In order to reduce vulnerability to natural disasters permanently, humanitarian and development-oriented efforts must go hand in hand. |
Для обеспечения устойчивого снижения уровня уязвимости перед лицом стихийных бедствий необходимо объединить усилия, предпринимаемые в гуманитарной области и в целях обеспечения устойчивого развития. |
Furthermore, it was imperative to resolve the disparity between humanitarian and human-rights norms and the flagrant violation of such norms, and to bring perpetrators to justice. |
Кроме того, необходимо устранить несоответствие между гуманитарными нормами и нормами в области прав человека и покончить с вопиющим нарушением таких норм, а также привлечь виновных лиц к ответственности. |
The great increase in flows of private capital notwithstanding, non-market concessional flows must be maintained in order to reduce development disparities between countries, cope with global health and environmental problems and fulfil basic humanitarian needs. |
Несмотря на значительное увеличение объема потоков капитала в частном секторе, целесообразно поддерживать на должном уровне объем ресурсов, выделяемых на некоммерческих условиях, в целях уменьшения различий в сфере развития между странами, решать глобальные проблемы в области охраны здоровья и окружающей среды и удовлетворять основные гуманитарные потребности. |
National legislation often failed to implement fully the provisions of the Convention and other international human rights and humanitarian instruments of particular relevance to the rights of the child. |
Во многих случаях в национальных законодательствах не учитываются в полной мере положения, содержащиеся в Конвенции и других международных документах, относящихся к области прав человека и оказания гуманитарной помощи, которые имеют особое значение для соблюдения прав ребенка. |
ICRC attached great importance to the guiding principles relating to internally displaced persons, which, although not legally binding, could help to promote the norms of international humanitarian law in that area. |
МККК придает большое значение руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые, несмотря на то, что они не имеют обязательной юридической силы, могут способствовать соблюдению норм международного гуманитарного права в этой области. |
The conflicts in Kosovo, Sierra Leone and East Timor had underlined the international community's shared responsibility to address the broader peace and security concerns raised by forced displacement and to mitigate its humanitarian consequences. |
Конфликты в Косово, Сьерра-Леоне и Восточном Тиморе подчеркнули общую обязанность международного сообщества учитывать широкую озабоченность в области мира и безопасности, обусловленную вынужденным перемещением, и смягчать гуманитарные последствия этого явления. |
Since 1996, ICRC had been involved in a process of reflection with other organizations working in the realm of human rights and humanitarian law with a view to clarifying the concept of protection and elaborating professional principles and standards of action. |
С 1996 года МККК принимает участие в процессе проводимого совместно с другими организациями, осуществляющими деятельность в области прав человека и гуманитарного права, обсуждения, направленного на разъяснение понятия защиты и выработку профессиональных принципов и норм деятельности. |
The broad composition of the Committee, comprising not only United Nations agencies with humanitarian mandates, but also the Red Cross Movement, the World Bank and three non-governmental organization consortia is a key to ensuring a coherent response to emergencies. |
Широкий охват Комитета, в состав которого входят не только учреждения Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, но и движение Международного Красного Креста, Всемирной банк и три неправительственные организации, является основой для обеспечения согласованного ответа на чрезвычайные ситуации. |
This is, in fact, the backbone of the Norwegian humanitarian strategy, presented by the Minister for International Development and Human Rights earlier this year. |
Фактически, именно такой является основа стратегии Норвегии в гуманитарной области, которую изложил в начале этого года министр по вопросам международного развития и прав человека. |
The coordination of humanitarian and disaster relief assistance is one of the critical functions carried out by the United Nations. |
Координация в области гуманитарной помощи и помощи в случае стихийных бедствий является одной из самых важных функций деятельности Организации Объединенных Наций. |
For these reasons, my delegation invites all Member States to begin an exercise in collective thinking that will enable us to solve the dilemma of humanitarian crises caused by internal conflicts on the one hand and of the capability of the United Nations to respond on the other. |
Исходя из этого, моя делегация призывает все государства-члены приступить к коллективному анализу, который позволит нам разрешить дилемму гуманитарных кризисов, вызванных внутренними конфликтами, с одной стороны, и потенциала Организации Объединенных Наций в области реагирования - с другой. |
One of the difficulties of evaluating the work of the Organization in the prevention and solution of humanitarian crises arises when this is carried out on the basis of political or geographical considerations. |
Одна из трудностей оценки работы Организации в области предотвращения и урегулирования гуманитарных кризисов возникает тогда, когда эта деятельность осуществляется на основе политических и географических соображений. |
Let us develop a clear and universally acceptable interpretation of humanitarian crises based on international law, so as to avoid double standards in this field, which the Secretary-General has rightly warned us against. |
