In that context, the delegates apprised the Committee of the evolving political situations, domestic and cross-border security situations and governance, humanitarian and human rights concerns in their respective countries. |
В этой связи делегаты проинформировали Комитет о развитии политической ситуации и ситуации в области внутренней и трансграничной безопасности, а также о задачах, связанных с управлением, гуманитарной ситуацией и правами человека в их соответствующих странах. |
Multiple evaluations of the humanitarian response, for example in Haiti and Somalia, suggest fundamental problems with the gathering and use of data, including difficulty in finding reliable and updated baseline information. |
Многочисленные оценки гуманитарной деятельности, например в Гаити и Сомали, показывают, что в области сбора и использования данных существуют глубинные проблемы, включая трудности с доступом к достоверной и актуальной исходной информации. |
The Special Adviser, in his interlocution with the authorities of Myanmar, continued to press for greater access for humanitarian and development actors. |
Специальный советник в рамках своих контактов с властями Мьянмы продолжал настаивать на обеспечении более широкого доступа для участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
UNICEF also implemented a water, sanitation and hygiene project designed to fill existing gaps in meeting the humanitarian needs of 400,000 people, including returnees at transit points and final destinations. |
ЮНИСЕФ также осуществил проект в области водоснабжения, санитарии и гигиены, направленный на устранение имеющихся пробелов в удовлетворении гуманитарных потребностей 400000 человек, включая возвращенцев в транзитных пунктах и местах конечного назначения. |
In that regard, he appeals to the international community to continue its efforts to encourage improvements in the human rights and humanitarian situation of the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
В связи с этим он призывает международное сообщество и далее прилагать усилия по стимулированию улучшения положения в области прав человека и гуманитарной ситуации народа Корейской Народно-Демократической Республики. |
To save more lives more quickly, development and humanitarian actors need to act more quickly. |
Чтобы быстрее спасать больше человеческих жизней, участники деятельности в области развития и гуманитарной деятельности должны действовать более оперативно. |
For example, in 2011 the humanitarian country team in Indonesia worked closely with the Government, which has now adopted international standards for coordinated needs assessments as part of its national legislation. |
Например, в 2011 году гуманитарная страновая группа в Индонезии тесно сотрудничала с правительством, в результате чего к настоящему моменту оно включило в свое национальное законодательство международные стандарты в области проведения скоординированной оценки потребностей. |
Member States, the United Nations system, humanitarian partners and development actors are encouraged to embrace a comprehensive approach to addressing risk and vulnerability in disaster-prone countries. |
Государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций, партнерам по гуманитарной деятельности и участникам деятельности в области развития предлагается использовать комплексный подход к решению проблем, связанных с риском и уязвимостью в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
In 2011, the International Organization for Migration (IOM) and UNHCR launched a massive humanitarian response to assist and repatriate third country nationals who were affected by the crisis in Libya. |
В 2011 году Международная организация по миграции и УВКБ приступили к проведению широкомасштабных мероприятий в области гуманитарного реагирования для оказания помощи гражданам третьих стран, пострадавшим в конфликте в Ливии, и их репатриации. |
Its functions include examining all treaties and conventions signed by Lebanon concerning international humanitarian law and international human rights law, and incorporating them into the work of the army. |
В его функции входит изучение всех договоров и конвенций, подписанных Ливаном и касающихся международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека, а также их учет в деятельности вооруженных сил. |
Humanitarian experience is being given increasing prominence in the inter-agency process charged with reviewing candidates and a humanitarian component is now included in the competency assessment process. |
Деятельности в гуманитарной области уделяется все больше внимания в межучрежденческом процессе при рассмотрении кандидатур, и гуманитарный компонент в настоящее время включен в процесс оценки компетентности. |
The Humanitarian Action Plan that will now be developed should allow us to do a better job in meeting the humanitarian needs, which are still very real. |
План действий в гуманитарной области, который будет в скором времени разработан, должен позволить нам повысить эффективность работы по удовлетворению гуманитарных потребностей, которые по-прежнему являются весьма реальными. |
Expresses its appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General in the humanitarian field, and urges Governments to assist him in promoting a new international humanitarian order corresponding to new realities and challenges, including the development of an agenda for humanitarian action; |
выражает свою признательность Генеральному секретарю за предпринимаемые им постоянные усилия в гуманитарной области и настоятельно призывает правительства оказывать ему помощь в содействии установлению нового международного гуманитарного порядка, учитывающего новые реалии и задачи, включая разработку повестки дня для гуманитарной деятельности; |
