Japan believes that international humanitarian law and human rights law must be respected by the parties concerned. |
Япония полагает, что все заинтересованные стороны должны соблюдать нормы международного гуманитарного права и нормы в области прав человека. |
The Director recalled that threats to the safety of humanitarian workers put at stake the viability of UNHCR's programmes, including protection delivery. |
Директор отметил, что угрозы для безопасности гуманитарных работников рискуют подорвать действенность программ УВКБ, в частности в области организации защиты. |
United Nations peacekeeping personnel, especially troops engaged in military operations, needed to be well trained in international humanitarian law. |
Миротворческий персонал Организации Объединенных Наций, особенно войска, участвующие в проведении военных операций, должны быть хорошо подготовлены в области международного гуманитарного права. |
It reiterated its commitment to continue dialogue and share experience with all stakeholders in the protection of civilians, international humanitarian law and training and capacity-building. |
МККК вновь подтверждает свою приверженность продолжению диалога и обмену опытом со всеми заинтересованными сторонами в области защиты гражданских лиц, международного гуманитарного права, а также профессиональной подготовки и наращивания потенциала. |
Cooperation between the humanitarian and development sectors needed to be strengthened through coordinated approaches at all levels. |
Необходимо укреплять сотрудничество между гуманитарными секторами и секторами в области развития путем согласованных подходов на всех уровнях. |
Both Conventions addressed the humanitarian and development concerns resulting from landmines and unexploded ordnance. |
Обе конвенции затрагивают гуманитарные проблемы и проблемы в области развития, связанные с наземными минами и неразорвавшимися снарядами. |
The fifth element entails cooperation between the two communities in the humanitarian sphere, and implementation of the special programmes on education and tolerance. |
Пятый элемент предусматривает сотрудничество между двумя общинами в гуманитарной сфере, осуществление специальных программ в области образования и воспитания терпимости. |
In addition, the skills of the humanitarian community in managing traditional and new types of risks remain essential. |
Кроме этого, важную роль по-прежнему играет опыт гуманитарных организаций, накопленный в области управления известными и новыми видами рисков. |
WHO is the largest of the specialized agencies, with operational, humanitarian and normative mandates for health in the United Nations system. |
ВОЗ является крупнейшим специализированным учреждением, которое наделено оперативными, гуманитарными и директивными мандатами на деятельность в области здравоохранения в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
UNICEF's thematic funds are grouped by its strategic plan service lines, including humanitarian. |
Тематические фонды ЮНИСЕФ сгруппированы с учетом предусмотренных стратегическим планом направлений деятельности этого фонда, включая деятельность в гуманитарной области. |
Accountability and the fight against impunity are fundamental pillars needed to strengthen international humanitarian law and human rights. |
Ответственность перед законом и борьба с безнаказанностью являются фундаментальными основами, необходимыми для укрепления международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
Such a partnership must also address the complex underlying issues - the interlinked military, political, development, humanitarian and other dimensions of conflict situations. |
Кроме того, такое партнерство должно заниматься комплексной базисной проблематикой - связанными между собой военными, политическим, гуманитарными вопросами, проблемами в области развития и другими аспектами конфликтной ситуации. |
The CCW creates an interface between humanitarian norms relating to the use of conventional weapons and security imperatives of States. |
КОО служит механизмом для согласования гуманитарных норм, касающихся использования обычных вооружений, и насущных потребностей государств в области безопасности. |
This Convention is a significant humanitarian achievement. |
Эта Конвенция является важным достижением в гуманитарной области. |
There are important lessons to be learned from achievements in the field of humanitarian disarmament. |
Из достижений в области гуманитарного разоружения можно извлечь важные уроки. |
By mobilizing political will, working across traditional groups and in partnership with survivors and relevant stakeholders, we have adopted new international humanitarian law and disarmament instruments. |
За счет мобилизации политической воли, взаимодействия с традиционными группами и налаживания партнерских связей с пострадавшими лицами и соответствующими заинтересованными сторонами мы приняли новые международные документы в области гуманитарного права и разоружения. |
Support for institutional development in the public and private spheres was being expanded and partnerships with key humanitarian agencies and inter-agency mechanisms strengthened. |
Увеличились размеры помощи, предоставляемой в области институционального развития в государственном и частном секторах, и укрепились партнерские связи с ключевыми гуманитарными институтами и межучрежденческими механизмами. |
The Sudan was committed to ensuring the safety of humanitarian workers and respected the agreements signed in that connection with the United Nations. |
Он стремится обеспечить безопасность гуманитарных сотрудников и соблюдать соглашения в этой области, заключенные с Организацией Объединенных Наций. |
The international community must step up its assistance for humanitarian relief as well as for long-term development needs. |
Международное сообщество должно увеличить объем помощи, предоставляемой в гуманитарных целях, а также для удовлетворения долгосрочных потребностей в области развития. |
Switzerland was determined to include that issue in its political priorities, particularly those relating to its humanitarian and development activities. |
Швейцария преисполнена решимости включить данный вопрос в число своих политических приоритетов, в частности применительно к своей деятельности в области развития и оказания гуманитарной помощи. |
Interviewees noted the variety of sensitivities and challenges which must be met by humanitarian and development programmes when working to mainstream human rights. |
Собеседники указали на самые различные проявления чувствительности и разнообразные проблемы, с которыми приходится сталкиваться гуманитарным программам и программам в области развития, когда прилагаются усилия для всестороннего учета прав человека. |
On the humanitarian front, the period under review is marked by the persistence of an acute food crisis. |
Что касается положения в гуманитарной области, то в течение отчетного периода продолжался острый продовольственный кризис. |
This would be aimed at developing a standardized system of information on certain aspects of the situation of human rights and international humanitarian law. |
Он должен быть ориентирован на создание единой системы информации по некоторым аспектам положения в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Throughout the MTSP period, UNICEF has provided leadership in supporting education as part of humanitarian response. |
На протяжении всего периода выполнения ССП ЮНИСЕФ играл ведущую роль в плане оказания поддержки мероприятиям в сфере образования в рамках деятельности в гуманитарной области в целом. |
The largest increase was for humanitarian response and most thematic funding came from the private sector. |
Наибольший прирост был отмечен в области финансирования гуманитарной помощи, и основная часть таких средств поступила от частного сектора. |