In October 2012, in Geneva, she convened an expert group meeting with another 26 participants, including experts in the areas of land management, urban planning and human rights law and litigation, and representatives of humanitarian action and community-based organizations. |
В октябре 2012 года в Женеве она организовала совещание группы экспертов с участием других 26 представителей, в число которых вошли эксперты в области управления земельными ресурсами, городского планирования, прав человека и судопроизводства и представители гуманитарных и общинных организаций. |
Established in April 2011, the Inter-ministerial Unit on Human Rights is a governmental mechanism responsible for preparing and implementing Government policy on human rights and international humanitarian law in coordination with relevant ministerial departments and bodies. |
Учрежденная в апреле 2011 года МДПЧ представляет собой правительственный механизм, в задачу которого входит разработка и осуществление, в координации с соответствующими департаментами и органами, правительственной политики в области прав человека и международного гуманитарного права. |
In addition, Belgium reaffirms its statement made on 14 July 2010, in which it proposed to include a reference to the issue of child soldiers in the treaty when considering serious violations of international human rights and humanitarian law. |
Кроме того, Бельгия подтверждает свое заявление от 14 июля 2010 года, в котором она предложила при упоминании в тексте договора серьезных нарушений международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права сослаться на вопрос о детях-солдатах. |
In this regard, licences for arms transfers must be denied if there is a risk that the transfer will contribute to, or be used for, violations of international humanitarian and human rights law or exacerbate conflict or armed violence in the recipient country. |
В этой связи следует отказывать в выдаче лицензий на поставку оружия, если существует опасность того, что это оружие может прямо или косвенно стать причиной нарушений международного гуманитарного права или международных стандартов в области прав человека, либо обострения конфликта или эскалации вооруженного насилия в стране-получателе. |
In making an assessment as to whether there is a serious and systematic violation of international humanitarian law and human rights law, there should be a consultation forum within the treaty, in particular for use by the exporting and importing States. |
Когда принимается решение о том, имеет ли место серьезное и систематическое нарушение норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, в рамках договора должен проводиться консультационный форум, в частности с участием государств-экспортеров и государств-импортеров. |
A strong and robust arms trade treaty must aim to prevent conventional weapons from being used to threaten security, destabilize regions, violate international human rights and humanitarian law, undermine economic and social development and exacerbate conflicts. |
Целью такого действенного и эффективного договора о торговле оружием должно стать предотвращение использования обычных вооружений в целях создания угроз для безопасности, дестабилизации регионов, нарушения международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права, подрыва социально-экономического развития и обострения конфликтов. |
Uruguay reiterated its preoccupation with the violent repression of peaceful protests and the increase of acts contrary to international human rights law and international humanitarian law. |
Уругвай вновь заявил о своей озабоченности жестоким подавлением мирных протестов и увеличением количества актов, противоречащих международному законодательству в области прав человека и международному гуманитарному праву. |
Human rights and international humanitarian law treaties may be implicated in cases of unilateral coercive measures affecting basic human rights or the civilian population at large. |
В случае односторонних принудительных мер, затрагивающих основные права человека или гражданское население в целом, могут применяться договоры о правах человека и договоры в области международного гуманитарного права. |
International humanitarian law was complemented by international human rights law, and its ultimate goal was to protect the lives, health and dignity of human beings from various perspectives. |
Международное гуманитарное право дополняется международными нормами в области прав человека, и его конечной целью является защита жизни, здоровья и достоинства людей в разных ситуациях. |
While international humanitarian law applied in situations of armed conflict, human rights law protected persons in times of both war and peace. |
В то время как международное гуманитарное право применяется в ситуациях вооруженных конфликтов, нормы в области прав человека защищают людей как во время войны, так и в мирное время. |
Mr. Nikolaichik (Belarus) said that his country was a party to all the basic international humanitarian law instruments, which formed the basis of its participation in peacekeeping and peacebuilding operations. |
Г-н Николайчик (Беларусь) говорит, что его страна является участником всех основных документов в области международного гуманитарного права, которые составляют основу ее участия в операциях по поддержанию мира и миростроительству. |
Land issues continue to play a central role in many social, developmental and humanitarian questions, and disputes over land are often the cause of conflicts and impede the restoration of sustainable peace. |
Вопросы землепользования по-прежнему играют важную роль во многих социальных и гуманитарных областях и в области развития, а земельные споры часто являются причиной конфликтов и препятствуют установлению устойчивого мира. |