Expresses its appreciation for the continuing efforts of the Secretary-General in the humanitarian field, and invites him to continue to promote strict adherence to refugee law, international humanitarian law and internationally agreed norms and principles in situations of humanitarian emergencies; |
выражает признательность Генеральному секретарю за прилагаемые им постоянные усилия в гуманитарной области и предлагает ему продолжать содействовать строгому соблюдению беженского права, международного гуманитарного права и международно согласованных норм и принципов в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций; |
The Society, cooperating with universities in 2006, organized the Baltic Summer Academy on International Humanitarian Law in order to broaden knowledge in the field of the international humanitarian law. |
В рамках сотрудничества с университетами Общество организовало в 2006 году Балтийскую летнюю академию международного гуманитарного права в целях расширения знаний в области этого права. |
Since then, officers have been sent to various destinations for international humanitarian law training (in Africa and San Remo, Italy) and several national training for trainers seminars have been launched. |
С тех пор была принята практика направления должностных лиц в различные места в Африке и в Сан-Ремо, Италия, для прохождения профессиональной подготовки в области международного гуманитарного права, а также проведения различных семинаров по подготовке инструкторов. |
The Special Representative said that the United Nations was making serious efforts to deal with the humanitarian situation which was causing deaths and displacement on a massive scale and was compounded by security challenges. |
Специальный представитель указал, что Организация Объединенных Наций предпринимает серьезные усилия по урегулированию гуманитарной ситуации, которая становится причиной массовой гибели и перемещения людей и усугубляется проблемами в области безопасности. |
A key factor in the success of the review was the recognition by all States of the need to strengthen international cooperation in the human rights field, as well as the principles of dialogue and mutual understanding in resolving problems in the humanitarian sphere. |
Сейчас можно смело сказать, что залогом успеха этого процесса стало осознание всеми государствами необходимости укрепления межгосударственного взаимодействия в области прав человека, принципов диалога и взаимопонимания при решении проблем в гуманитарной сфере. |
I urge all parties to immediately refrain from actions that impede children's access to education and to health services, as well as the military use of schools and hospitals in contravention of international humanitarian law. |
Я настоятельно призываю все стороны безотлагательно отказаться от действий, которые ограничивают доступ детей к услугам в области образования и охраны здоровья, а также не допускать использования школ и больниц в военных целях в нарушение норм международного гуманитарного права. |
On 21 February, the Judges' Training Centre of the Sudanese Judiciary agreed to participate in UNAMID training on international human rights and humanitarian law standards. |
21 февраля Центр подготовки судей при высшем судебном органе Судана согласился принять участие в учебных семинарах ЮНАМИД по международным нормам в области прав человека и нормам гуманитарного права. |
The humanitarian situation is particularly alarming, more especially as Mali, like the other countries of the Sahel, is currently affected by a severe drought and a serious nutritional crisis. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в гуманитарной области, тем более что Мали, как и другие страны Сахелианского региона, в настоящее время страдает от сильной засухи и серьезного продовольственного кризиса. |
It praised his efforts to break the siege on the Strip, provide humanitarian relief and launch a number of economic and development projects. |
Он дал высокую оценку его усилиям, направленным на снятие блокады с Сектора, оказание гуманитарной чрезвычайной помощи и начала осуществления нескольких экономических проектов и проектов в области развития. |
Those acts are in contravention of international human rights and humanitarian law and Guiding Principles 5, 6, 10 and 11. |
Такие действия представляют собой нарушение международных норм в области прав человека и норм гуманитарного права, а также руководящих принципов 5, 6, 10 и 11. |
I call on Member States to be ready to do their vital part, to muster the will to act in a united manner to end egregious violations of international humanitarian and human rights law. |
Я призываю государства-члены быть готовыми к тому, чтобы внести свой жизненно важный вклад, мобилизовать волю на совместные действия с целью положить конец вопиющим нарушениям международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
It called upon Member States and the international community to increase and commit adequate, timely, flexible and predictable resources for disaster risk reduction in order to build resilience, including through complementary humanitarian and development programming. |
Она призвала государства-члены и международное сообщество увеличить объем средств и выделять достаточные ресурсы на своевременной, гибкой и предсказуемой основе для осуществления мер по уменьшению опасности бедствий в целях укрепления потенциала, в том числе путем разработки дополнительных гуманитарных программ и программ в области развития. |