the humanitarian phase as possible. |
ПРООН должна обладать широкими возможностями для анализа систем раннего предупреждения, отстаивать политические меры в области снижения риска кризисов и предотвращения конфликтов и оказывать влияние на такие меры, а также проводить первоначальные меры восстановления на максимально раннем этапе гуманитарного кризиса. |
A well-functioning relationship can contribute to ensuring that humanitarian, early recovery and development actions reinforce each other and go beyond relief to building long-term resilience. |
Хорошо функционирующие отношения могут способствовать обеспечению того, что гуманитарная деятельность, деятельность по восстановлению на раннем этапе и деятельность в области развития будут усиливать друг друга и, не ограничиваясь лишь оказанием помощи, содействовать обеспечению долгосрочной жизнестойкости. |
Many delegations agreed that private military and security companies needed to be regulated at both the national and international levels and that their activities had to conform to the norms set out in international humanitarian law and human rights law. |
Многие делегации согласились с тем, что деятельность частных военных и охранных компаний должна регламентироваться как на национальном, так и на международном уровне и соответствовать нормам международного гуманитарного права и стандартам в области прав человека. |
The Ministry of Defence has developed instruments to design, develop, assess and adjust its operations in full compliance with international standards in the field of human rights and international humanitarian law. |
Министерство обороны страны создало инструменты для планирования, разработки, оценки и корректировки своих операций на основе всестороннего соблюдения международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права и подготовки военнослужащих в этой области. |
The humanitarian community will monitor the medium and long-term effects of the suspension of WFP activities, especially on nutrition programmes, since the suspension will reduce nutrition coverage in some critical areas. |
Гуманитарное сообщество будет отслеживать среднесрочные и долгосрочные последствия временной приостановки осуществления мероприятий Всемирной продовольственной программы, особенно программ питания, поскольку эта приостановка ухудшит положение дел в области питания в ряде чрезвычайно важных областей. |
The implementation of the cluster approach by United Nations and other humanitarian organizations and the establishment of field-based protection clusters, as well as the development of new protection tools, guidance and standards, are ensuring a more coordinated and professional response to protection concerns. |
Применение группового подхода Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными организациями и создание на местах объединенных групп защиты, а также разработка новых механизмов, руководящих принципов и стандартов защиты обеспечивают более скоординированное и качественное реагирование на пробелы в области защиты. |
An effective treaty must also prohibit international arms transfers where there is a significant risk that the transfer would violate international law, including international human rights law and international humanitarian law. |
Эффективный договор также должен запретить международный оборот вооружений там, где существует значительный риск того, что такой оборот приведет к нарушениям международного права, в том числе международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
These wars resulted in one of the most devastating humanitarian and human rights disasters, with millions of deaths from killings, famine and disease and many more millions of internally displaced persons. |
Эти войны привели к возникновению одной из наихудших гуманитарных ситуаций и ситуаций в области прав человека, когда миллионы людей погибали в результате убийств, голода или болезней, а миллионы других людей оказывались на положении внутренне перемещенных лиц. |
Most of the remarkable progress in returns is due to concerted efforts by the Government and humanitarian partners in the areas of housing and trust-building; however, further progress is needed in addressing broader issues such as land and property rights. |
Заметные сдвиги в процессе возвращения лиц преимущественно объясняются согласованными усилиями правительства и гуманитарных партнеров в области обеспечения жильем и укрепления доверия; однако необходим дальнейший прогресс в решении таких более широких вопросов, как права земельной собственности и имущественные права. |
It also helps clarify how human rights standards apply in practice to specific categories of people in the humanitarian context and how they help strengthen the legal framework underpinning the protection of persons of concern. |
В записке также показано то, как стандарты в области прав человека применяются на практике к конкретным категориям лиц в условиях гуманитарных ситуаций и как они содействуют укреплению правовых рамок, лежащих в основе защиты подмандатных лиц. |
We are committed to doing more in the coming years with our partners in the South and to stepping up our support to South-South cooperation, both on the development side and in support of humanitarian needs. |
Мы намерены прилагать в предстоящие годы больше совместных усилий с нашими партнерами на Юге и наращивать нашу поддержку сотрудничеству Юг-Юг как в области развития, так и в целях содействия удовлетворению гуманитарных потребностей. |
By using this war paradigm, the United States purported to limit the applicable legal framework of the law of war (international humanitarian law) and exclude any application of human rights law. |
Опираясь на такую систему воззрений относительно войны, Соединенные Штаты предполагали ограничить сферу охвата применимой правовой основы на базе законов войны (международного гуманитарного права) и исключить какое бы то ни было применение норм в области прав человека. |
I further reiterated my commitment to work through my good offices with the Government and people of Myanmar to address the political, humanitarian and development challenges of the country, as endorsed at the ministerial level by my Group of Friends on Myanmar. |
Я также подтвердил свою готовность оказывать добрые услуги правительству и народу Мьянмы в целях решения политических, гуманитарных проблем и проблем в области развития, стоящих перед страной, как это было одобрено на уровне министров моей Группой друзей по Мьянме. |
Second, the Group stressed the need to work for better standards of living for the people of Myanmar, reiterating our view that Myanmar's political, humanitarian and development challenges should be addressed in parallel and with equal attention. |
Во-вторых, Группа подчеркнула необходимость осуществления деятельности, направленной на повышение уровня жизни народа Мьянмы, подтвердив наше мнение о том, что проблемы Мьянмы в области политики, гуманитарной области и области развития должны решаться параллельно и при уделении одинакового внимания. |
I welcome the support of key interested Member States, in particular in the context of the Group of Friends, to address Myanmar's political, humanitarian and development challenges in parallel and with the same level of attention. |
Я приветствую поддержку ключевых заинтересованных государств-членов, в частности, в контексте Группы друзей для решения проблем Мьянмы в политической и гуманитарной областях, а также в области развития параллельно и с одной и той же степенью внимания. |
The report also presents the continued efforts of OHCHR to consolidate partnerships with Governments and civil society as well as within the United Nations system and with regional organizations in the context of peacekeeping, peacebuilding, development and humanitarian work. |
В докладе освещаются также постоянные усилия, предпринимаемые УВКПЧ в целях укрепления партнерств не только с правительствами и гражданским обществом, но и в рамках системы Организации Объединенных Наций и с региональными организациями в контексте работы в области миротворчества, миростроительства, развития и гуманитарной работы. |
We wish to stress the numerous initiatives undertaken at the bilateral and subregional levels to address and amicably resolve the various humanitarian and security problems burdening Afghanistan and its neighbours - efforts that also contribute to bolstering the building of confidence. |
Мы хотели бы подчеркнуть многочисленные инициативы, выдвинутые на двустороннем и субрегиональном уровнях в целях рассмотрения и мирного решения различных гуманитарных проблем и проблем в области безопасности, стоящих перед Афганистаном и его соседями - усилия, которые также способствуют укреплению доверия. |
Implementation of new UNFPA guidance on the Fund's role in the changing aid and development contexts, as well as the Fund's new humanitarian strategy will facilitate addressing these challenges. |
Преодолению этих трудностей будут способствовать новое пособие ЮНФПА о роли Фонда в меняющихся условиях в области оказания помощи и развития, а также новая стратегия Фонда по оказанию гуманитарной помощи. |