The Haiti visit consolidated the Special Rapporteur's work in this area which triggered considerable interest from international and local actors, particularly in the humanitarian relief sector, as well as the United Nations system. |
Поездка в Гаити позволила обобщить работу Специального докладчика в этой области, которая вызвала значительный интерес со стороны международных и местных субъектов, особенно в секторе гуманитарной помощи, и системы Организации Объединенных Наций. |
The Division is also a member of the United Nations country team, where its key role focuses on furthering the integration of human rights in humanitarian and development programming. |
Отдел также является членом страновой группы Организации Объединенных Наций, в которой его главная функция заключается в обеспечении включения проблемы прав человека в программы оказания гуманитарной помощи и программы в области развития. |
That concept must be built upon in order to strengthen the coherence and linkages between humanitarian and development work. |
Эта концепция должна стоять во главе угла, позволяя обеспечить стыковку и связь между задачами в гуманитарной сфере и задачами в области развития. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that lack of agreement on political issues could not be used as a pretext for ignoring problems caused by continued and deliberate disregard for international humanitarian and human rights law in situations of armed conflict and military occupation. |
Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что отсутствие договоренности по политическим вопросам не может использоваться в качестве предлога для игнорирования проблем, вызванных продолжающимся и намеренным игнорированием международного гуманитарного права и норм в области прав человека в ситуациях вооруженного конфликта и военной оккупации. |
Lastly, he announced that his next report would examine the use of drones within the framework of international humanitarian and human rights law, particularly in armed conflicts. |
Наконец, оратор сообщает, что в его следующем докладе будет рассмотрен вопрос об использовании беспилотных летательных аппаратов в контексте системы международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, в частности, при их использовании в ходе вооруженных конфликтов. |
Greece had always aimed to effectively implement the Universal Declaration of Human Rights and applicable rules and provisions of human rights and humanitarian law nationally and internationally. |
Греция всегда стремилась к эффективному осуществлению Всеобщей декларации прав человека и применимых правил и положений в области прав человека и гуманитарного права на национальном и международном уровнях. |
Access to education, health, water and sanitation services, in which UNRWA plays a critical role, continued to be a challenge owing to the deteriorating humanitarian context. |
Из-за ухудшения гуманитарной ситуации по-прежнему актуальной была проблема доступа к услугам в области образования, здравоохранения, водоснабжения и санитарии, в оказании которых БАПОР играет важнейшую роль. |
But counter-terrorism measures that violated international law, particularly human rights law, humanitarian law or the law of refugees, were unjustifiable and unacceptable. |
Однако осуществление контртеррористических мероприятий в нарушение норм международного права, в частности норм в области прав человека, норм гуманитарного права или норм, касающихся беженцев, также не имеет оправдания и неприемлемо. |
These actions are utterly rejected and are in contravention of international law, international humanitarian law and human rights law. |
Эти действия абсолютно неприемлемы и идут вразрез с международным правом, международным гуманитарным правом и международными стандартами в области прав человека. |
UNAMA interviewed witnesses and issued a public report in December 2006 urging all parties to uphold international humanitarian and human rights law and to ensure the protection of civilian life. |
МООНСА опросила свидетелей и выпустила в декабре 2006 года публичный доклад, призывающий все стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и обеспечить защиту жизни мирных граждан. |
Any agreement or process that you entertain will be judged against United Nations Security Council resolutions and the treaty obligations of the parties involved, international human rights law and international humanitarian law. |
Любые предлагаемые соглашения или процесс будут оцениваться, исходя из резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и договорных обязательств заинтересованных сторон, международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
Additionally, subordinate documents such as rules of engagement, standard operating procedures and guidelines and manuals as well as standards of education and training for United Nations peacekeepers should adequately integrate international humanitarian law references when appropriate. |
Помимо этого, во второстепенных документах, таких как правила применения силы, типовой порядок действий, руководящие принципы и руководства, а также стандарты в области обучения и подготовки миротворцев Организации Объединенных Наций, должны в случае необходимости предусматриваться ссылки на международное гуманитарное право. |
Likewise, she trusts that substantial progress will be made in the State organs' systems of information and statistics in the areas of human rights and international humanitarian law. |
Кроме того, она выражает надежду на то, что будет достигнуто существенное улучшение информационно-статистических систем, которыми располагают в области прав человека и международного гуманитарного права государственные органы. |