During the dialogue, while acknowledging certain specific aspects of many critical humanitarian situations, the High Commissioner reminded the Committee that security and protection requirements remained the same for every affected civilian population and appealed for humanitarian considerations to prevail. |
В ходе диалога, признавая некоторые конкретные аспекты многих критических гуманитарных ситуаций, Верховный комиссар напомнил Комитету о том, что требования в области безопасности и защиты остаются одинаковыми для всех затронутых кризисами гражданских лиц и призвал всегда ставить во главу угла гуманитарные соображения. |
In addition, the Special Rapporteur is also deeply concerned that humanitarian operations are being threatened by the volatile security situation, and the information suggests that humanitarian agencies do not have access to over 600,000 people. |
Кроме того, Специальный докладчик глубоко обеспокоен тем, что проведению гуманитарных операций угрожает нестабильная обстановка в области безопасности, и поступающая информация говорит о том, что гуманитарные организации не имеют доступа к более 600000 человек. |
The Union wishes to reaffirm the United Nations leadership role in humanitarian action and welcomes the improvements in humanitarian response now under way as a result of the reform efforts. |
Союз хотел бы подтвердить руководящую роль Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и отметить прилагаемые в настоящее время усилия по совершенствованию системы гуманитарного реагирования в рамках проводимой реформы. |
Despite institutional efforts by the United Nations to strengthen staff training and capacity to meet security needs, humanitarian workers as well as civilians continue to be targeted as a way of denying humanitarian access. |
Несмотря на институциональные усилия Организации Объединенных Наций по укреплению профессиональной подготовки сотрудников и потенциала для удовлетворения потребностей в области безопасности, гуманитарный персонал, а также гражданские лица по-прежнему являются объектом нападений с целью сделать невозможным оказание гуманитарной помощи. |
One particular feature of these crises is the deliberate and violent attempt to deny humanitarian access to vulnerable populations and making humanitarian and relief workers direct targets of violence. |
Одной из отличительных особенностей этих кризисов является преднамеренная и насильственная попытка закрыть гуманитарный доступ к беззащитному населению и сделать людей, работающих в области оказания гуманитарной помощи, непосредственными объектами насилия. |
The Co-Chairmen also appealed to the Bosnian leaders to order their forces to refrain from further hostilities and to help to alleviate the humanitarian situation, especially by assisting in the restoration of utilities in Sarajevo and in allowing access for humanitarian convoys. |
Сопредседатели также призвали боснийских руководителей отдать приказ своим силам воздерживаться от продолжения боевых действий и содействовать смягчению положения в гуманитарной области, особенно путем содействия восстановлению объектов коммунального хозяйства в Сараево и обеспечению доступа для автоколонн с гуманитарными грузами. |
Given the volatile situation in the country, humanitarian agencies operating in Somalia have been focusing their attention on the various scenarios that affect humanitarian activities. |
С учетом быстро меняющейся ситуации в стране гуманитарные организации, действующие в Сомали, сосредоточили свое внимание на проработке различных вариантов развития событий, которые могут повлиять на деятельность в гуманитарной области. |
In doing so, we strive to fulfil our mandate to promote the development of international humanitarian law in a way that gives due weight to humanitarian concerns. |
Участвуя в работе Конференции, мы стремимся осуществлять врученный нам мандат по оказанию содействия развитию международного гуманитарного права таким образом, чтобы обеспечить должный учет проблем, существующих в гуманитарной области. |
An equally radical view of the right of humanitarian intervention, but one excluding the use of force, has been proposed by French humanitarian thinkers. |
Не менее радикальное толкование права на гуманитарное вмешательство, исключающее, однако, применение силы, было предложено французскими специалистами в гуманитарной области 28/. |
As indicated earlier, the need to stabilize the very society of Rwanda underlies the humanitarian crisis faced by the Government of Rwanda and the international humanitarian community. |
Как отмечалось ранее, кризис в гуманитарной области, с которым сталкиваются правительство Руанды и международное гуманитарное сообщество, обусловливает необходимость стабилизации обстановки в рамках самого руандийского общества. |
In this turbulent situation it is imperative for the humanitarian organizations to strengthen coordination and cooperation in their work for coping with these emergencies, all of which have complex political, social, economic, security and humanitarian dimensions. |
В этой тревожной обстановке настоятельно необходимо, чтобы гуманитарные организации развивали координацию и сотрудничество в своей деятельности по реагированию на эти чрезвычайные ситуации, которые все без исключения характеризуются сложными параметрами в политической, социальной, экономической областях и в области безопасности и гуманитарной сфере. |
As a result, humanitarian early warning will become available for application by the United Nations itself and by the operational partners in the humanitarian network. |
Благодаря этому систему раннего оповещения в гуманитарной области можно будет использовать в самой Организации Объединенных Наций и в рамках системы сотрудничающих учреждений, занимающихся гуманитарными вопросами. |
The Heads of Missions also raised the question of the overall humanitarian situation and urged both parties to adhere to international humanitarian law and to human rights standards. |