Давайте выработаем ясное, общеприемлемое международно-правовое толкование гуманитарных кризисов, дабы избежать в этой области двойных стандартов, от чего справедливо предостерегает Генеральный секретарь. |
The Secretary-General has challenged us to think anew about how the United Nations responds to political, human rights and humanitarian crises around the world. |
Генеральный секретарь призывает нас вновь задуматься о том, как Организация Объединенных Наций реагирует на происходящие в мире кризисные ситуации в политической области, в области прав человека и в гуманитарной сфере. |
Third, a clear distinction must be maintained between humanitarian crises as a result of wars, conflicts or disputes which by their very nature constitute threats to international peace and security and other human rights issues. |
В-третьих, необходимо сохранять четкое различие между гуманитарными кризисами, являющимися следствием войн, конфликтов или споров, которые уже в силу своего характера представляют угрозу международному миру и безопасности, и другими вопросами в области прав человека. |
Honouring the centennial of the 1899 first International Peace Conference, experts, rapporteurs and legal advisors from Member States met with specialists in the fields of disarmament, humanitarian law and the laws of war. |
В связи с празднованием столетия проведенной в 1899 году первой Международной конференции мира эксперты, докладчики и консультанты по правовым вопросам из государств-членов встретились со специалистами в области разоружения, гуманитарного права и законов войны. |
With regard to the instrument on Elements of Crimes, it was necessary to formulate definitions consistent with the Statute, which struck a delicate balance between various positions, and to take existing humanitarian law into account. |
В отношении элементов преступлений оратор отмечает, что необходимо разработать определения, соответствующие Статуту, который отражает неустойчивое равновесие позиций, и эти элементы должны учитывать положение в области гуманитарного права в настоящее время. |
His delegation believed that the question should be studied so as to establish a balance between the role incumbent on the Security Council and that of the General Assembly in humanitarian matters. |
Сирийская делегация полагает, что рассмотрение этого вопроса должно привести к установлению необходимого баланса между ролями Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи в гуманитарной области. |
The importance of an appropriately coordinated approach between practical disarmament measures and the broader economic, political, social and humanitarian aspects of post-conflict rehabilitation, which fall outside the competence of the Disarmament Commission, should be emphasized. |
Необходимо особо подчеркнуть важность обеспечения надлежащим образом скоординированного подхода к практическим мерам в области разоружения и к более широким экономическим, политическим, социальным и гуманитарным аспектам постконфликтного восстановления, которые не входят в компетенцию Комиссии по разоружению. |
In response to the various requests made by the Assembly in resolution 52/173, the responsible entities of the United Nations have continued and enhanced their humanitarian work in the area of mine assistance. |
З. Во исполнение различных просьб, высказанных Ассамблеей в ее резолюции 52/173, соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций продолжали свою гуманитарную деятельность в области оказания помощи в разминировании, активизируя при этом свои усилия. |
As noted by the study, mines are first and foremost a humanitarian concern and this is a central tenet of the recently released United Nations mine-action policy paper. |
Сформулированное в этом докладе положение о том, что проблема мин является прежде всего гуманитарной, было положено в основу недавно выпущенного документа о политике Организации Объединенных Наций в области разминирования. |
When applicable, UNDP will have primary responsibility for the development of integrated, sustainable national/local mine-action programmes in situations in which the problem of landmines is not only a humanitarian emergency. |
В ситуациях, когда проблема наземных мин требует не только чрезвычайных гуманитарных мер реагирования, ПРООН будет, где это уместно, нести главную ответственность за разработку комплексных и долгосрочных национальных/местных программ деятельности в области разминирования. |
The strategic framework would especially embrace political, human rights, humanitarian and development activities aimed at promoting a durable peace and sustainable development. |
Особенность стратегических рамок состоит в том, что они охватывают мероприятия в политической сфере, в области прав человека, в гуманитарной области и в целях развития, направленные на поощрение прочного мира и устойчивого развития. |
UNHCR is affected both by the new management tools proposed and implemented by the Secretary-General and by the key sectoral measures proposed in the humanitarian field. |
Деятельность УВКБ зависит как от новых механизмов управления, предложенных и реализованных Генеральным секретарем, так и от ключевых секторальных мер, предложенных в гуманитарной области. |
I cannot fail to mention the role of OAU in solving serious humanitarian problems and the fruitful results of its activities in the areas of regional integration and progress towards an African economic community. |
Нельзя не отметить роль ОАЕ в решении серьезных гуманитарных проблем, а также плодотворные результаты ее деятельности в области региональной интеграции, в продвижении к африканскому экономическому сообществу. |