| In 2000, a Standing Intersectoral Committee to Coordinate and Monitor National Policy in the Areas of Human Rights and international humanitarian law, headed by the Vice-President, was established. | В 2000 году был создан Постоянный межсекторальный комитет по координации и мониторингу национальной политики в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| For example, a teaching module on disarmament law was held in 2009 for Master's students of international humanitarian law and human rights. | Например, в 2009 году для соискателей степени магистра наук по международному гуманитарному праву и правам человека был прочитан курс лекций по вопросам международного права в области разоружения. |
| Each State party must ensure that the PMSCs it has contracted are trained in and respect international human rights and international humanitarian law. | Каждое государство-участник должно обеспечивать подготовку нанимаемых им ЧВОК по вопросам международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права и соблюдение ими соответствующих правовых норм. |
| Increased extrabudgetary resources have been forthcoming mainly for the humanitarian and human rights areas; | Увеличение внебюджетных ресурсов ожидается главным образом в отношении областей, связанных с гуманитарной деятельностью и деятельностью в области прав человека; |
| In order to be successful, the humanitarian response in Haiti must dovetail with the recovery and reconstruction efforts, having clear priorities and benchmarks. | Для того чтобы гуманитарное реагирование в Гаити было успешным, оно должно подразделяться на деятельность в области восстановления и реконструкции, имея четко сформулированные приоритеты и контрольные задачи. |
| Already today, the United Nations has more than 500 civilian personnel located outside the capital, working on humanitarian and recovery initiatives. | Уже сегодня Организация Объединенных Наций направила более 500 гражданских специалистов в районы, находящиеся за пределами столицы, которые принимают участие в инициативах в области гуманитарной помощи и восстановления. |
| A number of humanitarian actors are also employing internal vulnerability monitoring tools that analyse hazards, factors for vulnerability and response capacities at the country level by applying a range of quantitative indicators. | Ряд гуманитарных организаций также используют внутренние инструменты контроля за уязвимостью, которые обеспечивают анализ опасностей, факторов уязвимости и потенциала в области реагирования на страновом уровне с использованием целого ряда количественных показателей. |
| Finally, in order to strengthen evidence-based decision-making, the task force has been working to develop needs assessment capacities within the humanitarian community. | В целях усиления области принятия решений на основе фактических данных Целевая группа занимается разработкой оценки потребностей потенциала в рамках гуманитарного сообщества. |
| Although there is widespread recognition of the importance of preparedness and its benefits versus costs, it still represents a minute proportion of total activities and funding in humanitarian communities. | Несмотря на широкое признание важности обеспечения готовности и эффективного соотношения ее преимуществ и расходов, ее обеспечение все еще представляет собой ничтожную долю от общего числа финансируемых мероприятий и мер в области гуманитарной деятельности. |
| The intensity of the conflict and its destructive impact have seriously exacerbated the humanitarian crisis, causing environmental degradation, health problems and a deterioration in food security. | Масштабность конфликта и его губительные последствия серьезно усугубили гуманитарный кризис, привели к деградации окружающей среды, вызвали проблемы в области здравоохранения и снижение уровня продовольственной безопасности. |
| Japan decided to support resolution 64/254, just adopted, because it is based on the spirit of respecting international humanitarian law and international human rights law. | Япония решила поддержать только что принятую резолюцию 64/254, поскольку она основана на принципе уважения международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
| The suffering of women living under situations of occupation and the importance of respecting international humanitarian and human rights law in that context were also raised. | Были также подняты вопросы страдания женщин, живущих в условиях оккупации и важности соблюдения норм международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека в этом контексте. |
| These international humanitarian norms do not eclipse, but rather complement human rights law, which continues to apply in situations of armed conflict and occupation. | Эти международные гуманитарные нормы не затмевают, а скорее дополняют нормы в области прав человека, которые в условиях вооруженного конфликта и оккупации продолжают применяться. |
