All members of armed services must uphold high professional standards; they receive training on international humanitarian law, and that reflects applicable human rights obligations. |
Все служащие вооруженных сил должны отвечать высоким профессиональным требованиям; они проходят подготовку по вопросам международного гуманитарного права, и такая подготовка учитывает применимые обязательства в области прав человека. |
Adoption of standards for risk education and humanitarian demining |
принятие стандартов в области просвещения по вопросам минной опасности и гуманитарного разминирования; |
Opinions differed, and the Group considered the possibility of applying international human rights standards and international humanitarian law. |
Мнения на этот счет разделились, и Группа обсудила применимость действующих международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права. |
Canada sees the new Convention as a major step forward in addressing the humanitarian and development impacts of this type of weapon. |
Канада считает, что новая Конвенция представляет собой значительный шаг вперед в деле устранения гуманитарных последствий и проблем в области развития, обусловленных применением подобного вида оружия. |
On another front, the Philippines recognizes the adverse humanitarian impact of landmines and cluster munitions on innocent civilians long after a conflict has ended. |
Касаясь другой области, Филиппины признают отрицательные гуманитарные последствия применения противопехотных мин и кассетных боеприпасов для ни в чем не повинных гражданских лиц спустя длительное время по завершении конфликта. |
The time has come to consolidate at the operational level the achievements of humanitarian reform. |
Пришло время закрепить на оперативном уровне результаты реформы в гуманитарной области. |
We thus note with satisfaction that humanitarian reform is formally taking account of the principles of collaboration and improved inter-agency coordination. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем, что реформа в гуманитарной области на официальном уровне принимает во внимание принципы сотрудничества и улучшение межучрежденческой координации усилий. |
We should attach importance to building national and regional capacities in the area of humanitarian emergency relief and development work through consultation with the national Governments concerned. |
Мы должны уделять больше внимания укреплению национального и регионального потенциала в области чрезвычайной гуманитарной помощи и программ в сфере развития, проводя в этих целях консультации с соответствующими национальными правительствами. |
We welcome the progress that has been made in effecting humanitarian reform. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в деле осуществления реформы в гуманитарной области. |
Even with improvements in the humanitarian community's response capacities, aid is not always delivered in time due to access restrictions. |
Даже с увеличением потенциала гуманитарных организаций в области реагирования помощь не всегда оказывается вовремя из-за ограничений, связанных с доступом. |
Some 7,000 members of the military have training in human rights and international humanitarian law. |
Примерно 7000 профессиональных военных получили подготовку в области прав человека и МГП. |
It called on Colombia to continue confronting violence and abuses in conformity with its human rights and international humanitarian obligations. |
Соединенные Штаты призвали Колумбию продолжать борьбу с насилием и злоупотреблениями в соответствии со своими обязательствами в области прав человека и международными гуманитарными обязательствами. |
The Convention was an instrument belonging at once to the sphere of disarmament and to that of international humanitarian law. |
Конвенции представляет собой инструмент, относящийся как к разоруженческой сфере, так и к области международного гуманитарного права. |
Prosecution initiatives aim to ensure that those responsible for perpetrating serious violations of human rights and international humanitarian law are tried and duly punished. |
Инициативы в области судебного преследования имеют целью обеспечить, чтобы лица, ответственные за совершение нарушений прав человека и международного гуманитарного права, предавались суду и должным образом наказывались. |
To this effect, United Nations special envoys should inform the parties of their obligations under human rights and international humanitarian law. |
Руководствуясь этой целью, специальные посланники Организации Объединенных Наций должны информировать стороны об их обязательствах согласно нормам права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
The new arrivals also provided the independent expert with useful information on the situation of human rights and humanitarian law in Somalia. |
Вновь прибывшие лица также представили независимому эксперту полезную информацию о положении в области прав человека и гуманитарного права в Сомали. |
Allegations concerning alleged serious violations of human rights law and international humanitarian law emerged almost as soon as the military operations began. |
Утверждения относительно предполагаемых серьезных нарушений права в области прав человека и международного гуманитарного права стали появляться сразу же после начала военных операций. |
Efforts are ongoing to facilitate speedy and efficient collaboration on humanitarian responses and post-conflict situations. |
Ведется работа по облегчению быстрого и эффективного сотрудничества в области оказания гуманитарной помощи и в условиях постконфликтных ситуаций. |
The staffing increase under UNAMI also pertains to an expanded level of political, humanitarian, development, reconstruction and human rights activities. |
Увеличение кадровых потребностей МООНСИ также связано с активизацией деятельности в политической, гуманитарной и правозащитной областях, а также в области развития и восстановления. |
Enhanced cooperation in joint planning on subregional humanitarian issues would also be beneficial. |
Также будет целесообразно расширить сотрудничество в области совместного планирования по субрегиональным гуманитарным вопросам. |
The speakers emphasized the need for the international community to pay more attention to the humanitarian and human rights situation in the region. |
Ораторы подчеркнули необходимость того, чтобы международное сообщество уделяло больше внимания гуманитарной ситуации и положению в области прав человека в регионе. |
Estimate 2007: Availability of adequate funding for ongoing humanitarian and reconstruction needs |
Расчетный показатель за 2007 год: наличие достаточных средств для удовлетворения текущих потребностей в гуманитарной области и в области восстановления |
The Humanitarian Relief Coordinator has detailed abundant accounts of impediments to humanitarian work, due both to resurgent conflict and administrative obstruction. |
Координатор гуманитарной помощи получил множество подробных сообщений о том, что деятельность в гуманитарной области сталкивается с многочисленными препятствиями, обусловленными как новь вспыхнувшим конфликтом, так и административными препонами. |
The Inter-Agency Committee on International Humanitarian Law of El Salvador has made significant progress and has a record of accomplishment in disseminating and implementing international humanitarian law. |
Межучрежденческий комитет по международному гуманитарному праву Сальвадора добился существенного прогресса и успехов в области распространения и осуществления норм международного гуманитарного права. |
A Humanitarian Task Force was also established to decide on needs assessments and ensure coherence between humanitarian and development interventions. |
Была учреждена также гуманитарная целевая группа для принятия решений, касающихся оценок потребностей, и обеспечения слаженности между мероприятиями в гуманитарной области и в области развития. |