In today's world, more than at any time in the past, it encompasses political, economic, social, humanitarian, human rights and environmental aspects. |
В сегодняшнем мире, как никогда ранее, оно охватывает политические, экономические, социальные, гуманитарные, экологические аспекты и аспекты в области прав человека. |
By resolution 1856 (2008), it authorized MONUC to support only those operations of the FARDC that were jointly planned in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law. |
В резолюции 1856 (2008) он дал МООНДРК санкцию на поддержку лишь тех операций ВСДРК, которые были совместно спланированы с учетом норм международного гуманитарного права, международных стандартов в области прав человека и норм беженского права. |
China understood the special difficulties faced by the country due to protracted wars and poverty and believed that, with the support of the international community, the State would improve its human rights and humanitarian situation. |
По мнению Китая, особые трудности, с которыми сталкивается эта страна, обусловлены многолетними войнами и нищетой, и он считает, что при поддержке международного сообщества это государство улучшит свое положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
The considerations below aim to provide an initial framework for strengthening humanitarian and development responses to the needs of IDPs outside camps and those of their host communities. |
Изложенные ниже соображения нацелены на создание первоначальной основы укрепления мер реагирования в гуманитарной области и области развития на потребности ВПЛ вне лагерей и принимающих их общин. |
As a result they have not articulated or included in efforts to strengthen and systematize the overall humanitarian and development response to IDPs outside camps. |
В результате они четко не сформулированы или не охвачены усилиями по укреплению и систематизации общих мер реагирования в гуманитарной области и области развития на проблемы ВПЛ, живущих вне лагерей. |
Unless significant external support is acquired, it will take much longer to complete the national mine clearing programme than was planned initially. (c) Equipment shortage: Eritrea has a great amount of personnel trained in humanitarian demining. |
В отсутствие ощутимой внешней поддержки для завершения национальной программы разминирования потребуется гораздо больше времени, чем планировалось изначально; с) нехватка оборудования: Эритрея располагает многочисленным персоналом, имеющим подготовку в области гуманитарного разминирования. |
He also interacted with national and international NGOs, diplomats, United Nations agencies and other relevant individuals working on the human rights and the humanitarian situation in the Democratic People's Republic of Korea. |
Он также взаимодействовал с национальными и международными неправительственными организациями, дипломатами, учреждениями Организации Объединенных Наций и другими соответствующими лицами, работающими в области прав человека и занимающимися вопросами гуманитарной ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Independent Expert starts by describing the human rights situation in Haiti and the threats posed to human rights in the context of an ongoing humanitarian crisis. |
Независимый эксперт прежде всего напоминает о положении в области прав человека в Гаити и об угрозах для этих прав в контексте продолжающегося гуманитарного кризиса. |
Furthermore, forensic genetics can support and enhance efforts by all relevant stakeholders to identify similar victims, thereby further enabling them to execute their international human rights and humanitarian law obligations in this regard. |
Кроме того, судебная генетика может поддерживать и активизировать усилия всех соответствующих заинтересованных сторон по идентификации схожих жертв, тем самым дополнительно позволяя им выполнять взятые на себя соответствующие международные обязательства в области прав человека и гуманитарного права. |
Most of the information relating to development in the human rights and humanitarian fields, including developments relating to the political and security situation, was culled from United Nations reports. |
Большая часть информации, относящейся к событиям в области прав человека и в гуманитарных областях, в том числе к событиям с точки зрения политической ситуации и безопасности, была взята из докладов Организации Объединенных Наций. |
While all parties to the conflict should respect their obligations under international humanitarian law and human rights law, the Transitional Federal Government should take the lead. |
Наряду с тем, что все стороны в конфликте должны уважать свои обязательства по международному гуманитарному праву и праву прав человека, Переходному федеральному правительству следует взять на себя инициативу в этой области. |
The Coast Guard and People's Defence Force were trained on humanitarian laws and large numbers of police and law enforcement officers received human-rights trainings in 2009. |
Береговая охрана и народные силы обороны проходят подготовку по вопросам гуманитарного права, и многие полицейские и сотрудники правоохранительных органов прошли подготовку в области прав человека в 2009 году. |
Following the earthquake, the Administration introduced special measures to respond to the humanitarian crisis and any adverse impact that it might have on the Mission's operations, especially in the areas of finance, procurement and human resources. |
После землетрясения Администрация приняла специальные меры для реагирования на гуманитарный кризис и любые негативные последствия, которые оно может иметь для деятельности Миссии, особенно в области финансов, закупок и людских ресурсов. |
