| Evaluation of the UNICEF learning strategy to strengthen staff competencies for humanitarian response 2000-2004 | Оценка учебной стратегии ЮНИСЕФ, направленной на повышение уровня подготовки сотрудников в области оказания гуманитарной помощи на 2002 - 2004 годы |
| UNICEF is further developing these partnerships, building on past results in humanitarian crises. | ЮНИСЕФ продолжает расширять эти партнерские отношения на основе результатов, ранее достигнутых в области урегулирования гуманитарных кризисов. |
| Burundi also continues to face a number of humanitarian, development, and socio-economic challenges. | Бурунди по-прежнему сталкивается с рядом проблем в гуманитарной области, в области развития и социально-экономическими проблемами. |
| Political parties are also involved in efforts to meet the country's socio-economic, security and humanitarian challenges. | Согласие между политическими партиями также необходимо для решения стоящих перед страной социально-экономических и гуманитарных проблем и проблем в области безопасности. |
| National-level investigations of major incidents involving alleged violations of international human rights or humanitarian law by the armed or security forces are indispensable. | На уровне страны необходимо проводить расследования наиболее серьезных инцидентов, связанных с предполагаемыми нарушениями международного права в области прав человека или гуманитарного права со стороны вооруженных сил или сил безопасности. |
| Normal community life in the area has largely resumed, although humanitarian and development activity remains limited. | В этом районе в основном возобновилась нормальная общинная жизнь, хотя гуманитарная деятельность и деятельность в области развития по-прежнему носят ограниченный характер. |
| In addition, KPC remains involved in many other returns and civil and humanitarian projects. | Кроме того, Корпус защиты Косово по-прежнему участвует в реализации многих других проектов в области возвращения, а также других гражданских и гуманитарных проектов. |
| Some rebel groups continue to engage in widespread violations of international humanitarian and human rights law in villages, presumably along tribal or ethnic lines. | Некоторые группы повстанцев продолжают в широких масштабах нарушать в деревнях международное гуманитарное право и нормы в области прав человека, предположительно по причинам, обусловленным межплеменной или межэтнической враждой. |
| Viet Nam is deeply concerned at the alarming deterioration of the security and humanitarian situation in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Вьетнам глубоко обеспокоен опасным ухудшением обстановки в области безопасности и гуманитарной ситуации в восточной части Демократической Республики Конго. |
| The largest-ever gathering of the leaders of the world reached a landmark agreement based on international humanitarian and human rights law. | В результате самого крупномасштабного форума руководителей стран мира была достигнута историческая договоренность, основанная на принципах международного гуманитарного права и международных нормах в области прав человека. |
| We firmly believe that, if we can achieve success in that area, we can avoid any looming humanitarian disaster. | Мы твердо считаем, что, если нам удастся добиться успеха в этой области, мы можем избежать любой надвигающейся гуманитарной катастрофы. |
| Conflict prevention is a multidimensional task involving political, humanitarian, development and other measures tailored to each specific context. | Предотвращение конфликтов - это многоплановая задача, связанная с принятием политических, гуманитарных мер, мер в области развития и иных мер, приспособленных к каждому конкретному контексту. |
| Despite the defects and shortcomings of the United Nations, it deserves to be commended for its many achievements, especially in the humanitarian field. | Несмотря на недостатки и ошибки Организации Объединенных Наций, она заслуживает похвалы за многие достижения, особенно в гуманитарной области. |
| The responsibility to protect complements principles of international humanitarian and human rights law to which we have all committed. | Обязанность по защите дополняет принципы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека, которым мы все привержены. |
| Responsible sovereignty entails the building of stable institutions, good governance and compliance with international humanitarian law and human rights obligations. | Ответственный суверенитет подразумевает создание устойчивых институтов, благое управление и соблюдение международного гуманитарного права и обязательств в области прав человека. |
| These developments are also underpinned by stronger evidence and information analysis to align the relationship between developmental and humanitarian priorities. | Эти события подкрепляются также надежными фактическими данными и анализом информации в целях совершенствования взаимосвязи между приоритетами в области развития и гуманитарными приоритетами. |
| This has created a host of humanitarian, socio-economic, developmental, political and security challenges. | Эта ситуация породила целый ряд гуманитарных, социально-экономических, политических проблем и проблем в области развития и безопасности. |
| But beyond its immediate humanitarian dimensions, it is also a crisis of global development policy. | Однако помимо неотложных гуманитарных аспектов речь идет и о кризисе глобальной политики в области развития. |
| The group is comprised of individuals selected for expertise on immigration and humanitarian issues. | В состав Группы входят лица, имеющие опыт работы в иммиграционной и гуманитарной области. |
| UNICEF will consider how best to respond to calls to take on broader roles in humanitarian protection, particularly in natural disasters. | ЮНИСЕФ рассмотрит вопрос о наиболее эффективных действиях в ответ на призывы расширить круг полномочий в области гуманитарной защиты, особенно в случае стихийных бедствий. |
| ICT services were crucial in ensuring rapid and efficient delivery of humanitarian services and security for field staff. | Услуги в области ИКТ имеют исключительно важное значение для обеспечения оперативного и эффективного оказания гуманитарной помощи и безопасности сотрудников на местах. |
| Preliminary predictions indicate that current food trends will create serious humanitarian challenges in the immediate, medium and long terms. | По предварительным прогнозам, сохранение нынешних тенденций в области продовольствия приведет к возникновению серьезных проблем гуманитарного характера в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
| The Convention on Cluster Munitions that we adopted in Dublin this year is a milestone in the field of disarmament and humanitarian law. | Принятая нами в этом году в Дублине Конвенция по кассетным боеприпасам - это крупная веха в области разоружения и гуманитарного права. |
| Other major humanitarian law treaties were being accepted by a growing number of States. | Все большее число государств признает другие основные договоры в области гуманитарного права. |
| The scope of the item had since broadened to take account of recent important developments in the field of international humanitarian law in general. | С тех пор сфера применения данного пункта расширилась с учетом недавних важных событий в области международного гуманитарного права в целом. |