| In addition, more coordinated and coherent support for preparedness is beginning to be provided by relevant international development and humanitarian partners to Member States and regional organizations. | Кроме того, государствам-членам и региональным организациям начинают оказывать более скоординированную и согласованную поддержку в области обеспечения готовности соответствующие международные партнеры в области развития и гуманитарной деятельности. |
| In recent years, Turkmenistan concluded and signed a number of agreements, treaties, protocols and cooperation programmes in the cultural, arts and humanitarian spheres with various foreign countries. | За последние годы Туркменистан заключил и подписал ряд соглашений, договоров, протоколов и программ сотрудничества в области культуры, искусства и гуманитарной сфере с различными зарубежными странами. |
| The successful conclusion the previous week of the First Meeting of States Parties to the Convention on Cluster Munitions had revealed the growing awareness of the need to maintain a humanitarian perspective in arms control. | Успешное завершение первого Совещания государств - участников Конвенция по кассетным боеприпасам на предыдущей неделе продемонстрировало растущее осознание необходимости сохранения гуманитарной перспективы в области контроля над вооружениями. |
| One of the principal instruments of international humanitarian law, the Convention had proved itself dynamic by ensuring a timely response to advancements in weapons technology and methods of warfare. | Будучи одним из главных инструментов международного гуманитарного права, Конвенция доказала свой динамизм, обеспечивая своевременное реагирование на достижения в области оружейных технологий и методов ведения войны. |
| Several speakers recommended that the cluster lead and humanitarian coordination responsibilities of UNICEF should be mainstreamed into its core programmes and budgets. | Некоторые выступавшие рекомендовали учитывать такие области деятельности, как руководство тематическими блоками и обязанности по координации гуманитарной деятельности, в рамках основных программ и бюджетов ЮНИСЕФ. |
| Intermon works in over 50 countries in Africa, the Americas and Asia through over 500 development and humanitarian action programmes. | Организация функционирует более чем в 50 странах в Африке, Америке и Азии и осуществляет более 500 программ в области развития и гуманитарной сфере. |
| The Accra document and the 10 principles of "good international engagement in fragile states and situations" are of particular relevance to UNOPS peacebuilding and humanitarian work. | Аккрский документ и 10 принципов «задействования эффективного международного участия в неустойчивых государствах и ситуациях» имеют особую актуальность для работы ЮНОПС в области миростроительства и гуманитарной помощи. |
| They are the focus of Millennium Development Goal 3; they affect other goals; and they are essential to peacebuilding and humanitarian relief and recovery. | На них сфокусирована цель З в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия; они влияют на другие цели; и их достижение является необходимым условием миростроительства и чрезвычайной гуманитарной помощи и восстановления. |
| With regard to humanitarian reform, WFP continued its role in evaluating the cluster system and enhancing its operational response. | Что касается реформы гуманитарной деятельности, то ВПП продолжала решать возложенные на нее задачи в области оценки системы тематических блоков и повышения эффективности мер оперативного реагирования. |
| Progress is continuing in strengthening integrated planning in peacekeeping, humanitarian and peacebuilding activities at the headquarters and country levels. | Продолжается прогресс в укреплении комплексного планирования в области поддержания мира, гуманитарных вопросов и деятельности по миростроительству на уровне штаб-квартир и на страновом уровне. |
| Furthermore Council members commended the humanitarian efforts made, and encouraged the international community to extend financial and technical support to the Government. | Члены Совета дали высокую оценку усилиям, предпринимаемым в гуманитарной области, и призвали международное сообщество расширить свою финансовую и техническую поддержку правительству. |
| Integral to the foregoing challenges is the need to ensure accountability for violations of international humanitarian law and human rights law, both for individual perpetrators and for parties to conflict. | С вышеупомянутыми проблемами неразрывно связана необходимость обеспечения наступления ответственности за нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека как отдельных исполнителей, так и сторон в конфликте. |