State and non-State actors alike must ensure respect for international refugee, humanitarian and human rights law principles by ensuring that humanitarian organizations have safe access to civilians who have been displaced and whose rights and security are at risk. |
Как государственные, так и негосударственные субъекты должны обеспечивать уважение принципов международного беженского и гуманитарного права, а также норм в области прав человека, гарантируя гуманитарным организациям безопасный доступ к мирному населению, которое подверглось перемещению и права и безопасность которого находятся под угрозой. |
These include a global review of UNHCR's experience in safeguarding humanitarian space, an analysis of UNHCR's engagement with Integrated United Nations Missions and a case study of humanitarian space challenges in Somalia. |
В их число входят глобальный обзор опыта УВКБ в области отстаивания гуманитарных принципов, анализ взаимодействия УВКБ с комплексными миссиями Организации Объединенных Наций и тематическое исследование проблем гуманитарной сферы в Сомали. |
While recognizing the important role that UNFPA played in emergency reproductive and maternal health care, one delegation encouraged UNFPA to continue to work within the priorities of humanitarian clusters and to focus on its core mandate rather than seeking to become a significant humanitarian actor. |
Признавая важную роль ЮНФПА в охране репродуктивного и материнского здоровья в условиях чрезвычайных ситуаций, одна из делегаций призвала Фонд продолжать его работу по решению приоритетных задач в гуманитарной области и сосредоточить все свое внимание на основном мандате, а не стремиться стать важным субъектом в гуманитарной сфере. |
We are working with humanitarian partners to ensure that persons with disabilities are included equally in, and benefit from, all aspects of humanitarian policy, planning and response. |
Мы сотрудничаем со своими партнерами в гуманитарной области для обеспечения того, чтобы инвалиды были в равной степени охвачены всеми аспектами гуманитарной политики, планирования и реагирования. |
The distinction between the development- and humanitarian assistance-related activities of WFP is a refinement in the current report compared to previous reports, in which all activities of WFP were considered as humanitarian assistance-related. |
Проводимое в настоящем докладе разграничение между мероприятиями ВПП в области развития и ее гуманитарной деятельностью выгодно отличает его от предыдущих докладов, где все мероприятия ВПП рассматривались как гуманитарная помощь. |
In the humanitarian area, I should like to call for a cautious approach to the sensitive question of the safety of humanitarian personnel and their access to people in need, so as not to politicize the work of the United Nations in this area. |
В гуманитарной области хотели бы призвать к осторожному обращению с чувствительными вопросами безопасности гуманитарного персонала и его доступа к нуждающемуся населению, с тем чтобы не политизировать работу Организации Объединенных Наций на данном направлении. |
During the reporting period, the humanitarian and development coordination component continued to provide support and advice to the Government of Haiti to strengthen its capacity for coordinated humanitarian response, poverty reduction and delivery of public services. |
В отчетный период компонент координации деятельности по гуманитарным вопросам и вопросам развития продолжал оказывать поддержку и предоставлять консультации правительству Гаити в целях укрепления его потенциала в области координации гуманитарных действий, сокращения нищеты и предоставления общественных услуг. |
Exacerbated by continuing insecurity, humanitarian needs in Afghanistan remain high, placing a correspondingly heavy burden on the UNAMA humanitarian coordination role. |
Усугубляемые сохраняющейся в Афганистане нестабильной обстановкой в области безопасности потребности в гуманитарной области остаются весьма значительными, что, соответственно, ложится тяжким бременем на возможности МООНСА в области координации гуманитарной деятельности. |
Coordination with humanitarian and development partners should be carried out in order to avoid duplication and overlap of activities between missions and humanitarian and development partners in the field (para. 7). |
Важно осуществлять координацию деятельности с партнерами по оказанию гуманитарной помощи и с партнерами в области развития, с тем чтобы избегать дублирования и совпадения деятельности, осуществляемой на местах миссиями и партнерами по оказанию гуманитарной помощи и партнерами в области развития (пункт 7). |
As a secondary effect, Central Emergency Response Fund funding - coupled with strengthened humanitarian leadership and coordination - enabled agencies to demonstrate to donors the severity of the humanitarian crisis, as well as their capacity to respond, thereby attracting significant additional resources. |
В качестве побочного эффекта средства, предоставленные Центральному фонду реагирования на чрезвычайные ситуации, наряду с усилением руководства и совершенствованием координации предоставления гуманитарной помощи, позволили учреждениям наглядно продемонстрировать донорам тяжесть гуманитарного кризиса, а также свои возможности в области реагирования, что обеспечило привлечение значительного объема дополнительных ресурсов. |
In keeping with the purpose of the Fund, contributions to it should be additional to commitments to humanitarian programming and resources dedicated to international development cooperation, and Member States should continue to support humanitarian agencies directly on a bilateral basis as well as through the Fund. |
С учетом назначения Фонда, взносы в него должны дополнять обязательства по гуманитарным программам и ресурсы, выделяемые по линии международного сотрудничества в области развития, и государствам-членам следует и далее поддерживать гуманитарные учреждения непосредственно на двусторонней основе и через Фонд. |
