| It is not entirely clear what effects the tragic events of 11 September 2001 will have on long-term humanitarian policy. | Не совсем ясно, какие последствия будут иметь трагические события 11 сентября 2001 года для долгосрочной политики в гуманитарной области. |
| This would strengthen coordination, help to avoid duplication and significantly enhance the accountability of humanitarian action. | Это привело бы к укреплению координации и устранению дублирования и значительно повысило бы подотчетность в гуманитарной области. |
| Thus we are justified in asking ourselves whether these humanitarian and political responsibilities are incumbent on the United States in this era of globalization. | Таким образом, мы справедливо задаемся вопросом, является ли эта ответственность в гуманитарной и политической области обязательной для Соединенных Штатов Америки в эту эпоху глобализации. |
| The United Nations Development Programme is playing a leading role in meeting humanitarian, recovery and rehabilitation requirements. | Программа развития Организации Объединенных Наций играет ведущую роль в удовлетворении гуманитарных потребностей и требований в области восстановления и реконструкции. |
| Strong complementarity between the humanitarian and development activities of the Mission and its political activities would help to ensure stability in Afghanistan. | Тесная взаимосвязь между гуманитарной деятельностью и мероприятиями в области развития в рамках Миссии и ее политическая деятельность помогут обеспечить стабильность в Афганистане. |
| We have yet to see any success in the efforts of those parties to support international humanitarian law and human rights law. | Однако мы до сих пор не видим какого-либо прогресса в усилиях этих сторон в поддержку международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
| Peacebuilding is a complex undertaking involving parallel and coordinated efforts on the security, political, humanitarian and development fronts. | Миростроительство - это сложный процесс, требующий параллельных и скоординированных усилий в области безопасности и развития, а также в политической и гуманитарных областях. |
| High Court Judge with international legal process, humanitarian law and constitutional law background. | Квалификация: Судья Верховного суда с опытом работы в области международного процессуального права, гуманитарного права и конституционного права. |
| We commend in particular the Office's efforts to strengthen national capacities through training in human rights and humanitarian law. | Мы особо приветствуем усилия Отделения по укреплению национального потенциала путем подготовки кадров в области прав человека и гуманитарного права. |
| With regard to conflict prevention and humanitarian issues, the Security Council has managed to make remarkable progress. | В области предотвращения конфликтов и в гуманитарных вопросах Совету Безопасности удалось добиться существенного прогресса. |
| We expect such improvements to better support development and humanitarian programmes, particularly at the country level. | Мы ожидаем, что такие улучшения позволят обеспечить более эффективную поддержку программ в области развития и оказания гуманитарной помощи, в частности на страновом уровне. |
| Peace-building does not replace ongoing humanitarian and development activities in countries emerging from crises. | Миростроительство не подменяет ведущуюся в странах, выходящих из кризиса, гуманитарную деятельность и деятельность в области развития. |
| In addition to limitations under international humanitarian law on the use of small arms, States have responsibilities under international human rights law. | Помимо ограничений на применение стрелкового оружия, предусмотренных международным гуманитарным правом, у государств есть обязательства по международному праву в области прав человека. |
| This has resulted in a large-scale humanitarian and human rights crisis, with acute implications for the subregion. | Это привело к широкомасштабному гуманитарному кризису и кризису в области прав человека, а также к серьезным последствиям для субрегиона. |
| In particular, the role of the General Assembly as the appropriate body for adopting policy guidelines in the humanitarian field must be strengthened. | В частности, необходимо усилить роль Генеральной Ассамблеи в качестве соответствующего директивного органа в гуманитарной области. |
| International humanitarian law and human rights norms have been seriously violated in the present conflict by both parties. | В ходе нынешнего конфликта серьезные нарушения международного гуманитарного права и норм в области прав человека были допущены обеими сторонами. |
| In conflict situations, the protection afforded by human rights law is supplemented by international humanitarian law. | В конфликтных ситуациях защита, предоставляемая правом в области прав человека, дополняется международным гуманитарным правом. |
| For both human rights law and international humanitarian law the protection of human life is the primary goal. | Защита человеческой жизни является первейшей целью как права в области прав человека, так и международного гуманитарного права. |
| We must also insist that the Security Council's resolutions and the relevant international human rights and humanitarian regulations are respected. | Мы должны также настаивать на том, чтобы выполнялись резолюции Совета Безопасности и соответствующие международные документы в области прав человека и гуманитарные предписания. |
| The United Kingdom asked specific questions about the appointment of a humanitarian coordination and the timing of the establishment of a subregional office. | Представитель Соединенного Королевства задал конкретные вопросы о назначении координатора деятельности в гуманитарной области и о сроках создания субрегионального отделения. |
| This tool could become a key element in orienting cooperation in the field of human rights and international humanitarian law. | Этот инструмент призван играть ключевую роль при определении направлений деятельности в рамках сотрудничества в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| The design and implementation of a concerted national plan of action on human rights and international humanitarian law should enhance the enjoyment of such rights. | Эффективному осуществлению этих обязательств будет способствовать разработка и осуществление согласованного национального плана действий в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| The High Commissioner urges the Government to strengthen human rights and international humanitarian law programmes and policies and mechanisms to ensure their effective implementation. | Управление Верховного комиссара призывает правительство укрепить программы, политику и механизмы в области прав человека и международного гуманитарного права, обеспечив их эффективное осуществление. |
| Feminist lawyers argue that human rights law and international humanitarian law do not offer enough protection to women. | Сторонники феминизма утверждают, что законы в области прав человека и нормы международного гуманитарного права не обеспечивают женщинам достаточный уровень защиты. |
| In the Gorno-Badakshan oblast, WFP and a number of non-governmental organizations have been providing humanitarian and rehabilitation assistance to local communities. | В Горно-Бадахшанской области МПП и ряд неправительственных организаций оказывают местным общинам гуманитарную помощь и помощь в связи с восстановлением. |