In addition, the Chinese Government co-sponsored with OCHA the Humanitarian Partnership Workshop for the Asia-Pacific Region, which promoted exchanges, cooperation and experience-sharing among the international humanitarian community. |
Кроме того, китайское правительство совместно с УКГВ организовало практикум по вопросам партнерства в гуманитарной области для Азиатско-Тихоокеанского региона, который способствовал обмену мнениями, опытом и сотрудничеству между членами международного гуманитарного сообщества. |
The 2012 Afghanistan Consolidated Appeal launched by the Emergency Relief Coordinator calls attention to immediate humanitarian needs and to the need to ensure continuity and coherence between the developmental and humanitarian interventions in support of the efforts of the Government. |
В призыве к совместным действиям в отношении Афганистана на 2012 год, с которым выступил Координатор чрезвычайной помощи, обращается внимание на непосредственные гуманитарные потребности и необходимость обеспечения преемственности и согласованности действий в области развития и гуманитарной помощи в поддержку усилий правительства. |
This will give the members an opportunity to interact with humanitarian coordinators and to discuss their views and perspectives on CERF, the Fund's impact in the field and their experiences in coordinating and leading humanitarian responses. |
Это обеспечит членам возможность взаимодействия с координаторами по гуманитарным вопросам и обсуждения своих взглядов и точек зрения на СЕРФ, результативность работы Фонда на местах и своего опыта в области координации гуманитарных мер реагирования и руководстве ими. |
Security constraints throughout western and central Africa, principally in the Central African Republic and northern Mali, continue to restrict humanitarian operations and limit humanitarian actors' ability to reach persons in need. |
Проблемы в области безопасности, существующие на всей территории Западной и Центральной Африки, прежде всего в Центральноафриканской Республике и северной части Мали, по-прежнему препятствуют осуществлению гуманитарных операций и ограничивают возможности гуманитарных организаций по оказанию помощи нуждающимся. |
Concurrently, in the face of massive and unanticipated humanitarian needs, donor funding for development activities was reduced significantly, as many donor nations reoriented their foreign assistance to South Sudan towards humanitarian programming. |
В то же время с учетом значительных и непредвиденных гуманитарных потребностей существенно сократилось донорское финансирование деятельности в области развития, поскольку многие страны-доноры стали оказывать Южному Судану внешнюю помощь по линии гуманитарных программ. |
In situations where people face grave violations of international humanitarian law, human rights law and refugee law, it is particularly critical that humanitarian actors work closely together to ensure a principled and coordinated response. |
В ситуациях, когда люди сталкиваются с серьезными нарушениями международного гуманитарного права, права в области прав человека и беженского права, особенно важно, чтобы гуманитарные организации работали вместе для обеспечения принятия принципиальных и скоординированных мер. |
However, while all these areas seek to contribute to the same outcomes - reduced impact and successful social and economic development - ways of working in the humanitarian and development communities are often not sufficiently aligned to systematically manage the risk of humanitarian crises. |
Однако, хотя меры во всех этих областях призваны помочь добиться одних и тех же результатов - сокращения последствий и успешного социально-экономического развития, методы работы гуманитарного сообщества и сообщества в области развития зачастую недостаточно согласуются между собой, чтобы обеспечить систематическое управление рисками гуманитарных кризисов. |
We take note of the various initiatives of the OIC General Secretariat in the humanitarian domain to assist affected Member States, and reiterate our support for the OIC in its various humanitarian activities, despite its very limited financial resources. |
Мы принимаем к сведению различные инициативы Генерального секретариата ОИС в области гуманитарной деятельности, направленные на содействие нуждающимся в помощи государствам-членам, и вновь заявляем о нашей поддержке различных гуманитарных мероприятий ОИС, осуществляемых невзирая на ограниченность финансовых ресурсов. |
Its key recommendations aim at providing a governance and strategic planning framework for financing humanitarian operations in the United Nations system organizations, so as to improve efficiency and accountability of humanitarian financing. |
Его основные рекомендации призваны послужить рамочной основой для управления и стратегического планирования в области финансирования гуманитарных операций в организациях системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить эффективность и укрепить подотчетность финансирования гуманитарной деятельности. |
At the inter-agency level, it has been a core element of humanitarian reform, which early on urged greater inter-agency collaboration on evaluation to meet the growing need for humanitarian accountability and learning. |
На межучрежденческом уровне она стала основным элементом реформы в сфере гуманитарной помощи, которая изначально была нацелена на расширение межучрежденческого сотрудничества в составлении оценок, необходимого для удовлетворения растущих потребностей в области подотчетности и накопления опыта гуманитарной деятельности. |
UN-Habitat has continued to respond to humanitarian crises, most recently in Cuba, El Salvador, Libya, Mozambique, the Philippines and Samoa, by deploying missions in support of humanitarian country teams and Governments to coordinate housing and shelter rehabilitation response. |
ООН-Хабитат продолжала реагировать на гуманитарные кризисы, за последнее время на Кубе, в Сальвадоре, Ливии, на Филиппинах и в Самоа, направляя миссии в поддержку гуманитарных страновых групп и правительств с целью координации реакции в области реабилитации жилья и крова. |
In her briefing, the Special Representative said that the security and humanitarian situation in the country was steadily deteriorating as a result of looting, destruction of public and private property, abuses of all kinds and grave violations of human rights and international humanitarian law. |