Australia's approach to justice and security sector reform recognizes the severe development challenges faced by fragile and post-conflict States, such as weak governance, limited administrative capacity, chronic humanitarian crises, persistent social tensions and violence. |
Подход Австралии к реформированию сектора правосудия и безопасности опирается на осознание того, что нестабильные государства и государства, пережившие конфликт, сталкиваются с колоссальными сложностями в области развития, включая слабость институтов управления, ограниченность административного потенциала, хронические гуманитарные кризисы, постоянную социальную напряженность и насилие. |
The Inter-Agency Standing Committee has developed guidance to assist national authorities and humanitarian and development actors in their efforts to help internally displaced persons to rebuild their lives in the aftermath of disaster. |
Межучрежденческий постоянный комитет разработал руководство по оказанию помощи национальным властям и гуманитарным участникам и партнерам в области развития в их усилиях по содействию внутренне перемещенным лицам в восстановлении нормальных условий жизни после бедствия. |
Since my previous report, there have been no substantial changes in the challenges faced by the United Nations and other independent international organizations in systematically monitoring and recording the human rights and humanitarian situation in the country. |
Со времени представления моего предыдущего доклада не произошло никаких изменений в проблемах, с которыми Организация Объединенных Наций и другие независимые международные организации сталкиваются в деле систематического контроля за положением в области прав человека и гуманитарной ситуацией в стране и их регистрации. |
The Fund was found to be at its most effective in countries where other elements of the humanitarian reform process were already in place (para. 344). |
Фонд оказался наиболее эффективным в странах, в которых уже имеются элементы процесса реформ в гуманитарной области (пункт 344). |
Priority needs, for example, were more likely to be addressed by the Fund in countries where the humanitarian reform agenda was further advanced (para. 119). |
Например, вероятность удовлетворения приоритетных потребностей Фондом является наибольшей в тех странах, в которых программа реформ в гуманитарной области находится на продвинутом этапе (пункт 119). |
In order to avoid the impression that earlier concerns no longer persist, the Special Rapporteur stresses that there are continuing violations of international humanitarian law and human rights law arising, inter alia, from the issues discussed below. |
Во избежание впечатления о том, что выражавшиеся ранее озабоченности более не существуют, Специальный докладчик особо подчеркивает, что все еще совершаются нарушения норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, касающиеся, в частности, вопросов, обсуждаемых ниже. |
The report provides an overview of the deteriorating human rights and humanitarian situation in the country during the reporting period (from August 2010 and August 2011). |
В докладе содержится обзор ухудшающегося положения в области прав человека в стране за отчетный период (с августа 2010 года по август 2011 года). |
Despite significant progress achieved in the consolidation of democratic processes and the normal functioning of institutions, certain member States in the subregion still face significant challenges with regard to security, human rights and humanitarian issues. |
Несмотря на значительные успехи, достигнутые в деле консолидации демократических процессов и налаживания планомерной работы институтов, в определенных государствах-членах по-прежнему имеются серьезные проблемы, связанные с безопасностью, гуманитарной ситуацией и положением в области прав человека. |
International humanitarian law and international human rights law, including human security and development |
международное гуманитарное право и международные стандарты в области прав человека, включая безопасность и развитие человека; |
OHCHR agreed that there was a need to strengthen partnerships and noted the importance of further improving them, particularly in humanitarian contexts, while highlighting the high number of existing partnerships. |
УВКПЧ согласилось с тем, что необходимо укреплять партнерские связи и отметила важное значение дальнейшей работы по повышению их эффективности, особенно в гуманитарной области, отметив при этом большое число существующих партнерств. |
In that regard our country will continue its cooperation with United Nations humanitarian bodies for further implementation of United Nations conventions in the field of human rights. |
В этой связи наша страна продолжит сотрудничество со структурами Организации Объединенных Наций гуманитарной направленности с целью дальнейшего исполнения конвенций Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
In lieu of a nationwide campaign, awareness-raising activities on improved humanitarian conditions included monthly radio updates and television public service announcements on internally displaced persons, reintegration and related development issues in cooperation with national partners. |
Вместо общенациональной кампании проводились мероприятия по повышению уровня информированности об улучшении гуманитарных условий, включая ежемесячные радиосводки и телевизионные объявления для общественного вещания о внутренне перемещенных лицах, реинтеграции и связанных с этим вопросах в области развития, в сотрудничестве с национальными партнерами. |