The Representative's participation in the Standing Committee is crucial to ensure that humanitarian policies take into account displacement concerns and to promote the human rights of internally displaced persons within the humanitarian community. |
Участие Представителя в заседаниях Постоянного комитета имеет важнейшее значение для обеспечения учета в гуманитарной политике проблем в области перемещения и для поощрения прав человека внутренне перемещенных лиц в рамках гуманитарного сообщества. |
In the light of the above, it gives me great pleasure to announce to the Sudanese people the following measures and policies in the humanitarian field, which underscore the focal role of humanitarian considerations in peacebuilding. |
В свете вышеизложенного мне доставляет огромное удовольствие объявить суданскому народу о следующих мерах и политике в гуманитарной области, которые ярко свидетельствуют о ключевой роли гуманитарных соображений в миростроительстве. |
The mission concluded that the humanitarian and security situation in Darfur remained dire and expressed concern at the deterioration of the humanitarian and security situation in camps in Chad. |
Миссия сделала вывод о том, что гуманитарная ситуация и положение в области безопасности в Дарфуре по-прежнему остаются тяжелыми, и выразила озабоченность по поводу ухудшения гуманитарной ситуации и положения в области безопасности в лагерях в Чаде. |
While this situation does not amount to a humanitarian crisis in the usual sense, there are reasons for grave concerns about the humanitarian and human rights situation of many internally displaced persons that need to be urgently addressed. |
Хотя существующее положение нельзя отождествлять с гуманитарным кризисом в обычном значении этого термина, имеются основания для выражения серьезной озабоченности по поводу гуманитарного положения многих внутренних перемещенных лиц и положения в области соблюдения их прав человека, в связи с чем необходимо срочно принять соответствующие меры. |
Sub-objective: Promote ratification and implementation of selected humanitarian law conventions |
Подцель: поощрение ратификации и осуществления выборочных конвенций в области гуманитарного права |
The Government and all armed groups should ensure the protection of civilians in armed conflict and respect for international human rights and humanitarian law. |
Правительство и все вооруженные группы должны обеспечить защиту мирного населения в ходе вооруженных конфликтов и соблюдение международных норм в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The Board remains of the view that UNHCR could derive value from such benchmarking, both within and outside the humanitarian field. |
Комиссия тем не менее по-прежнему убеждена в том, что УВКБ должно получить выгоды от такого сопоставления как в рамках гуманитарной области, так и вне ее. |
In 2010, Brazil made a voluntary contribution of US$ 800,000 to UNHCR to support humanitarian actions in Haiti. |
В 2010 году Бразилия предоставила УВКБ добровольный взнос на сумму в размере 800000 долл. США на цели оказания поддержки мероприятиям в гуманитарной области в Гаити. |
Mali is currently facing an extremely grave political, security and humanitarian crisis, threatening not only its population but also the stability of the entire Sahel. |
Мали в настоящее время находится во власти чрезвычайно серьезного кризиса в области политики, безопасности и гуманитарной обстановки, который создает угрозу не только ее населению, но и стабильности во всем Сахеле в целом. |
It provides an overview of the human rights and humanitarian situation in the country from September 2011 to August 2012. |
В докладе содержится обзор положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в стране за период с сентября 2011 года по август 2012 года. |
Early recovery ensures that humanitarian response programmes are well aligned with longer-term development plans and activities by supporting household coping strategies and livelihoods that benefit women and men equally. |
Восстановление на раннем этапе обеспечивает эффективное согласование программ оказания гуманитарной помощи с более долгосрочными планами и мерами в области развития путем поддержки таких стратегий домашних хозяйств по преодолению трудностей и обеспечению средств к существованию, которые приносят одинаковую пользу как мужчинам, так и женщинам. |
Growing constraints on humanitarian and development funding resulting from the global financial crisis pose a challenge in the short to medium term, however. |
Однако трудности с финансированием гуманитарной деятельности и деятельности в области развития, обусловленные глобальным финансовым кризисом, приобретают все большую остроту в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
As a result of consultations on the study, States indicated two priority areas: the protection of persons deprived of liberty, and mechanisms for monitoring compliance with international humanitarian law. |
В результате консультаций, посвященных этому исследованию, государства выявили две следующие приоритетные области: защита лиц, лишенных свободы, и механизмы отслеживания соблюдения норм международного гуманитарного права. |
In addition to depriving thousands of families of remittances, their flight has added population pressure to communities already facing drought and exacerbated an already tenuous security and humanitarian situation in the Sahel region. |
Не говоря о том, что в результате этого денежные переводы перестали получать тысячи семей, перемещение трудящихся-мигрантов усилило демографическое давление в общинах, которые и без того страдают от засухи, и усугубило напряженную обстановку в области безопасности и неблагоприятную гуманитарную ситуацию в Сахельском регионе. |