| It identified key challenges and called for better implementation of international human rights and humanitarian law to address the challenges. | Совет обозначил основные вызовы и призвал эффективнее соблюдать международное право в области прав человека и гуманитарное право, чтобы противодействовать этим вызовам. |
| They also work to raise public awareness of respect for human rights principles and humanitarian law. | Они проводят также разъяснительную работу среди граждан, пропагандируя уважение норм в области прав человека и гуманитарного права. |
| From 2006 to 2009, the Agency's budget covered various humanitarian and welfare-related activities, as well as research and development projects. | С 2006 по 2009 год бюджет Агентства расходовался на различные гуманитарные и благотворительные сферы деятельности, а также на осуществление проектов в области исследований и развития. |
| In humanitarian reform, WFP continued to play a significant role in the cluster system. | В области гуманитарной реформы ВПП продолжала играть существенную роль в системе тематических блоков. |
| He stressed that human rights law continued to apply in situations governed by international humanitarian law. | Он подчеркивает, что правовые нормы в области прав человек продолжают применяться в ситуациях, регулируемых международным гуманитарным правом. |
| She also requested clarification of the assumption that non-State armed groups should respect international human rights norms and humanitarian law, and some examples. | Она просит также пояснить презумпцию о том, что негосударственные вооруженные группы должны соблюдать международные нормы в области прав человека и гуманитарного права, и привести соответствующие примеры. |
| The insecurity and difficulties in accessing affected populations had severely hampered efforts to address the humanitarian and human rights situation. | Отсутствие безопасности и трудности с доступом к пострадавшему населению серьезно подрывают усилия по облегчению гуманитарного положения и решению проблем в области прав человека. |
| Moreover, as the Commission has confirmed, serious violations of international human rights law and humanitarian law by all parties are continuing. | Более того, как было подтверждено Комиссией, серьезные нарушения международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права всеми сторонами продолжаются. |
| This means that it is mandated to establish facts relating to possible violations of international human rights and humanitarian law committed in Darfur. | Это значит, что она уполномочена устанавливать факты, касающиеся возможных нарушений международных норм в области прав человека и норм гуманитарного права, совершенных в Дарфуре. |
| International human rights law and humanitarian law provide the necessary linkages for this process of determination. | Нормы международного права в области прав человека и гуманитарное право обеспечивают необходимые связи для этого процесса определения. |
| Special emphasis should be placed on human rights law, humanitarian law and international criminal law. | Особое внимание должно быть уделено стандартам в области прав человека, гуманитарному праву и международному уголовному праву. |
| Early in 2004, a regional protection initiative working group was established to focus on key humanitarian protection issues. | В начале 2004 года была учреждена Рабочая группа по региональной инициативе в области защиты с целью рассмотрения ключевых вопросов гуманитарной защиты. |
| UNDP was selected by the "Somaliland" administration and humanitarian and development partners as the focal point for the Special Protection Unit. | Администрация «Сомалиленда» и партнерами в области гуманитарной деятельности и развития избрали ПРООН в качестве координатора для Группы специальной охраны. |
| The scale and magnitude of recent emergencies and disasters clearly demonstrate the need for a timely and coordinated humanitarian response. | Масштабы и интенсивность имевших в последнее время место чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости своевременного и скоординированного принятия мер в гуманитарной области. |
| The establishment of these national staff posts would also contribute to the national humanitarian development capacity-building. | Создание этих должностей национальных сотрудников будет также способствовать укреплению национального потенциала в гуманитарной области. |
| OCHA Early Warning Unit aims to improve the humanitarian community's capacity to identify potential crises. | Деятельность Группы раннего оповещения направлена на укрепление потенциала гуманитарных организаций в области выявления возможных кризисов. |
| The security situation is increasingly worrying and increasingly compounding the humanitarian situation. | Ситуация в области безопасности внушает все большие опасения и все больше осложняет гуманитарную ситуацию. |
| There is always obviously a clear link between security situations, political processes and humanitarian situations. | Очевидно, всегда есть четкая взаимосвязь между ситуациями в области безопасности, политическими процессами и гуманитарными ситуациями. |
| The complex situation of human rights and international humanitarian law in Colombia could not be considered in isolation from the prevailing climate of violence. | Сложную ситуацию в области прав человека и международного гуманитарного права в Колумбии нельзя рассматривать в отрыве от превалирующей атмосферы насилия. |
| The United Nations continues to exert a significant effort on the humanitarian and development front. | Организация Объединенных Наций по-прежнему прилагает значительные усилия на гуманитарном направлении и в области развития. |
| Work is continuing on the dissemination of knowledge about international humanitarian law among military personnel. | Продолжается работа по распространению знаний в области международного гуманитарного права среди военнослужащих. |
| More recently it has spoken out on the humanitarian consequences and their social and economic implications. | Недавно он высказался по вопросу о гуманитарных последствиях и их результатах в социально-экономической области. |
| My country's experience in drawing up the national human rights and international humanitarian law action plan is based on that approach. | Опыт моей страны в разработке национального плана действий в области прав человека и международного гуманитарного права основан именно на таком подходе. |
| Technology is also contributing, following disasters, to better coordination of humanitarian operations, particularly in communications. | Технология также вносит вклад в то, чтобы после бедствий лучше координировать гуманитарные операции, в частности в области коммуникаций. |
| Elizabeth Odio Benito, a Costa Rican jurist, is internationally recognized for her work in human rights and international humanitarian law. | Коста-риканский юрист Элизабет Одьё Бенито снискала международную известность своей работой в области прав человека и международного гуманитарного права. |