Главы миссий также затронули вопрос об общей гуманитарной ситуации и настоятельно призвали обе стороны соблюдать нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека. |
His delegation called on the Democratic Republic of Congo to respect fully all human rights and humanitarian norms and urged the Government to grant full access and adequate security guarantees to humanitarian organizations in assisting refugees and displaced persons in that country. |
Делегация Канады просит Демократическую Республику Конго полностью уважать все права человека и гуманитарные нормы и настоятельно призывает правительство в полной мере обеспечить доступ и предоставить адекватные гарантии в области безопасности для гуманитарных организаций, оказывающих помощь беженцам и перемещенным лицам в этой стране. |
Human rights and humanitarian organizations have questioned whether this change in tactics was proportionate to the military objective and in accordance with humanitarian and human rights law. |
Правозащитные и гуманитарные организации выражают сомнение по поводу того, было ли это изменение тактики пропорционально военной задаче и соответствовало ли оно нормам гуманитарного права и стандартам в области прав человека. |
Recalling its resolution 55/73 of 4 December 2000 and those preceding it concerning the promotion of a new international humanitarian order and cooperation in the humanitarian field, |
ссылаясь на свою резолюцию 55/73 от 4 декабря 2000 года и предыдущие резолюции, касающиеся содействия установлению нового международного гуманитарного порядка и развитию сотрудничества в гуманитарной области, |
With assistance from international humanitarian organizations, efforts have been made to tackle the problems of refugees and internally displaced persons, but the Government emphasized that the humanitarian situation remains very worrying despite all steps taken. |
При содействии международных гуманитарных организаций предпринимаются усилия для решения проблем беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, однако правительство подчеркнуло, что, несмотря на все предпринимаемые шаги, положение в гуманитарной области остается весьма тревожным. |
It is thus that in the late 1980s, France introduced a resolution regarding humanitarian emergencies, and the Russian Federation did the same for promoting greater international cooperation in the humanitarian field. |
Именно таким образом в конце 80х годов Франция внесла проект резолюции, касающейся чрезвычайных гуманитарных ситуаций, а Российская Федерация сделала то же самое с целью содействия расширению международного сотрудничества в гуманитарной области. |
We urge all the parties concerned to lift all restrictions, create every condition necessary to facilitate humanitarian relief operations, and abide by international humanitarian and human rights law. |
Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны снять все существующие ограничения, создать все необходимые условия для содействия проведению операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и выполнять нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The value of the consolidated appeals process as a coordination mechanism is limited by the fact that it does not represent the totality of humanitarian spending or trends in humanitarian funding. |
Ценность процесса принятия призывов к совместным действиям как механизма координации является ограниченной в силу того, что он не отражает общего объема расходуемых на гуманитарную помощь средств или тенденций в этой области. |
That dialogue should aim at ensuring access, guaranteeing the security of humanitarian operations in a conflict area and disseminating information on international humanitarian law and human rights law to armed groups. |
Такой диалог должен быть нацелен на обеспечение доступа, а также гарантий безопасности для гуманитарных операций в районе конфликта и распространение информации о нормах международного гуманитарного права и стандартах в области прав человека среди вооруженных групп. |
We also support strengthening the presence of the humanitarian relief agencies in this area, because the humanitarian problems are integrally linked with the security situation in the area. |
Мы также поддерживаем присутствие в этом регионе гуманитарных учреждений, ибо гуманитарные проблемы неразрывно связаны с ситуацией в области безопасности в регионе. |
More serious consideration also needs to be given to the imposition of travel restrictions and targeted sanctions against armed groups that blatantly violate international humanitarian law and human rights standards and prevent humanitarian access to populations in need. |
Кроме того, необходимо более серьезным образом рассмотреть вопрос о введении ограничений на поездки и целенаправленных санкций против вооруженных групп, которые грубо нарушают нормы международного гуманитарного права и стандарты в области прав человека и препятствуют гуманитарному доступу к нуждающемуся населению. |
Volatile security conditions and sporadic population displacements in 2003 posed significant challenges for humanitarian actors in Côte d'Ivoire, including limited access to refugee-hosting areas for UNHCR staff and other humanitarian workers. |
Неустойчивое положение в области безопасности и происходившее в 2003 году спорадическое перемещение населения создавали значительные проблемы для структур, занимающихся оказанием гуманитарной помощи в Кот-д'Ивуаре, включая ограниченный доступ персонала УВКБ и других сотрудников по оказанию гуманитарной помощи к районам размещения беженцев. |
The last 10 years have proved that, if they are not part of a comprehensive political and security approach, humanitarian workers face dangers, are less effective and even risk aggravating humanitarian crises. |
Последние десять лет подтвердили, что если гуманитарные сотрудники осуществляют свою деятельность вне рамок всеобъемлющего подхода в области политики и безопасности, они оказываются в опасных ситуациях, эффективность их деятельности снижается и может даже привести к ухудшению гуманитарного кризиса. |