В ходе своего выступления Специальный представитель заявила о том, что из-за мародерства, уничтожения государственной и частной собственности, всевозможных неправомерных действий и серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права положение в области безопасности и гуманитарная ситуация в стране неуклонно ухудшаются. |
MAG and other NGOs working in the field of humanitarian demining had cleared paths through the debris of exploded munitions sites to provide access for first responders, emergency services and humanitarian workers. |
КГМ и другие НПО, работающие в области гуманитарного разминирования, расчищают маршруты на территории объектов, на которых имели место взрывы боеприпасов, в целях обеспечения доступа для служб экстренного реагирования, аварийно-спасательных служб и гуманитарных работников. |
UNICEF should improve the ways it sets goals and targets for humanitarian action, moves from humanitarian action to development assistance and handles risks in the most difficult situations and countries. |
ЮНИСЕФ нужно усовершенствовать методы определения задач и целей своей гуманитарной деятельности, а также перехода от гуманитарной деятельности к помощи в области развития и снижения рисков в самых сложных ситуациях и странах. |
phased out of Liberia after supporting the humanitarian mission and setting up a logistics operations centre; the phase-out culminated in handing over responsibility to humanitarian entities; and |
поэтапно завершил свою деятельность в Либерии, оказав поддержку гуманитарной миссии и создав центр по проведению операций в области материально-технического обеспечения; свертывание деятельности Центра завершилось передачей гуманитарным учреждениям ответственности за осуществление соответствующих мероприятий; и |
On the humanitarian, recovery and development side, Southern Sudan and the transitional areas continue to progress towards early recovery, although many humanitarian challenges remain. |
Что касается гуманитарной области, а также вопросов восстановления и развития, то Южный Судан и переходные районы продолжали поступательное движение в направлении скорейшего восстановления, несмотря на все еще огромное число проблем в гуманитарной области. |
The Information and Liaison Officer would create an integrated humanitarian and development information mechanism and ensure the necessary interface with the humanitarian and development community in Haiti. |
Сотрудник по информации и связи создаст комплексный механизм информации о гуманитарной обстановке и положении в области развития и будет обеспечивать необходимое взаимодействие с гуманитарным сообществом и сообществом в области развития в Гаити. |
The humanitarian community in Burundi completed the preparation of the 2005 common humanitarian action plan, which has served as the basis for the elaboration of the 2005 Consolidated Inter-Agency Appeal. |
Учреждения по оказанию гуманитарной помощи в Бурунди завершили подготовку общего плана действий в гуманитарной области на 2005 года, который лег в основу сводного межучрежденческого призыва на 2005 год. |
The next challenge will be to build on the experience gained with military components providing support to humanitarian activities and to pursue appropriate changes that address military involvement in civil-assistance throughout the stages of a peacebuilding operation beyond the humanitarian emergency phase. |
Следующей задачей будет задействование того опыта, который накоплен военными компонентами в области поддержки гуманитарной деятельности, и внесение соответствующих изменений, касающихся участия военных в гражданской деятельности на всех этапах операций по миростроительству после завершения этапа оказания чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Such large-scale conflicts and disasters have tested humanitarian response capacity to the limits and have challenged the ability of the humanitarian system to guarantee that such a response is effectively and appropriately applied. |
Подобные широкомасштабные конфликты и катастрофы стали суровой проверкой потенциала в области оказания гуманитарной помощи, а также способности гуманитарной системы гарантировать эффективное и надлежащее оказание такой помощи. |
It gave strong support for the humanitarian reform agenda and made several proposals for dividing the work of the Economic and Social Council and the General Assembly on humanitarian policy issues. |
Он решительно поддержал повестку дня в области гуманитарной реформы и внес несколько предложений о разделении труда Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи в вопросах гуманитарной политики. |
There was a parallel and unconditional decision to send humanitarian observers to Équateur Province, as elsewhere throughout the Congo, in order to improve the human rights and humanitarian situations. |
Было принято параллельное и безоговорочное решение относительно направления гуманитарных наблюдателей в Экваториальную провинцию, как и в другие районы Конго, с тем чтобы улучшить положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
27.22 In keeping with the Millennium development goal related to strengthening protection of civilians affected by humanitarian emergencies, the subprogramme will promote an effective United Nations response to humanitarian emergencies. |
27.22 В соответствии со сформулированной в Декларации тысячелетия целью в области развития, касающейся усиления защиты гражданских лиц, затрагиваемых чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера, указанная подпрограмма будет направлена на принятие Организацией Объединенных Наций действенных ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера. |
Restricting access for humanitarian organizations seeking to provide urgent aid of food and water also amounts to a violation of the obligation to fulfil the right to food under international human rights and humanitarian law. |
Ограничение доступа для гуманитарных организаций, пытающихся оказать неотложную помощь продовольствием и водой, также представляет собой нарушение обязательства осуществлять право на питание в соответствии с международными правовыми нормами в области прав человека и гуманитарным правом. |
Recognizing the importance of the United Nations overall humanitarian effort in Croatia, in particular its involvement in specific actions aimed at transforming humanitarian relief into longer-term development projects, |
признавая важность общих гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций в Хорватии, в частности ее участия в принятии конкретных мер, направленных на переход от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к реализации более долгосрочных проектов в области развития, |