Undoubtedly, case law developed by the Tribunals will also further augment case law on international humanitarian law in respect of procedure, competence and substantive issues. |
Без сомнений, прецедентное право, разработанное трибуналами, будет также содействовать дальнейшему укреплению международного гуманитарного права в области процедур, компетенции и субстантивных вопросов. |
This strategy is predicated on the urgent need to put in place the building blocks for the effective transition from dependence on humanitarian relief to longer - term sustainable recovery. |
Данная стратегия основана на безотлагательной необходимости создания соответствующих компонентов эффективного перехода от зависимости от гуманитарной чрезвычайной помощи к более долгосрочным мерам в области устойчивого восстановления. |
UNHCR and other international agencies were to be allowed to monitor the treatment of returnees to ensure compliance with recognized humanitarian law and human rights standards. |
УВКБ и другим международным учреждениям было разрешено вести наблюдение за обращением с репатриантами в целях обеспечения соблюдения признанных норм гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Collectively, this Assembly has expressed its profound concern about security incidents involving personnel of the United Nations system and other humanitarian personnel. |
Все члены Ассамблеи выражают серьезную обеспокоенность происходящими инцидентами в области безопасности, которые затрагивают персонал системы Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций. |
The main international human rights and humanitarian law instruments to which Colombia is a State party have become permanent guiding principles of our State actors. |
Основные международные документы в области прав человека и гуманитарного права, участниками которых является Колумбия, стали постоянными руководящими принципами наших государственных органов. |
Respect for relevant international and regional norms and standards on human rights and humanitarian law is a prerequisite for the effective protection of children affected by armed conflict. |
Соблюдение соответствующих международных и региональных норм и стандартов в области прав человека и гуманитарного права является необходимой предпосылкой для эффективной защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
After so many years of war and civil war in Afghanistan, the political and humanitarian progress of the past several months is very encouraging. |
После многих лет войны и гражданской войны в Афганистане прогресс в политической и гуманитарной области за последние несколько месяцев весьма обнадеживает. |
An inter-ministerial committee for the promotion of human rights education had been established, and a course on international humanitarian law had been introduced at the university. |
Учрежден межведомственный комитет по поощрению образования в области прав человека, а в университете введен новый учебный курс по международному гуманитарному праву. |
An upsurge of armed conflict deepened the human rights and humanitarian crisis in North Kivu province, eastern Democratic Republic of the Congo (DRC). |
Вспыхнувший вооружённый конфликт усугубил проблемы в области прав человека и гуманитарный кризис в провинции Северное Киву на востоке Демократической Республики Конго (ДРК). |
The Paul Reuter Prize is awarded for a major work in the sphere of international humanitarian law. |
Премия Поля Рёйтера (англ. Paul Reuter Prize) - премия за сочинения в области международного гуманитарного права. |
The conflict continues to be characterized by horrendous violations of international humanitarian law and human rights abuses, with a total disregard for humanity. |
Конфликт по-прежнему характеризуется совершением самых отвратительных нарушений международного гуманитарного права и норм в области прав человека в условиях полного игнорирования принципов человечности. |
Globally binding humanitarian and human rights standards for behaviour and practical mechanisms to hold transgressors accountable would also advance the security of people subjected to the horrors of armed conflict. |
Обязательные для всего мира стандарты поведения в гуманитарной области и в области прав человека и практические механизмы привлечения нарушителей к ответственности также повысили бы безопасность людей, подвергающихся ужасам вооруженных конфликтов. |
The Guiding Principles, which contain a number of provisions relating to humanitarian access, should support the Emergency Relief Coordinator's efforts in this regard. |
Руководящие принципы, в которых содержится ряд положений по вопросам доступа к гуманитарной помощи, должны обеспечить поддержку усилий Координатора чрезвычайной помощи в этой области. |
Indeed, if the international community wishes to succeed it must pursue a comprehensive political, economic and humanitarian strategy for all of south-eastern Europe. |
Если международное сообщество действительно хочет добиться успеха, оно должно осуществлять всеобъемлющую стратегию в области политики, экономики и гуманитарной деятельности для всего региона Юго-Восточной Европы. |
This acknowledgement of the Order's humanitarian role has greatly enhanced its ability to provide assistance through the exchange of information and the facilitation of cooperative efforts. |
Подобное признание той роли, которую Орден играет в гуманитарной области, значительно расширило возможности Ордена по оказанию помощи благодаря обмену информацией и созданию более благоприятных условий для совместных усилий. |
Should the Resident Coordinator not have the necessary humanitarian profile, the Emergency Relief Coordinator will enter into consultations immediately to identify a replacement. |
Ь) если координатор-резидент не обладает необходимыми знаниями и опытом в области гуманитарной деятельности, Координатор чрезвычайной помощи проводит срочные консультации для поиска замены. |
The fighting has forced hundreds of thousands of people, especially from Kabul, to leave their homes, killed and wounded thousands more and obstructed United Nations reconstruction and humanitarian efforts. |
Военные действия вынудили сотни тысяч человек, особенно из Кабула, покинуть свои дома, в результате боев тысячи людей были убиты или ранены и возникали препятствия для деятельности Организации Объединенных Наций в области восстановления и оказания гуманитарной помощи. |
At the same time we are painfully aware of the humanitarian tragedy affecting many African countries and we will do our utmost to help them. |
В то же время мы с горечью отмечаем трагическое положение многих африканских стран в гуманитарной области и сделаем все возможное для оказания им помощи. |
Commending the initiatives taken by the Secretary-General in the humanitarian field, |
высоко оценивая инициативы, предпринятые Генеральным секретарем в гуманитарной области, |
In this connection, the programme also focuses on balance-of-payments support for marketed food and agricultural inputs as well as institutional support to strengthen local capacity to manage post-war humanitarian programmes. |
В этой связи в рамках программы приоритетное внимание уделяется также поддержке в вопросах платежного баланса применительно к продовольствию, реализуемому через торговую сеть, и сельскохозяйственным ресурсам и организационной поддержке в целях укрепления местного потенциала в области управления осуществлением гуманитарных программ в послевоенный период. |
The civilian components of UNOMIL would include humanitarian and development assistance, electoral assistance, as well as necessary political and administrative staff. |
Гражданские компоненты МНООНЛ будут включать гуманитарную помощь и помощь в области развития, помощь по проведению выборов, а также необходимый политический и административный персонал. |
Backstopping functions are also performed by other departments or offices in the political, humanitarian, legal, financial, personnel, logistical and other administrative areas. |
Функции по поддержке выполняются также другими департаментами и управлениями, осуществляющими деятельность в политической, гуманитарной, правовой, финансовой, кадровой областях, в области материально-технического обеспечения и других административных областях. |
It was important to retain a balance between the Organization's various interests in the activities - political, economic, environmental, social and humanitarian. |
Важно сохранить баланс между различными интересами Организации в различных видах деятельности - политической, экономической, в области окружающей среды, социальной и гуманитарной областях. |
The situation in the Sudan remains one of the most enduring and serious humanitarian crises on the face of the globe. |
Сложившееся в Судане положение по-прежнему относится к числу наиболее продолжительных и серьезных кризисных ситуаций в гуманитарной области в мире. |
The continuing security problems, in particular the threats and attacks directed at humanitarian agencies, are a growing cause for anxiety. |
Сохраняющиеся проблемы в области безопасности, в частности угрозы и нападения, объектом которых являются гуманитарные организации, вызывают растущую обеспокоенность. |