| Japan believes that international humanitarian law and human rights law must be respected by the parties concerned. | Япония полагает, что все заинтересованные стороны должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека. |
| The Director recalled that threats to the safety of humanitarian workers put at stake the viability of UNHCR's programmes, including protection delivery. | Директор отметил, что угрозы для безопасности гуманитарных работников рискуют подорвать действенность программ УВКБ, в частности в области организации защиты. |
| United Nations peacekeeping personnel, especially troops engaged in military operations, needed to be well trained in international humanitarian law. | Миротворческий персонал Организации Объединенных Наций, особенно войска, участвующие в проведении военных операций, должны быть хорошо подготовлены в области международного гуманитарного права. |
| It reiterated its commitment to continue dialogue and share experience with all stakeholders in the protection of civilians, international humanitarian law and training and capacity-building. | МККК вновь подтверждает свою приверженность продолжению диалога и обмену опытом со всеми заинтересованными сторонами в области защиты гражданских лиц, международного гуманитарного права, а также профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
| Cooperation between the humanitarian and development sectors needed to be strengthened through coordinated approaches at all levels. | Необходимо укреплять сотрудничество между гуманитарными секторами и секторами в области развития путем согласованных подходов на всех уровнях. |
| Both Conventions addressed the humanitarian and development concerns resulting from landmines and unexploded ordnance. | Обе конвенции затрагивают гуманитарные проблемы и проблемы в области развития, связанные с наземными минами и неразорвавшимися снарядами. |
| The fifth element entails cooperation between the two communities in the humanitarian sphere, and implementation of the special programmes on education and tolerance. | Пятый элемент предусматривает сотрудничество между двумя общинами в гуманитарной сфере, осуществление специальных программ в области образования и воспитания терпимости. |
| In addition, the skills of the humanitarian community in managing traditional and new types of risks remain essential. | Кроме этого, важную роль по-прежнему играет опыт гуманитарных организаций, накопленный в области управления известными и новыми видами рисков. |
| WHO is the largest of the specialized agencies, with operational, humanitarian and normative mandates for health in the United Nations system. | ВОЗ является крупнейшим специализированным учреждением, которое наделено оперативными, гуманитарными и директивными мандатами на деятельность в области здравоохранения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| UNICEF's thematic funds are grouped by its strategic plan service lines, including humanitarian. | Тематические фонды ЮНИСЕФ сгруппированы с учетом предусмотренных стратегическим планом направлений деятельности этого фонда, включая деятельность в гуманитарной области. |
| Accountability and the fight against impunity are fundamental pillars needed to strengthen international humanitarian law and human rights. | Ответственность перед законом и борьба с безнаказанностью являются фундаментальными основами, необходимыми для укрепления международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| Such a partnership must also address the complex underlying issues - the interlinked military, political, development, humanitarian and other dimensions of conflict situations. | Кроме того, такое партнерство должно заниматься комплексной базисной проблематикой - связанными между собой военными, политическим, гуманитарными вопросами, проблемами в области развития и другими аспектами конфликтной ситуации. |
| The CCW creates an interface between humanitarian norms relating to the use of conventional weapons and security imperatives of States. | КОО служит механизмом для согласования гуманитарных норм, касающихся использования обычных вооружений, и насущных потребностей государств в области безопасности. |
| This Convention is a significant humanitarian achievement. | Эта Конвенция является важным достижением в гуманитарной области. |
| There are important lessons to be learned from achievements in the field of humanitarian disarmament. | Из достижений в области гуманитарного разоружения можно извлечь важные уроки. |
| By mobilizing political will, working across traditional groups and in partnership with survivors and relevant stakeholders, we have adopted new international humanitarian law and disarmament instruments. | За счет мобилизации политической воли, взаимодействия с традиционными группами и налаживания партнерских связей с пострадавшими лицами и соответствующими заинтересованными сторонами мы приняли новые международные документы в области гуманитарного права и разоружения. |
| Support for institutional development in the public and private spheres was being expanded and partnerships with key humanitarian agencies and inter-agency mechanisms strengthened. | Увеличились размеры помощи, предоставляемой в области институционального развития в государственном и частном секторах, и укрепились партнерские связи с ключевыми гуманитарными институтами и межучрежденческими механизмами. |
| The Sudan was committed to ensuring the safety of humanitarian workers and respected the agreements signed in that connection with the United Nations. | Он стремится обеспечить безопасность гуманитарных сотрудников и соблюдать соглашения в этой области, заключенные с Организацией Объединенных Наций. |
| The international community must step up its assistance for humanitarian relief as well as for long-term development needs. | Международное сообщество должно увеличить объем помощи, предоставляемой в гуманитарных целях, а также для удовлетворения долгосрочных потребностей в области развития. |
| Switzerland was determined to include that issue in its political priorities, particularly those relating to its humanitarian and development activities. | Швейцария преисполнена решимости включить данный вопрос в число своих политических приоритетов, в частности применительно к своей деятельности в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
| Interviewees noted the variety of sensitivities and challenges which must be met by humanitarian and development programmes when working to mainstream human rights. | Собеседники указали на самые различные проявления чувствительности и разнообразные проблемы, с которыми приходится сталкиваться гуманитарным программам и программам в области развития, когда прилагаются усилия для всестороннего учета прав человека. |
| On the humanitarian front, the period under review is marked by the persistence of an acute food crisis. | Что касается положения в гуманитарной области, то в течение отчетного периода продолжался острый продовольственный кризис. |
| This would be aimed at developing a standardized system of information on certain aspects of the situation of human rights and international humanitarian law. | Он должен быть ориентирован на создание единой системы информации по некоторым аспектам положения в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| Throughout the MTSP period, UNICEF has provided leadership in supporting education as part of humanitarian response. | На протяжении всего периода выполнения ССП ЮНИСЕФ играл ведущую роль в плане оказания поддержки мероприятиям в сфере образования в рамках деятельности в гуманитарной области в целом. |
| The largest increase was for humanitarian response and most thematic funding came from the private sector. | Наибольший прирост был отмечен в области финансирования гуманитарной помощи, и основная часть таких средств поступила от частного сектора. |