Regardless of its configuration, the United Nations and its partners typically have considerable country expertise and humanitarian capacities on the ground that will continue to provide life-saving support based on humanitarian principles in the early post-conflict period. |
Независимо от своей конфигурации, Организация Объединенных Наций и ее партнеры, как правило, располагают на местах страновым опытом и потенциалом в области гуманитарной деятельности и будут продолжать оказывать на ранней стадии постконфликтного периода жизненно важную поддержку, руководствуясь гуманитарными принципами. |
We should like to see improved joint humanitarian needs assessments, appropriate management of the various capacities of operational actors and a constant focus on compliance with humanitarian principles. |
Нам хотелось бы, чтобы более эффективно проводилась совместная оценка потребностей в гуманитарной области, осуществлялось надлежащее управление различными потенциалами участников оперативной деятельности и постоянно уделялось внимание соблюдению гуманитарных принципов. |
Many delegations expressed support for bridging humanitarian needs and long-term development objectives, including through the Strengthening Humanitarian Action initiative, which many delegations welcomed. |
Представители многих делегаций выразили свою поддержку налаживанию связи между гуманитарными потребностями и задачами долгосрочного развития, включая усиление инициативы в области предоставления гуманитарной помощи, которая была поддержана многими делегациями. |
Humanitarian efforts must, however, always be guided by humanitarian needs and must remain non-political and impartial. |
В то же время усилия в гуманитарной области всегда должны руководствоваться гуманитарными потребностями и должны оставаться свободными от воздействия политики и беспристрастными. |
Humanitarian action has to address humanitarian needs and has to facilitate recovery and reconstruction efforts. |
Гуманитарная деятельность должна быть направлена на удовлетворение гуманитарных потребностей и должна содействовать усилиям в области восстановления и реконструкции. |
Participants discussed the issue of standards in humanitarian response. |
Участники обсудили вопрос о стандартах в области гуманитарного реагирования. |
The security situation and the degree of access by humanitarian organizations varied by region. |
Ситуация в области безопасности и степень доступа гуманитарных организаций отличаются в зависимости от региона. |
2 training programmes developed for military prosecutors on applicable international humanitarian law and human rights standards for dealing with conflict-related detention |
Разработка для военных прокуроров 2 учебных программ по применимому международному гуманитарному праву и стандартам в области прав человека для рассмотрения дел лиц, задержанных в связи с конфликтом |
UNAMI also provided oversight for quick-impact projects, with field staff monitoring their implementation as well as other development and humanitarian indicators and trends. |
МООНСИ с помощью сотрудников на местах также осуществляла контроль за осуществлением проектов с быстрой отдачей и отслеживала другие показатели и тенденции в области развития и в гуманитарной сфере. |
The Committee remained deeply concerned about the ongoing violence and gross violations of humanitarian and human rights law. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен продолжением насилия и серьезными нарушениями гуманитарного права и права в области прав человека. |
Funds supported the humanitarian work of 10 agencies through 43 projects. |
Эти средства использовались для осуществления 43 проектов в гуманитарной области десятью учреждениями. |
For Governments and international development and humanitarian actors, an important preparedness measure is the availability of standardized data sets prior to crises. |
Важной мерой в области обеспечения готовности к бедствиям для правительств, международных субъектов развития и участников гуманитарной деятельности является заблаговременное обеспечение стандартизированными наборами данных до возникновения кризисов. |
States must incorporate their relevant obligations under international humanitarian law and international human rights law into domestic law. |
Государства должны включать в свои национальные законодательства соответствующие обязательства по международному гуманитарному праву и международным нормам в области прав человека. |
The Policy for Combating Impunity promotes ongoing collaboration among institutions involved in the investigation, prosecution and punishment of human rights violations and international humanitarian law offences. |
Стратегия в области борьбы с безнаказанностью направлена на организацию текущего сотрудничества между структурами, участвующими в таких процессах, как расследование, судебное преследование и наказание за нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The report comprehensively illustrates various activities in the field of implementation, development and dissemination of international humanitarian law. |
В докладе подробно освещаются различные мероприятия в области осуществления, развития и распространения международного гуманитарного права. |
ICRC also prepared a report for the Conference which included a comprehensive section on the effective implementation of international humanitarian law treaties. |
Кроме того, МККК подготовил доклад для этой конференции, в котором содержится подробный раздел с информацией об эффективном осуществлении договоров в области международного гуманитарного права. |
The Commission has established a working group on instruction in international humanitarian law with a view to incorporating the topic into school curriculums. |
Эта комиссия учредила Рабочую группу по вопросам просвещения в области международного гуманитарного права с целью включения этой темы в школьные учебные программы. |
With regard to legal measures, policy guidelines were adopted for international humanitarian law dissemination and training. |
Что касается правовых мер, то были утверждены стратегические руководящие принципы в области распространения информации о нормах международного гуманитарного права и проведения соответствующей профессиональной подготовки. |
The Participants stressed the importance of protecting civilian population in accordance with international humanitarian law and international human rights law. |
Участники подчеркнули важность защиты гражданского населения в соответствии с положениями международного гуманитарного права и международными нормами в области прав человека. |
The Committee expresses its deep concern over the situation on the ground and the systematic violations of humanitarian and human rights law. |
Комитет выражает свою глубокую озабоченность ситуацией на местах и систематическими нарушениями гуманитарного права и норм в области прав человека. |
The scaling-up in humanitarian response that started in the third quarter of 2011 continued. |
Продолжалось наращивание усилий в области гуманитарной помощи, начатое в третьем квартале 2011 года. |
This is consistent with the underlying principle of a more comprehensive framework that facilitates bridge funding between humanitarian and development operations. |
Это согласуется с основополагающим принципом создания более всеобъемлющей системы, содействующей промежуточному финансированию в период между осуществлением гуманитарной деятельности и операций в области развития. |
I also urge donors to continue and strengthen their support of the multifaceted humanitarian, development and confidence-building efforts. |
Я также настоятельно призываю доноров продолжать и наращивать свои многоаспектные усилия в области гуманитарной помощи, развития и укрепления доверия. |
Identifying high-level peacebuilding, humanitarian and development. goals |
Определение задач высокого уровня в области миростроительства, гуманитарной деятельности и развития |
The foundations of the institutions of Afghanistan are largely in place but remain subject to complex and deep-seated security, humanitarian and capacity challenges. |
Основы институтов в Афганистане в основном заложены, но все еще подвержены воздействию сложных и глубоко укоренившихся проблем в области безопасности, гуманитарной деятельности и наращивания потенциала. |